On the individual level, the goal was to increase the control of the Roma over their own life and to increase their motivation and ability equally to function in society. |
На индивидуальном уровне задача заключалась в укреплении возможностей рома определять свою собственную жизнь и усилении их мотивации и способности существовать в обществе наравне с другими. |
The goal of the Finnish Policy for the Disabled is to promote the independent life of the disabled, their equal opportunities and their participation in society. |
Задача политики Финляндии в отношении инвалидов заключается в содействии обеспечению самостоятельной жизни инвалидов, равных возможностей для них и их участия в жизни общества. |
The goal can be to reach and maintain a state where the normal reaction of users, knowing that data originate from the statistical agency, is to assume that the data are trustworthy. |
Данная задача может рассматриваться в качестве решенной тогда, когда обычной реакцией пользователей, знающих, что источником данных является статистическое управление, будет отношение к ним как к информации, заслуживающей доверия. |
The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. |
Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
The Population Health Fund has an annual budget of $14 million and its goal is to increase community capacity for action on the determinants of health. |
Годовой бюджет Фонда охраны здоровья населения составляет 14 млн. долл., а его задача заключается в расширении возможностей общин в области принятия мер по сокращению и устранению факторов риска для здоровья. |
The goal was to mobilize all those forces that were in a position to implement UNIDO programmes as effectively as possible for the benefit of the developing countries. |
Задача состоит в том, чтобы мобилизовать всех тех, кто в состоянии осуществлять программы ЮНИДО, как можно активнее приступить к их осуществлению на благо развивающихся стран. |
Ultimately, the goal of terrorism is to undermine the basic values upon which our common existence is founded, namely, democracy, freedom and the rule of law. |
В конечном итоге задача терроризма состоит в том, чтобы подорвать основополагающие ценности, на которых базируется наше общее существование, а именно: демократию, свободу и законность. |
The goal was not to go beyond the end of 2013 despite the postponement of work on the Conference Building to April 2010. |
Задача заключалась в том, чтобы завершить работы до конца 2013 года, несмотря на то, что начало работ над конференционным корпусом было отложено до апреля 2010 года. |
The goal was to investigate human rights in the war zones. As a result, many Prisoners of War have been released. |
Перед МКМ была поставлена задача расследования положения в области прав человека в зонах, охваченных войной; в результате многие военнопленные были освобождены. |
The immediate goal was to remove the most intolerable forms of child labour; her delegation particularly welcomed the fact that the new ILO Convention did not confine the definition of child labour to economic exploitation. |
Говоря о детском труде, наша задача заключается в том, чтобы ликвидировать самые неприемлемые формы эксплуатации; делегация Республики Корея особо приветствует тот факт, что новая Конвенция МОТ не ограничивает определение детского труда экономической эксплуатацией. |
The goal is to make the contribution of rural women to the economy more visible and to bring them into the work force without leaving their rural environment. |
В данной области ставится задача информировать общественность о том вкладе, которые вносят своим трудом женщины, проживающие в сельской местности, в экономику страны. |
The second challenge, which was a more medium-term goal but no less crucial, was that of implementing development policies at the national level that would expand productive capacity and competitiveness and enable the developing countries to enjoy the potential advantages of globalization. |
Вторая задача, которая носит более среднесрочный характер, но является не менее важной, состоит в осуществлении политики в области развития на национальном уровне таким образом, чтобы обеспечить расширение производственного потенциала и повысить конкурентоспособность и чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться потенциальными преимущества-ми, которые дает глобализация. |
If peace is our goal, it is our task to build it. |
Если наша цель - достичь мира, тогда наша задача - построить его. |
While UNDP has done some informal assessments in the past, the goal will be to undertake a more comprehensive assessment and feed it into a refinement of the UNDP internal control framework. |
Отдельные неофициальные оценки в ПРООН осуществлялись и раньше, однако сейчас поставлена задача провести более всеобъемлющую оценку эффективности работы и учесть ее результаты для дальнейшего совершенствования механизма внутреннего контроля ПРООН. |
The goal is to introduce the multi-rater system to all staff members in April 2011, based on the results of the pilot multi-rater evaluations. |
Поставлена задача после анализа результатов экспериментального применения системы многосторонней оценки с апреля 2011 года распространить такую систему на всех сотрудников. |
We hope that this goal will be met through an action-oriented final document that will be based on the guidelines for South-South cooperation and will enable developing countries to strengthen our cooperative trade and reach our national development objectives. |
Мы надеемся, что эта задача будет выполнена благодаря принятию практического итогового документа, который будет основываться на руководящих принципах сотрудничества Юг-Юг и позволит развивающимся странам укрепить нашу совместную торговлю и достичь наших национальных целей в области развития. |
The goal of the International Trade and Business Processes Group 8 (TBG8) is to set up a common, harmonized insurance data dictionary, which will be used as input for the TBG17 harmonization process. |
Задача Группы по международным торговым и деловым операциям (ГТД8) подразумевает создание общего, согласованного словаря страховых данных, который будет использоваться в качестве подспорья в процессе согласования, проводимого ГТД17. |
Its main goal is to intervene between public administration and citizens to protect the latters' rights, and legal compliance and redress of maladministration of public bodies (Law 3094/2003). |
Главная задача Омбудсмена заключается в том, чтобы выступать посредником между органами государственной власти и гражданами, защищая права последних, добиваясь соблюдения закона и устранения несправедливости, причиненной действиями государственных органов (Закон 3094/2003). |
Its goal is to establish an enabling environment in which disadvantaged people, particularly women, are able to get organized, make demands, exercise their rights and access quality services for social, political and economic empowerment. |
А ее задача состоит в создании благоприятных условий, в которых обездоленное население, прежде всего женщины, могли бы объединяться, выставлять свои требования, реализовывать свои права и иметь доступ к качественным услугам в интересах расширения своих социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
The goal is to ensure that the technical assistance brokered by UNFPA, and all other partners, is of high quality, relevant, demand-driven, provides a clear value-added and contributes towards achieving national outcomes. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы техническая помощь, оказываемая при посредничестве ЮНФПА и всех других партнеров, отличалась высоким качеством и актуальностью, была обусловлена потребностями, обеспечивала четкий реальный вклад и способствовала достижению национальных целевых показателей. |
The Board recognizes that coherence in the work of the United Nations system is a goal that it needs constantly to monitor, to ensure the optimal use of resources for the benefit of the world's most vulnerable populations. |
Координационный совет признает, что задача обеспечения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций требует постоянного отслеживания, с тем чтобы добиться оптимального использования ресурсов во благо наиболее уязвимой части населения земного шара. |
The overarching goal of the United Nations in Somalia remains close to that defined in the 2008 strategic assessment: to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace and a return to normalcy. |
Главная задача Организации Объединенных Наций в Сомали по-прежнему является практически такой же, какой она была определена по результатам стратегической оценки 2008 года: помочь улучшить жизнь сомалийцев, положив конец кровопролитному конфликту и заложив фундамент для построения прочного мира и возвращения к нормальной жизни. |
This goal must remain a priority for the parties regardless of other developments, and I restate my call on them to put in place the necessary legal and institutional frameworks for the vote and post-referendum stability. |
Эта задача должна оставаться приоритетной для сторон, независимо от других событий, и я вновь обращаюсь к ним с призывом создать необходимую правовую и институциональную базу для обеспечения стабильности в ходе голосования и после референдума. |
Its goal is to improve their skills in educating and stimulating young children, and to encourage pupils, teachers and the community to join in the intercultural dialogue. |
Ее задача состоит в наращивании потенциала для воспитания и развития малолетних детей и в содействии участию воспитанников, учителей и общины в межкультурном диалоге. |
The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. |
Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |