How am I supposed to decide in three seconds if I should give my story to an 11-year-old editor who broke into my house? |
Как я должен решить за три секунды должен ли я давать мою историю 11-летнему редактору, который ворвался в мой дом? |
In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. |
В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания. |
The Supreme Court has the power to hear and determine any such application or reference and to make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing or securing the enforcement of the relevant provisions. |
Верховный суд уполномочен рассматривать любое такое ходатайство или любой такой вопрос, определять его обоснованность и отдавать такие распоряжения, издавать такие приказы и давать такие инструкции, которые он считает целесообразными для применения или обеспечения применения соответствующих положений. |
If witnesses are to be heard, each party shall communicate to the arbitral tribunal and to the all other parties the names and addresses of the witnesses he it intends to present, the subject upon and the languages in which such witnesses will give their testimony. |
Если должны быть заслушаны показания свидетелей, то каждая сторона сообщает арбитражному суду и всем другим сторонам имена и адреса свидетелей, которых она намеревается вызвать, указав при этом обстоятельства, которые может подтвердить свидетель, и язык, на котором он будет давать показания. |
Traders should give precise directions to their transporters as to the Incoterm they have chosen in a particular contract of sale; this will ensure that the contract of carriage is in conformity with the contract of sale. |
Участники сделки должны давать четкие указания своим перевозчикам в отношении того, какие термины Инкотермс они используют в конкретном договоре купли-продажи; это позволит обеспечить соответствие договора перевозки договору купли-продажи. |
Parties to a case who are insufficiently proficient in the language of the proceedings are entitled to make statements, give testimony and explanations, make and withdraw applications, lodge protests and address the court in their native tongue or another language in which they are proficient. |
Участники процесса, не владеющие или недостаточно владеющие языком правопроизводства, вправе делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. |
The ICR and the European Union Special Representative, appointed by the Council of the European Union, shall be the same person. 12.2 The ISG shall support and give guidance to the International Civilian Representative in fulfilling his/her mandate. |
Должности МГП и Специального представителя Европейского союза, назначаемого Советом Европейского союза, будет занимать одно и то же лицо. 12.2 МРГ будет предоставлять поддержку и давать рекомендации Международному гражданскому представителю в выполнении им/ею его/ее мандата. |
The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: |
Принимающая страна, возможно, пожелает потребовать, чтобы в проектном соглашении излагались условия, на которых орган, выдавший подряд, может давать свое согласие на уступку концессии, включая: |
A Buildings Management Advisory Committee is required by the MOU to "give guidance to UNIDO on major matters of buildings management problems and priorities, work standards and resulting costs, etc.". |
Согласно МОД, Консультативный комитет по эксплуатации зданий обязан "давать указания ЮНИДО по основным вопросам, связанным с проблемами и приоритетами в области эксплуатации зданий, трудовыми стандартами и сопряженными с этим расходами и т.д.". |
In addition to advising on country-specific issues, the council or panel could give advice on the rationalization of some of the thematic mandates and could itself carry out some of the current mandates dealing with research, standard-setting and definitions. |
Помимо консультирования по конкретным страновым вопросам совет или группа могут давать консультации по вопросам рационализации некоторых из тематических мандатов и могут сами выполнять некоторые из нынешних мандатов, касающихся научных исследований, нормотворчества и определений. |
In accordance with the Declaration of Helsinki, participants in medical research studies must give their explicit informed consent and in the case of minors, this consent must be given by the legal guardians. |
В соответствии с Хельсинской декларацией участники медицинских научных исследований должны давать четкое и осознанное согласие, а в случае несовершеннолетних такое согласие должны давать их законные опекуны. |
1998: Tunisian women can, by right, give their family names to their children of unknown parentage; the father's name is given to the child on basis of genetic fingerprinting |
1998 год: тунисские женщины могут, по праву, давать свои фамилии своим детям от неизвестного отца; имя отца дается ребенку на основании генетической экспертизы |
Likewise, the State party cannot prevent similar judgements of this nature as it has no control over future decisions or judgements of the Court, nor can it give directions to the Supreme Court in relation to any future judgements. |
Аналогичным образом государство-участник не может предотвратить принятие такого рода решений, поскольку оно не имеет контроля над будущими постановлениями или решениями суда, а также не может давать указания Верховному суду в отношении будущих решений. |
The question of who should "give" the NSA will not arise if the NSA measure takes the shape of a treaty open for signature or accession by all states, whether or not they possess nuclear weapons. |
Вопрос о том, кто должен "давать" НГБ, не возникнет, если мера в виде НГБ примет форму договора, открытого к подписанию или присоединению всех государств, будь обладатели или не обладатели ядерного оружия. |
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. |
Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений. |
One day, Bucho walks in with a suitcase full of money and says to me, "Carolina, take this and go about your business and I will give you $50,000 a year." |
Однажды, Буччо зашел с чемоданом полным денег... и сказал мне, "Каролина, возьми это продолжай заниматься своим делом и я буду давать тебе $50.000 в год" |
The best thing you can do when you give your statement is to tell them exactly what you saw, okay? |
Но лучше, что ты можешь сделать, когда будешь давать сегодня показания - это рассказать им всё, что ты видела, хорошо? |
In line with the approach taken in other articles of the Model Law), the revised draft of subparagraph (d) leaves open the question of who shall give notice requires that notice of the application for a preliminary order be given |
В соответствии с подходом, который применяется в других статьях Типового закона) в пересмотренном проекте подпункта (d) оставляется открытым вопрос о том, кто должен давать уведомление. |
(a) Each President of the Security Council should give an analytical assessment of the work of the Council during the month under his/her Presidency to be attached to the report of the Council to the General Assembly. |
а) каждому Председателю Совета Безопасности следует давать аналитическую оценку работы Совета за месяц, в течение которого он/она исполнял(а) обязанности Председателя, для включения в качестве приложения в доклад Совета Генеральной Ассамблее. |
A second power is to compel testimony from unwilling witnesses and to cite for contempt of Congress witnesses who refuse to testify, and for perjury those who give false testimony. |
Конгресс также правомочен принуждать свидетеля давать показания, а также привлекать свидетелей, отказывающихся давать показания, к ответственности за неуважение к Конгрессу или за лжесвидетельство, если они дают ложные показания. |
and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." |
и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
Give him no reason to stray from the hearth and comfort of family life. |
Не давать ему причин отдаляться от домашнего очага и уюта семейной жизни. |
Give him these drops every two hours. |
Эти пилюли давать ему каждые 2 часа. |
Its motto is Give Us Our Daily Bread. |
Раб-арендатор обязан давать хозяину дневной рацион хлеба. |
Give everybody what they want except me? |
Давать всем то, что они хотят кроме меня? |