| Why should I give you five shillings? | За что тебе давать пять шиллингов? |
| The State Inspectorate should regularly receive information on the work of the regional inspectors so that it can harmonize their work and give appropriate guidance. | Государственная инспекция должна регулярно получать информацию о работе районных инспекторов, чтобы иметь возможность согласовывать их работу и давать соответствующие руководящие указания. |
| Only on appeal can the Procurator General give direct instructions for a further investigation (art. 183, para. 3). | Генеральный прокурор может давать прямые указания о дополнительном расследовании только в случае обжалования (пункт З статьи 183). |
| Another problem is that for relative small geographic areas or countries the results may give a "clear picture" because the consequences of applying a physical threshold can be understood easily. | Еще одна проблема заключается в том, что для относительно небольших по размеру географических районов или стран полученные результаты могут давать "четкую картину", поскольку последствия применения предельных значений в натуральном выражении могут быть поняты без особого труда. |
| UNDP will invite members of the UNDP Advisory Board of Mayors to address public forums, give media interviews and write letters to the editors of major newspapers and magazines. | ПРООН предложит членам своего Консультативного комитета мэров выступать на форумах общественности, давать интервью средствам массовой информации и писать письма редакторам крупных газет и журналов. |
| The powers of appeal are to affirm, reverse, correct or modify any judgement, order, decree or sentence and give directions to the inferior courts. | Он правомочен подтверждать, отменять, исправлять или изменять любые постановления, приказы, распоряжения и приговоры и давать указания нижестоящим судам. |
| In the present situation of political turmoil in my country, none of the collaborators of the Coup Leader could decide or give any instructions on my behalf. | В нынешней обстановке политических беспорядков в моей стране никто из сообщников руководителя переворота не может принимать решения или давать какие-либо указания от моего имени. |
| Since the Commission's work related directly to the concerns of States, the latter should give the Commission guidelines, through the Committee. | Поскольку работа Комиссии непосредственно связана с вопросами, волнующими государства, последним следует давать Комиссии через Комитет соответствующие ориентиры. |
| Under the Civil Procedure Code, children may give testimony to court after they attain the age of 16. | В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом дети могут давать свидетельские показания в суде после достижения ими возраста 16 лет. |
| The detainee is entitled to appear in the review proceedings; give evidence; call, examine and cross-examine witnesses; adduce material; and make submissions. | Задержанный имеет право присутствовать в ходе заседания, на котором рассматривается постановление, давать показания, вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить перекрестный допрос, ссылаться на материалы дела и делать представления. |
| Ensuring that victims and witnesses can give their testimony in a safe and comfortable environment | Обеспечение того, чтобы потерпевшие и свидетели могли давать показания в безопасных и комфортных для них условиях |
| Nor must there be any attempt by troop-contributing Governments to provide guidance, let alone give orders, to their contingents on operational matters. | Не должно быть и места для попыток правительств стран, предоставивших войска, давать своим контингентам указания, не говоря уже о приказах, когда речь идет о вопросах оперативного характера. |
| Check it out. instead of giving you the 400 grand, we decided we'd give it to these mistreated workers you got standing behind you. | Слушай. Чем давать тебе четыреста тысяч, мы решили... отдать их работягам, которые стоят позади тебя. |
| Since UNCLOS does not give any definitions of these expressions, their interpretation in connection with their application to specific cases could only be undertaken by States parties. | Поскольку в ЮНКЛОС не содержится определения этих выражений, их толкование в конкретных случаях применения могут давать только государства-участники. |
| Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. | Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
| It also brings together all the information necessary to enable the Conference to make well-informed decisions about its future work and to comment and give advice on statistical work planned by other organizations. | Кроме того, в нем собрана вся информация, необходимая для того, чтобы Конференция могла после ее надлежащего изучения принимать решения о своей будущей деятельности, а также высказывать замечания и давать рекомендации относительно статистической работы, планируемой другими организациями. |
| Under section 19 the court may interfere and give direction regarding the mode of cross-examination with a view to avoiding bullying of the witness. | В соответствии с разделом 19 суд может давать инструкции о проведении перекрестных допросов таким образом, чтобы избежать запугивания свидетелей. |
| The electoral component will be headed by a Chief Electoral Adviser, who will give policy guidance on all United Nations electoral assistance activities. | Избирательный компонент будет возглавлять главный советник по выборам, который будет давать директивные указания в отношении всей деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
| The Bureau has a mandatory task to monitor progress in implementing the EMEP work-plan and give guidance to solving possible problems. | З. В соответствии с его мандатом на Президиуме лежит задача наблюдать за ходом выполнения плана работы ЕМЕП и давать руководящие указания по решению возможных проблем. |
| Members of the police forces must respond to any written summons received; they may give evidence in connection with facts covered by professional secrecy. | Сотрудники органов полиции обязаны являться по каждому письменному вызову; они могут давать показания по фактам, составляющим профессиональную тайну. |
| It serves as a synopsis of the accident and should give a concise overview of all the important characterizing elements of the accident event. | Оно представляет собой резюме аварии и должно давать в краткой форме общую картину всех основных характерных элементов аварии. |
| At the same time, the international media must also give sufficient space to voices that speak of harmony, tolerance and moderation. | В то же время международные средства массовой информации должны давать возможность высказывать свои мнения всем тем, кто выступает за гармонию, терпимость и сдержанность. |
| Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. | По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории. |
| At this stage, my delegation will not give a detailed assessment of the documents before us, but will make only a few general comments. | Наша делегация на данном этапе не будет давать подробную оценку представленным документам, а лишь выскажет краткие общие соображения. |
| The Institute should give very specific and clear indications on the purpose for which the money was allocated, as well as on the expected multiplier effect. | Институт должен давать весьма конкретные и четкие указания относительно целей, на которые выделяются средства, а также об ожидаемом эффекте расширения. |