Ms. Akşit said that the Advisory Council for the Status of Women was a new body made up of representatives of the Government, NGOs and academia, which would give advice on strategies and projects relating to women's issues, thereby making them more effective. |
Г-жа Аксит говорит, что Консультативный совет по положению женщин является новым органом, состоящим из представителей правительства, НПО и научных кругов, который будет давать консультации по вопросам стратегии и проектам, связанным с женскими вопросами, чтобы тем самым способствовать повышению их эффективности. |
Some systematic deviations may also be due to errors in the instruments or, more likely, in the electrodes, as different electrodes may give rise to different results. |
Некоторые систематические отклонения могут также возникать в результате ошибок, связанных с оборудованием или, что более вероятно, с электродами, поскольку использование различных электродов может давать различные результаты. |
(c) The permanent forum can give advice on all questions within the mandate of the Economic and Social Council that have a direct or indirect relationship with indigenous issues. |
с) Постоянный форум может давать консультации по всем вопросам в рамках мандата Экономического и Социального Совета, которые прямо или косвенно связаны с проблематикой коренных народов. |
It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. |
Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние. |
(b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. |
Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно. |
We still believe that this is the most important advice that the world must give to the United States should anyone make a statement or adopt a position concerning this incident, if he is concerned about the security and stability of the world. |
Мы по-прежнему считаем, что это - самый важный совет, который мир должен давать Соединенным Штатам, когда кто-то выступает с заявлением или занимает определенную позицию в связи с указанным инцидентом, если этот кто-то, разумеется, обеспокоен безопасностью и стабильностью стран мира. |
It shall also process alternative possibilities for the choice of suitable measures, assess the effectiveness of relevant interventions and give expert opinion for any question assigned to it by the Minister of Labour and Social Security. |
Кроме того, он будет рассматривать альтернативные возможности для выбора надлежащих мер, производить оценку эффективности соответствующих действий и давать экспертную оценку по любому вопросу по поручению министерства труда и страхования. |
The Committee stresses that contractual appointments of limited duration to work for peacekeeping operations should not in any way give rise to the expectation that the United Nations is at any time under the obligation to offer career appointments to mission appointees. |
Комитет подчеркивает, что назначения на ограниченный срок на работу в операциях по поддержанию мира не должны давать никаких оснований ожидать, что Организация Объединенных Наций когда-либо может быть обязана предложить карьерное назначение лицам, назначенным на работу в миссиях. |
This must give us pause for reflection as to whether the institutions that serve us, most particularly in the United Nations, are equipped to meet the challenges of a more complex world or whether they need to be adapted. |
Это должно заставить нас задаться вопросом о том, могут ли имеющиеся у нас институты, особенно в Организации Объединенных Наций, должным образом давать ответ на вызовы более сложного мира или же они нуждаются в адаптации. |
Fallen Soybeans, how can you give that to him? |
Сушеный стручок, как ты можешь ему это давать? |
The presence of partitions or other items of equipment near the front fog lamp shall not give rise to secondary effects causing discomfort to other road users." |
Наличие стенок или другого оборудования, расположенного вблизи передней противотуманной фары, не должно давать побочного эффекта, причиняющего неудобства другим участникам дорожного движения". |
He was an autonomous official, and could give recommendations and opinions to State and local bodies and public authorities, which were bound to consider them and respond within the deadline specified. |
Он является самостоятельным должностным лицом и может давать рекомендации и выражать свое мнение центральным и местным органам власти, а также государственным органам, которые обязаны их рассматривать и давать ответ в установленные сроки. |
The United Nations is the only Organization which can define the principles, norms and rules, and which can give guarantees that both the obligations and the benefits will be shared by all members of the international community. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая может определять принципы, нормы и правила и которая может давать гарантии в отношении того, чтобы как обязательства, так и выгоды распределялись на всех членов международного сообщества. |
As a matter of drafting, a concern was expressed that subparagraph (i) was unclear as to the exact meaning of the words "give or modify instructions... that do not constitute a variation of the contract". |
В редакционном плане была выражена обеспокоенность в отношении того, что смысл слов "давать или изменять инструкции, которые не представляют собой изменения договора перевозки" в подпункте (i) не ясен. |
The words "offer dangerous goods to carriers" do not cover this problem properly, because they can also mean "give the carriage order to carriers". |
Слова "предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам" не позволяют решить эту проблему, так как они могут также означать "давать приказ о перевозке лишь перевозчикам". |
It was not, however, realized that the non-amendment of special provision 636 (a) meant that the competent authority must always give approval for the carriage of lithium cells:901). |
специального положения 636 останется без изменений, то компетентный орган должен будет по-прежнему давать разрешение на перевозку литиевых элементов 901). |
Parties to a case who are not fluent in the language in which the proceedings are conducted are guaranteed the right to make statements, give evidence and make petitions in their mother tongue, and to use the services of an interpreter. |
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика. |
For example, article 24 (2) of the Model Law provided that the parties "shall be given sufficient advance notice" and did not specify who would give such notice. |
Так, например, в статье 24(2) Типового закона предусматривается, что "сторонам достаточно заблаговременно должно быть направлено уведомление", однако не указывается, кто должен давать такое уведомление. |
Only the Covenant of the League of Nations, in its Article 14, stipulated that"[t]he Court may also give an advisory opinion upon any dispute or question referred to it by the Council or by the Assembly". |
Только в Статуте Лиги Наций, статья 14, указывалось, что «[Палата будет давать также консультативные заключения по всем спорам и по всем вопросам, которые будут внесены в нее Советом или Собранием». |
I have been privileged to see them at work, but those present here have also been able to see for themselves the progress has made in learning the French language, to the point that he can now give interviews and hold conversations in French. |
Мне была предоставлена честь видеть их в деле, однако присутствующие в этом зале также могли наблюдать за тем прогрессом, которого г-н Пан добился в изучении французского языка, и в настоящее время он может давать интервью и вести беседу на французском языке. |
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. |
Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
We have learned that Government must listen to young people; perhaps it can not offer them more, but it must treat them with respect and dignity, develop their self-esteem and give them hope. |
Мы поняли, что правительство должно прислушиваться к мнению молодых: может быть, оно не сможет дать им многого, но оно обязано относиться к ним с уважением и достоинством, способствовать их самоутверждению и давать им возможность надеяться. |
In addition, advice or recommendations provided by NEAFC pursuant to article 6 of its Convention, which allowed NEAFC, at the request of a party, to make recommendations and give advice concerning fisheries within areas under its jurisdiction, would be provided in a compatible manner. |
Кроме того, будет обеспечиваться сопоставимость рекомендаций и консультаций со стороны НЕАФК, предусматриваемых статьей 6 ее Конвенции, которая разрешает Комиссии выносить по просьбе участника рекомендации и давать консультации в отношении промыслов в районах под его юрисдикцией. |
Thus, the scope of this restriction is confined to the heads of the administrative organs and to the chief executive officers exercising delegated powers; their task is to manage, operate and give instruction to the staff of the organs. |
Таким образом, сфера действия данного ограничения охватывает только руководителей административных органов и ответственных должностных лиц с исполнительными функциями, осуществляющих делегированные полномочия; их задача - руководить, управлять и давать указания сотрудникам органов. |
The same fears were expressed by the detainees on this occasion as had been expressed previously: the detainees refused to either give their names or to tell the Special Rapporteur about the treatment they had been subjected to since their arrest. |
На этот раз задержанные лица выразили те же опасения, что и ранее: они отказывались называть свои фамилии или давать Специальному докладчику информацию об обращении, которому они подвергались с момента их ареста. |