| Examples of improved legislation include Swaziland, where child victims can now give evidence in abuse cases through intermediary and closed-circuit television systems. | В число стран, в которых было усовершенствовано соответствующее законодательство, входит Свазиленд, где пострадавшие дети теперь могут давать показания по делам, связанным с нарушением их прав, с использованием посредников и внутренних телевизионных систем. |
| The deliberate exclusion of part of the target population from sample selection may nevertheless give satisfactory results when appropriate corrections are made. | Тем не менее намеренное исключение части изучаемой совокупности из выборки может давать удовлетворительные результаты при условии внесения соответствующих поправок. |
| He had been very pleased to note the delegation's willingness to provide written replies later rather than give imprecise answers. | Он приветствует готовность делегации позднее ответить письменно, вместо того чтобы давать сейчас неточные ответы. |
| It would be arrogant and unhelpful if we believed we could give lessons to others. | Было бы высокомерно и бессмысленно полагать, что мы можем давать уроки другим. |
| Before punishment is imposed, servicemen are entitled to express themselves on the matter, give evidence and defend themselves. | До назначения наказания военнослужащий имеет право высказываться по рассматриваемому делу, давать показания и защищать себя. |
| People often could not give traditional names to their children, which further eroded the indigenous culture. | Зачастую люди не могут давать своим детям традиционные имена, что еще больше способствует размыванию исконной культуры. |
| Those who teach should give a living example of what they teach. | Те, кто учат, должны давать живой пример того, чему они учат. |
| Thus, they can give advice and improve all levels of welfare work. | При этом они могут давать рекомендации и обеспечивать совершенствование работы по социальному обеспечению на всех уровнях. |
| We cannot give with one hand and take away with the other. | Мы не можем давать одной рукой и отнимать другой. |
| Under European Union directives as well as French national legislation, the consumer could not effectively give such consent. | В соответствии с директивами Европейского союза и национальным законодательством Франции потребитель фактически не может давать такое согласие. |
| We must not give them that opportunity. | Мы не должны давать им такой возможности. |
| In other cases a superior authority can also give instructions in relation to a particular case. | В других случаях вышестоящий орган может давать инструкции в связи с каким-либо конкретным делом. |
| The petitioner should give brief and concise answers and not exceed the established time limit, which was 10 minutes. | Поэтому петиционер должен давать краткие и лаконичные ответы, не превышая лимит отведенного времени, который составляет 10 минут. |
| A simple extrapolation of past trends may give a rather encouraging picture of future industrial pollution. | Простая экстраполяция прошлых тенденций может давать довольно оптимистическую картину будущего положения в области промышленного загрязнения окружающей среды. |
| An initial general debate should give members the opportunity to express their views on the overall situation of racial discrimination in the world. | Начальные общие прения должны давать всем членам Комитета возможность высказать их точки зрения по общей ситуации с расовой дискриминацией в мире. |
| No one may give him or her instructions for his or her actions. | Никто не может давать ему указания относительно его действий. |
| However, it was also remarked that the usefulness of the obsolete requirement that States should give guarantees of non-repetition was doubtful. | Тем не менее было также отмечено, что целесообразность сохранения в тексте устаревшего требования, согласно которому государства должны давать гарантии неповторения, является сомнительной. |
| The schools should also give their pupils the opportunity to engage in studies of their own choice. | Школы должны также давать своим учащимся возможность посещать учебные курсы по собственному выбору. |
| Regular auditing by the national authority might give Governments a much clearer picture of the actual size of production. | Проведение национальным компетентным органом регулярных ревизий может давать правительствам возможность иметь гораздо более четкое представление о реальных масштабах производства. |
| And if not, why give them permanent status? | А если нет, то зачем давать им постоянный статус? |
| The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. | Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
| Since traditional attitudes were very strong, it was important to take a measured approach and give communities time to assimilate the information. | Поскольку традиционные взгляды являются очень сильными, важно применять взвешенный подход и давать общинам время для усвоения информации. |
| Especially in my country, we must ask it every day anew and give a positive response. | Особенно в нашей стране мы должны ежедневно вновь и вновь задавать себе этот вопрос и давать на него положительный ответ. |
| Kenya assures Member States that its launching site will give preliminary notifications of Space Launch Vehicles launches and of their test flights. | Кения заверяет государства-члены в том, что она будет давать предварительные уведомления о запусках космических объектов и их испытательных полетах, проводящихся с ее полигона. |
| Participants must give their informed consent. | Участники должны давать свое обоснованное согласие. |