By providing help desks in each administrative area (human resources, financial, legal, information technology, etc.), central support services can give managers access to a large body of knowledge, as well as advice and guidance, to support their decision-making. |
Создавая справочные службы в каждой административной области (людские ресурсы, финансы, юридические вопросы, информационная технология и т.д.), централизованные службы поддержки могут обеспечить руководителям доступ к большим массивам знаний, а также давать им консультации и указания для подкрепления принимаемых ими решений. |
Safety glazing materials shall in addition be sufficiently transparent, shall not cause any noticeable distortions of objects as seen through the windscreen, and shall not give rise to any confusion between the colours used in road-traffic signs and signals. |
6.2 Кроме того, безопасные стекловые материалы должны быть достаточно прозрачными, не давать заметного искажения предметов, наблюдаемых через ветровое стекло, и не приводить к путанице в отношении цветов, используемых в дорожной сигнализации. |
Increasing the use of armed force to make the United Nations a party to the conflict and give the warring parties a reason to target peacekeeping forces must be avoided. |
Необходимо избегать расширенного применения вооруженной силы, чтобы не превращать Организацию Объединенных Наций в одну из сторон конфликта и не давать воюющим сторонам основания для нападений на миротворческие силы. |
This had deprived him of an opportunity to complain to the Official Visitor who was, in any event, required not to "interfere with the management of discipline of the correctional centre, or give any instructions to correctional centre staff or inmates". |
Это означает, что он был лишен возможности подать жалобу официальному уполномоченному, который в любом случае обязан не "вмешиваться в дела, связанные с поддержанием дисциплины в исправительном учреждении и не давать каких-либо указаний сотрудникам этого учреждения или заключенным"24. |
The current system whereby a prisoner who is not a medical practitioner carries out the initial interview may give rise to a lack of confidence in the clinic and may result in patients providing less accurate information. |
Применяемая ныне практика, при которой лицо, не являющееся медицинским работником, проводит первую беседу по медицинским вопросам с заключенным, может подорвать доверие к данному пункту медицинской помощи и привести к тому, что пациенты будут давать менее точную информацию. |
4.9 The State party submits that it has no control over the decisions of a competent court, nor can it give directions with regard to future judgements of a court. |
4.9 Государство-участник утверждает, что оно не осуществляет контроль за решениями компетентного суда и не может давать распоряжений в отношении будущих решений суда. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. |
Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
Not only must the Protecting Power be prepared to act in that capacity, but both the state of which the protected person is a national and the state holding such persons must give their consent for the system to operate. |
Не только держава-покровительница должна быть готова выступать в этом качестве, но и как государство, гражданином которого является покровительствуемое лицо, так и государство, удерживающее таких лиц, должны давать свое согласие на задействование этой системы. |
Its maintenance of the reservation with regard to family name should not obscure the progress made under the Act of 4 March 2002, whereby the parents could give their children the family name of the father or mother or a third name. |
Сохранение в силе оговорки в отношении фамилии не должно заслонять собой прогресса, достигнутого благодаря Закону от 4 марта 2002 года, в соответствии с которым родители вправе давать своим детям фамилию отца или матери или третье имя. |
After everything she told us, why would she give us a blank flash drive? |
После всего, что она нам рассказала, зачем бы ей давать нам пустую флешку? |
You think freedom is something that you can give or take on a whim, but to your people, freedom is just as essential as air. |
По-вашему, свобода - это что-то, что можно вот так просто давать или отнимать? Для ваших людей свобода - это что-то настолько же жизненно важное, как воздух. |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? |
Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
Normally, I give my clients two minutes to decide... once I put the deal on the table. |
Теперь, как обычно, Мне нравится давать моим клиентам 2 минуты, чтобы решить, Один раз я положил свое дело на стол |
That they won't have that to tether them to me, when I'm driving them crazy or I won't give them what they want. |
Боюсь, что это не будет их ограничивать, когда я буду выходить из себя или не давать им того, что они хотят. |
The Committee considers that authorities investigating enforced disappearances must give the families a timely opportunity to contribute their knowledge to the investigation, and that information regarding the progress of the investigation must be made promptly accessible to the families. |
Комитет считает, что органы, расследующие насильственные исчезновения, должны давать семьям возможность своевременно предоставлять имеющуюся у них информацию в ходе следствия и что семьям должен предоставляться оперативный доступ к информации о ходе расследования. |
No, there's not, because not only did you fail to stop her contractions, you didn't give steroids to the baby to help mature her lungs, so you can go, too. |
Нет, нету, потому что вы не только не смогли остановить родовую деятельность, но и не начали давать ребенку стероиды чтобы помочь раскрытию его легких, так что вы можете идти. |
Now you have a possibility to group files and give your friends links not to every file separately, but one to a group of files! |
Теперь у Вас есть возможность группировать файлы и давать ссылки друзьям не на каждый файл, а одну - на всю группу файлов! |
As already in Zenica, the Portuguese would plan to exert maximal pressure on the Bosnians from the start, to "give them no time to think." |
Как уже было в Зенице, португальцы собираются оказывать максимальное давление на боснийцев с самого начала, "не давать им времени на раздумья". |
Nevertheless the use of the term "Tribunal" in this context seems inappropriate, since it cannot be envisaged how the Tribunal as such could give instructions unless it is through the Court or the Registry. |
Тем не менее использование термина "трибунал" в данном контексте представляется неуместным, поскольку нельзя представить себе, каким образом если не через суд и не через секретариат, трибунал может давать такие указания. |
The Victims and Witnesses Unit was established in an attempt to alleviate these anxieties as far as possible and to create an environment for victims and witnesses in which they can give their testimony with dignity and in safety. |
Отделение по делам жертв и свидетелей было создано с целью ослабить, насколько возможно, эти опасения и создать для жертв и свидетелей такую обстановку, в которой они могут давать свои показания с достоинством и в безопасности. |
Now, why would he give me the keys if he had a problem with me showing a beautiful woman round his beautiful house? |
Нет. Зачем ему давать мне ключи, если бы он не хотел показать его дом красивой девушке? |
Well, what if I said we'd both be wearing shorts and neckerchiefs, and I'd give him little patches for doing what I say? |
Ну, а что есть мы оба будем носить шорты, шейные платки и я буду давать ему нашивки, если будет делать все что я скажу? |
International law precludes the acquisition of sovereignty to territory by the use of force so that the occupation by Armenia of Azerbaijani territory cannot give any form of title to the former state; |
международное право исключает приобретение суверенитета над территорией посредством применения силы, так что оккупация Арменией азербайджанской территории не может давать ей никакого правооснования; |
To make depositions and give statements in one's mother tongue or in a language that one is proficient in; |
давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет; |
Constitutional principles and these statutes dictate that members of the public service act in accordance with the law and in the spirit of service to the community, provide free and frank advice to Ministers and give effect to ministerial decisions. |
Конституционные принципы и эти акты предписывают государственной службе действовать в соответствии с законом и в интересах общества, давать бесплатные и откровенные рекомендации министрам и исполнять министерские решения. |