This body without organs is permeated by unformed, unstable matters, by flows in all directions, by free intensities or nomadic singularities, by mad or transitory particles (A Thousand Plateaus, pp. 40). |
Такое тело без органов пронизано неоформленной и нестабильной материей, потоками во всех направлениях, неограниченными интенсивностями или номадическими сингулярностями, безумными или эфемерными частицами (Тысяча плато). |
In the free world, people are not forced to read a newspaper or listen to a speech that they do not like, and they can oppose without fear what is said by those in positions of authority. |
В свободном мире людей не принуждают читать газету или слушать речь, которая им не нравится, и они могут без страха выразить несогласие с тем, что говорят власть имущие. |
The size of site has no importance for the program. There is only one limiting factor - free space on your hard disk. |
Это ограничение незарегистрированной версии, пожалуйста купите лицензию, и тогда программа сможет работать без остановок сколько угодно времени. |
For large companies, the message has long since been drummed home that picking up a free USB stick at a trade fair, or leaving a laptop unguarded in a hotel room are unwise, to say the least. |
В крупных компаниях уже давно была усвоена мысль, что взять бесплатную флешку на выставке или оставить ноутбук без присмотра в номере отеля - это, по меньшей мере, неосмотрительно. |
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network in which anyone who wanted to would be able to participate using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance, and be able to send messages to those listening on the frequencies that were being intercepted. |
Антенны создали беспроводную открытую коммуникационную сеть, к которой мог подключиться любой желающий без ограничений при помощи любого устройства с поддержкой Wi-Fi и послать сообщения тем, кто прослушивал перехвачиваемые частоты. |
The administering Powers had an important role to play in that regard, in that it was up to them to create conditions for the free expression of political will and the establishment of an economic foundation which would subsequently enable a young State to develop independently. |
При этом важная роль принадлежит управляющим державам, от которых зависит создание условий для свободного политического выбора и обеспечения стартовой экономической основы, без которой невозможно самостоятельное развитие молодого государства. |
Different forms of free association had been accepted by United Nations organs as ending a Territory's non-self-governing status, without any clear norm emerging as to the content of the arrangements involved. |
Различные формы свободной ассоциации признаются органами Организации Объединенных Наций в качестве прекращающих несамоуправляющийся статус территории без установления какой-либо четко сформулированной нормы, касающейся содержания связанных с этим договоренностей. |
Thanks to the introduction of universal health-care coverage and State medical aid, Médecins du Monde has reported a noticeable reduction in the number of French nationals requesting free consultations at its emergency centres. |
В связи с введением ВМС и АМЕ ассоциация "Врачи без границ" отметила существенное сокращение числа французов, обращающихся за бесплатной консультацией в ее центры срочной помощи. |
Unless there is free scope for the exchange of economic ideas, for criticism and counter-criticism, our economic understanding will not make any further progress. |
Без свободного обмена экономическими идеями, критики и ответной критики мы не продвинемся в понимании экономических вопросов. |
The various articles of the national Constitution provide explicitly that, through its provincial districts and the municipality of the city of Buenos Aires, the national State guarantees that basic education shall be free and mandatory for all inhabitants with no discrimination whatsoever. |
В различных статьях Конституции страны отмечается, что государство, действуя через провинциальные ведомства и муниципальные власти Буэнос-Айреса, гарантирует каждому жителю обязательное бесплатное базовое образование без какой бы то ни было дискриминации. |
To fully discharge this obligation, States should refrain from adopting any policy that affects the territories and activities of small-scale, artisanal and indigenous fishers unless their free, prior and informed consent is obtained. |
Для того чтобы в полной мере выполнять эти обязательства, государства должны воздерживаться от введения каких-либо стратегий, затрагивающих рыбопромысловые участки и деятельность рыбаков, занимающихся мелкомасштабным или кустарным рыбным промыслом, а также рыбаков из числа коренных жителей, без предварительного получения их добровольного и обоснованного согласия. |
Desperately in need of funds, he resorted to the practice of arresting wealthy subjects without cause, and setting them free only after they had renounced their fortunes to the duke, or had paid exorbitant ransoms. |
Нуждаясь в деньгах, он восстановил практику захвата без причины богатых людей и отпускал их лишь тогда, когда они отчуждали своё имущество в пользу герцога или по крайней мере выплачивали крупный выкуп. |
The renewal of the state of emergency during this period, which reportedly gave free rein to the security forces without supervision or accountability, is said to have been an aggravating factor in the disappearances. |
По сообщениям, одним из факторов, содействовавших исчезновениям, явилось возобновление чрезвычайного положения, которое развязало руки силам безопасности, действовавшим без какого-либо надзора или контроля. |
Women may have free and unrestricted access to the family planning information and services available from health care facilities and institutions, without being required to obtain permission from anyone. |
Женщины в целом без всяких ограничений имеют доступ к информации о методах регулирования размера семьи, а также к соответствующим услугам медицинских учреждений. |
Among these batteries, since the silver oxide cell without any added mercury was developed using corrosion inhibitors and hydrogen adsorbents, mercury free substitution has progressed. |
По мере разработки оксидносеребряных элементов питания без добавления ртути с использованием ингибиторов коррозии и поглотителей водорода наблюдался прогресс в отношении замещения ртути. |
Get a maintenance free card if you plan to use your phone card minutes over several months, just a few minutes at a time. |
В таком случае лучше избежать еженедельных или раз в два месяца оплат за обслуживание и приобрести телефонную карточку без оплат за соединение. |
Providing an entranceway to the Red Sea's best diving sites, Hurghada, Sharm el-Sheikh and Marsa Alam are unique in offering access to explore the magnificent uninhabited coral reefs and islands as well as the opportunity to swim, snorkel, scuba and free dive. |
Предоставляя вход на лучшие места дайвинга Красного моря, Хургада уникальна в предложении открыть для себя величественные необитаемые коралловые рифы и острова, а также возможности искупаться, поплавать с трубкой, понырять с аквалангом или без него. |
The 7 day a week laundry service, free fitness centre and non-smoking floors are not facilities required by Swiss Hotel Association regulations, but we have pleasure in providing this level of service in the hope that it may surpass your expectations. |
Работа прачечной без выходных и этаж для некурящих не входят в число обязательных услуг, требуемых Ассоциацией отелей Швейцарии, однако мы с удовольстви- ем предоставляем вам эти услуги, чтобы обеспечить уровень обслуживания, превосходящий ваши ожидания. |
Since sanctions as instruments of the international will were unlikely to be abandoned, the issue of whether they should be allowed free rein or, like warfare, should operate within prescribed limits was critically important. |
Поскольку отказ от санкций как инструмента международного волеизъявления маловероятен, чрезвычайно важное значение приобретает вопрос о том, следует ли применять их без ограничений или же их применение, как и ведение военных действий, должно осуществляться в ограниченных пределах. |
Continuing difficulties with regard to the Mission's free, permanent and unconditional movement in the north of Kosovo were encountered during a one-month process to attempt the deployment of EULEX international police officers to the police station in Zubin Potok. |
В отчетный период по-прежнему возникали трудности в плане обеспечения свободного передвижения персонала Миссии без всяких ограничений или условий в северной части Косово, в частности в связи с предпринимавшимися в течение месяца усилиями по обеспечению присутствия международных сотрудников полиции ЕВЛЕКС на полицейском участке в Зубин-Потоке. |
The initiative had facilitated the free movement of goods across regions, smooth transit without having to reload the trucks, shortened clearance time at the border through the single-window and single-stop inspection and risk management. |
Реализация этой программы способствовала свободному движению товаров между регионами и беспрепятственному транзиту без необходимости перезагрузки грузового транспорта, помогла сократить время прохождения границы с помощью систем проверок и управления рисками на основе принципов "единого окна" и "одной остановки". |
It is in particular concerned that the indigenous peoples are still not effectively consulted, nor is their free, prior and informed consent obtained in the decision-making process concerning the exploitation of the natural resources within their traditional lands. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что решения в отношении использования природных ресурсов на традиционных землях коренных народов по-прежнему принимаются без проведения с ними надлежащих консультаций и получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The majority of its citizens are for strengthening of the Central American trade and economic block to defend their interests in negotiations with the United State on the free trade zone from the mutual position. |
Можно понять ее разочарование, когда выяснилось, что большая часть материалов, посвященных деятельности Теодоро Б. Кастро, погибла несколько лет назад во время пожара в МИДе Коста-Рики. Ангелом-хранителем Григулевича является пироман, - не без огорчения отметила сеньора Росс в своей статье. |
The 6 ski resorts are linked from 8am to midnight by a network of buses, all of which are free (including the Telebus to Plagne Villages/Soleil), so that you can forget transport worries and enjoy your stay. |
Сообщение между шестью высокогорными станциями бесплатное (в том числе линия канатной дороги, соединяющая с Плань-Вилаж и Плань-Солей), с помощью челночных рейсов с 8.00 до полуночи, что позволит вам провести отпуск совершенно без автомобиля. |
In addition to the aforementioned and in line with the state program aimed at supporting the fellow citizens living abroad the citizens of certain foreign states and the Kazakhs having no citizenship can enjoy the free processing of visas or reduced consular fees. |
Кроме изложенного в соответствии с государственной программой по поддержке соотечественников, проживающих за рубежом, граждане некоторых иностранных государств и лица без гражданства из числа лиц казахской национальности, имеют различные льготы в вопросе оформления виз и оплаты консульских сборов. |