However, on the other hand, we should also give positive messages to our political leaders in order that they should move towards such political decisions. |
Но, с другой стороны, мы также должны давать позитивные импульсы нашим политическим руководителям для того, чтобы они созрели к таким политическим решениям. |
Canada strongly supports the recommendation contained in the President's concept paper that the Council should give a clear explanation of the rationale for the adoption of specific meeting formats and should set forth the objectives for each meeting. |
Канада решительно поддерживает рекомендации, содержащиеся в концептуальном документе Председателя о том, что Совет должен давать четкие пояснения основаниям для избрания формата того или иного конкретного заседания, а также целей такого заседания. |
This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. |
В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях. |
Their scope must be limited and clearly defined, they must not give rise to abuses at the expense of weaker States, and they must be subject to binding dispute settlement procedures. |
Сфера действия таких мер должна быть ограничена и точно определена, они не должны давать возможности для злоупотреблений за счет слабых государств и должны регулироваться процедурами урегулирования споров. |
The judiciary is not under the State's control and as such the State cannot influence nor give any undertaking or assurances on behalf of the judiciary on the conduct of any judicial officer. |
Эта система не находится под контролем государства, и государство как таковое не может ни оказывать влияние, ни давать какие-либо обязательства или гарантии от имени этой судебной системы в отношении поведения любого судебного должностного лица. |
They follow three basic principles in providing counselling services: trust women's experience, do not blame women for the violence they have experienced and do not give advice but foster women's self-determination. |
Они действуют в соответствии с тремя основными принципами предоставления консультативных услуг: доверять женскому опыту, не обвинять женщин в перенесенном ими насилии и не давать советы, а поощрять самостоятельность женщин. |
Referring to the fact that the Amerindian bill tended to leave several issues to the discretion of the Minister, she explained that, in the cases cited, the Minister but also the communities concerned must give their approval. |
Касаясь того факта, что законопроект об индейцах оставляет ряд вопросов на усмотрение министра, г-жа Родригес уточняет, что в упомянутых случаях министры совместно с заинтересованными общинами должны давать свое согласие. |
Since the deadline for the submission of applications is the same in each case, the language and method of posting may give some candidates an advantage because of their language group or the ease with which they can access the Internet (paras. 5961). |
Поскольку крайний срок подачи заявлений в обоих случаях один и тот же, язык и способы объявления вакансии могут, таким образом, давать преимущества некоторым кандидатам в силу знания ими определенного языка или наличия у них более легкого доступа к Интернету (пункты 5961). |
They will suck your energy from you - the energy you call money and will put it to evil ends and give you worthless dross in return. |
Они будут высасывать из вас вашу энергию - энергию, которую вы называете деньгами, и направлять ее на злые цели и давать вам бесполезный шлак взамен. |
Traders with the Dakota previously had demanded that the government give the annuity payments directly to them (introducing the possibility of unfair dealing between the agents and the traders to the exclusion of the Dakota). |
Торговцы с санти ранее потребовали от правительства давать аннуитетные платежи непосредственно им (введение возможности недобросовестных дел между торговцами и агентами при исключении из оборота санти). |
Stem cells(conventional name) - is unique group of cells of an organism, that is able to proliferate and give rise to the main cell components of all organs and tissues of a body. |
Стволовые клетки (общепринятое название) - это уникальная группа клеток организма, способных размножаться и давать начало основным клеточным компонентам всех органов и тканей организма. |
The 200 members of the Chamber of Deputies are elected from 14 multi-member constituencies (each usually electing between 5 and 25 members) using open list proportional representation, in which they can give preferential votes for up to four candidates on their chosen list. |
200 членов Палаты депутатов избираются в 14 многомандатных избирательных округах (в каждом из которых обычно баллотируются от 5 до 25 членов), по пропорциональному представительству открытого списка, в котором они могут давать льготные голоса для четырёх кандидатов по выбранным список. |
I won't lend it to you if you don't give it back. |
Я не буду его тебе давать, если не вернешь. |
The lack of challenge from the general membership of the United Nations does not mean acceptance of such an exercise in the future, still less any general endorsement of a power that the Charter does not give. |
Тот факт, что государства-члены Организации Объединенных Наций не ставят под вопрос создание такого рода органов, отнюдь не означает, что они будут давать на него согласие в будущем, не говоря уже об обеспечении общей поддержки в отношении наделения их полномочиями, не закрепленными в Уставе. |
Why should I give you any more time? |
И с чего мне давать их? |
I don't have enough money for myself, why would I give her money? |
У меня не хватает денег на себя, почему я должен давать их ей? |
They won't if you don't give them a reason to, OK? |
Нет, если не давать им повод, ясно? |
I think you can give her a minute, Probably even five. |
Ты когда-то обещала, что ты не будешь давать показания против Ларри? |
The real reason I couldn't go on the morning shows and give an account of what happened is, I couldn't remember what happened. |
Настоящей причиной, по которой я не хотела идти на утренние шоу и давать первые объяснения, тому что произошло, было то, что я не помню, что случилось. |
Why give you something to remember him by, unless he thought he wasn't going to be around? |
Зачем было давать вам что-то на память, если он не полагал, что скоро его не станет? |
And I know I'm here to serve my queen and not give advice, but can I make one more suggestion? |
Знаю, что я здесь, чтобы служить моей королеве, а не давать советы, но могу ли я сделать ещё одно предположение? |
The Supreme Court is empowered, in such cases, to make any order including orders for compensation and give directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the Declaration of Rights. |
Верховный суд уполномочен в таких случаях выносить любые постановления, включая постановления о предоставлении компенсации, и давать любые указания по своему усмотрению для целей осуществления или обеспечения применения Декларации прав. |
On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. |
В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны. |
At the same time, the Security Council in its resolutions could confirm and support the decisions of the CSCE and also give instructions to the CSCE, which is a regional organization. |
Совет Безопасности своими резолюциями мог бы подтверждать и подкреплять решения СБСЕ и в то же время давать поручения СБСЕ как региональной организации. |
Under article 83 (bis) of the Constitution, the Council of State shall give its advice on bills and amendments that may be proposed, and on any other questions referred to it by the Government or by the laws. |
В соответствии со статьей 83 бис Конституции, Государственный совет призван давать заключения по предлагаемым законопроектам и предлагаемым поправкам к законам, а также по всем другим вопросам, передаваемым Совету правительством или законодательными органами. |