A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. |
Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп. |
Several indigenous representatives stated that Governments could not give or take away what had been given to them by the Great Spirit - collective rights were sacred rights. |
Несколько представителей коренных народов заявили, что правительства не могут давать или забирать то, что было даровано им Великим духом, и, следовательно, коллективные права носят священный характер. |
It must also give hope and purpose to the people who increasingly look to it to improve their lives. |
Она также должна давать людям надежду и цель, потому что люди все сильнее тянутся к ней в стремлении улучшить свою жизнь. |
The New York City Commissioner reiterated that the Appeals Panel would not give any explanation beyond what was stated on the notice of violation. |
Комиссар города Нью-Йорка вновь заявила, что апелляционная группа не будет давать никаких объяснений, помимо тех, которые содержатся в уведомлении о нарушении. |
They must also give their consent to authorities to scrutinize every aspect of their lives and to question their friends, colleagues and acquaintances. |
Они также должны давать властям согласие на проверку каждого аспекта своей жизни и получение соответствующий сведений у их друзей, коллег и знакомых. |
Under no circumstances should the draft articles give rise to interpretations that violated the principle of non-intervention in the internal affairs of States. |
Ни при каких обстоятельствах проекты статей не должны давать оснований для толкований, которые нарушают принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
It should be stressed that the Commission's work must not give rise to situations of impunity, particularly in respect of the most serious international crimes. |
Необходимо подчеркнуть, что работа Комиссии не должна давать оснований для безнаказанности, особенно в отношении наиболее тяжких международных преступлений. |
They will give rise to corrupt practices; |
будет давать повод для коррупционной практики; |
Such instruments would constitute a sound and timely basis for developing a strategic framework by which the Governments concerned could give coherent guidance to those institutions operating in the field. |
Подобные инструменты обеспечили бы прочную и своевременную основу для создания стратегического механизма, с помощью которого соответствующие правительства могли бы давать согласованные указания учреждениям, действующим в данной области. |
It is not for us to send it down to Abidjan and give (President Laurent) Gbagbo the means to buy weapons to fight us. |
Нам не следует отправлять его в Абиджан и тем самым давать (президенту Лорану) Гбагбо средства для закупки оружия на борьбу с нами. |
Section 13 of the Corrections Management Act 2007 provides that the Minister may give written directions on how functions under the Act are to be exercised. |
Статья 13 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что министр может давать письменные указания о том, каким образом должны осуществляться функции, предусмотренные Законом. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. |
Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
EUPM introduced a case management system to track all SIPA investigations in order to monitor progress, identify weaknesses and give appropriate advice. |
ПМЕС внедрила у себя систему управления делами, позволяющую следить за ходом всех расследований ГАРО, выявлять узкие места и давать соответствующие советы. |
In 1995, listing requirements demanded for the first time that financial reports of all listed companies give a true and fair view of company accounts. |
В 1995 году в требования к листингу было впервые включено условие о том, что финансовые отчеты всех включенных в листинг компаний должны давать подлинное и объективное представление о счетах компаний. |
On the one hand, the UNCTAD secretariat is willing to receive young professionals and give them the opportunity to benefit from the experience of working for an international organization. |
С одной стороны, секретариат ЮНКТАД готов принимать молодых специалистов и давать им возможность приобрести опыт работы в международной организации. |
The High Court may make declarations and orders, issue writs, and give such directions as it may consider appropriate. |
Высокий суд может издавать заявления, постановления и приказы, а также давать такие указания, которые он может счесть целесообразными. |
Also, the Ombudsman has the right to submit draft laws and give an opinion regarding existing or proposed laws regulating the position of persons deprived of liberty. |
Кроме того, Омбудсмен обладает правом предлагать законопроекты и давать заключения по действующим и предлагаемым законам, регулирующим положение лишенных свободы лиц. |
Why would I give this to Hanna? |
С чего бы мне давать это Ханне? |
Susan Mayer knew she couldn't always give her son everything she would have liked. |
Сюзан Майер знала, что она не сможет всегда давать сыну все, что хотелось бы. |
You only give them liquor if they have croup. |
Ребёнку можно давать ликёр, только если он уже охрип! |
Why would they give us a photo? |
С чего бы им давать нам фотографию? |
He won't give his home number to anyone, not even his girlfriends. |
Он не будет давать свой домашний номер телефона никому даже его девушке |
Why give someone a gift to celebrate him not dying? |
Зачем давать кому-то подарок только потому, что он ещё жив? |
Why do I give you $100,000 Dollars? |
С чего мне давать тебе 100,000 долларов? |
Why should I give you any money? |
Почему я должна давать тебе деньги? |