The service provided through this network is characterized as public, free and egalitarian, since it aims to encourage and maintain the principles of equal opportunities for the whole population, without discrimination of any kind. |
Услуги этой сети общедоступны, бесплатны и предоставляются всем на равных условиях, поскольку при их оказании преследуется цель поддержания и укрепления принципа равных возможностей для всего населения, без какой-либо дискриминации. |
His country's investment in a system of free and compulsory primary education, which did not discriminate between boys and girls, had achieved 94 per cent enrolment in 2005. |
В 2005 году благодаря увеличению ассигнований на цели создания системы бесплатного и обязательного начального образования без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола охват школьным образованием в стране достиг 94 процентов. |
To advance the cause of free trade is therefore to achieve an environment where fair negotiation and fair bargaining can take place in a transparent manner without domination by the politically and economically powerful. |
Поэтому для содействия делу свободной торговли требуется создание условий, в которых могут проводиться транспарентные справедливые переговоры и согласования без господства тех, кто обладает политической и экономической силой. |
The efficiency of the Tribunal and the integrity of its proceedings depend on the free flow of witnesses who come forward to give their evidence without interference or intimidation. |
Эффективность Трибунала и честный характер его деятельности зависят от добровольной явки свидетелей, которые приходят, чтобы дать показания без всякого вмешательства или запугивания. |
In accordance with this thesis, Costa Rica recently initiated the programme "Communications without frontiers", becoming the first nation to provide free e-mail to all its population. |
Руководствуясь этими соображениями, Коста-Рика недавно выступила инициатором программы «Коммуникации без границ», став первой страной, в которой все граждане имеют бесплатный доступ к электронной почте. |
For globalization to be universally embraced without reservation there must be in place certain ground rules to regulate the conduct of free trade in goods and services to ensure an equitable exchange between unequal partners predicated on a win-win proposition. |
Для того чтобы глобализацию повсеместно приняли без оговорок, должны быть определенные основные правила регулирования свободной торговли товарами и услугами для обеспечения равноправного обмена между неравными партнерами на основе предпосылки беспроигрышного варианта. |
In addition, to reduce the number of undocumented persons - 6 per cent of births were currently not registered - the Government planned to introduce free registration of births. |
Кроме того, для сокращения числа лиц без документов - в настоящее время не регистрируется 6 процентов рождений - правительство планирует ввести бесплатную регистрацию рождений. |
In accordance with established orders, the staff members of the Red Cross and the local office of the OSCE have free access to penitentiaries and the right to meet convicts without the presence of other persons. |
С соблюдением соответствующих процедур право беспрепятственного посещения мест заключения предоставлено работникам Международного Красного Креста и местного отделения ОБСЕ, которые имеют возможность встретиться с заключёнными без присутствия третьих лиц. |
Good governance requires a strong civil society which is free and unobstructed in making fair and accurate assessments of Governments' performance, and by so doing, can make a significant contribution to the implementation of social development goals. |
Эффективное управление требует сильного гражданского общества, которое свободно и без помех дает справедливую и точную оценку деятельности правительств и тем самым может вносить весомый вклад в дело достижения целей социального развития. |
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. |
На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
Even when isolated by precautionary measures or when deprived of liberty for any other cause, the defendant shall be interrogated in a free state, except when it is necessary to take measures to prevent his escape or a violation. |
Даже в случае изоляции из соображений предосторожности или лишения свободы по любой иной причине обвиняемый допрашивается без наручников, за исключением ситуаций, когда необходимо принять меры для недопущения его побега или применения им силы. |
The status of free association also has important references on the basis of equality that address the right of the people to "determine [their] internal constitution without outside interference". |
Важные ссылки, основанные на принципе равенства и касающиеся права народа "определять [свое] внутреннее устройство без постороннего вмешательства", приводятся и в отношении принципа свободного объединения. |
The agreement officially adopted by the Frente POLISARIO and Morocco represented a turning point in the process, which should lead to the holding of a free and impartial referendum under United Nations auspices on the question of self-determination, without any administrative or military interference. |
Соглашение, официально принятое Фронтом ПОЛИСАРИО и Марокко, представляет собой решающий этап в процессе, который должен привести к проведению под эгидой Организации Объединенных Наций свободного и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении, без какого-либо административного или военного вмешательства. |
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов. |
Members of the Commission have free access at all times to all prisons of the country, but the Special Rapporteur does not know whether visits could be undertaken without notice. |
Члены Комиссии в любое время имеют свободный доступ во все тюрьмы страны, но Специальному докладчику не известно, могут ли они посещать их без уведомления. |
The European Social Charter is the only instrument which reiterates the concept of free secondary education contained in article 13 of the Covenant, without a limiting reference to "progressive introduction". |
Европейская социальная хартия является единственным документом, в котором подтверждается упомянутая в статье 13 Пакта концепция бесплатного среднего образования без ссылки на "постепенное его введение". |
Armenian citizens as well as foreign nationals and stateless persons residing in the territory of the Republic are entitled to free choice of their working and non-working activities. |
Граждане Республики, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой и нетрудовой деятельности. |
The Central Bank of Venezuela shall impose strict security measures on any system it decides to adopt, in order to ensure the proper use of data without in any way hampering the free flow of capital. |
Центральный банк Венесуэлы должен предусмотреть строгие меры безопасности в создаваемой системе в целях обеспечения надлежащего использования информации без нанесения какого-либо ущерба свободе передвижения капиталов. |
While the Constitution grants the parliament the power to approve candidates to the higher judiciary nominated by the President, it is generally believed that judicial appointments are effected without the full and free participation of the legislature. |
Хотя Конституция предоставляет парламенту полномочия по утверждению назначаемых президентом кандидатов на высшие судебные должности, общее мнение сводится к тому, что назначения судей осуществляются без полноправного и свободного участия законодательной власти. |
In practice, marriages do take place that have been arranged by families without the free consent of the persons to be married (for instance, an exchange of women between families or communities to strengthen relations between them). |
На практике имеют место брачные союзы, которые создают семьи без свободного согласия будущих супругов (например, женщина выдается замуж в целях укрепления отношений между семьями или общинами). |
As the most recent report of the Secretary-General indicates, the situation in Guinea-Bissau, ever worrisome, has further deteriorated since the holding of free and fair general elections. |
Как указано в последнем докладе Генерального секретаря, ситуация в Гвинее-Бисау, и без того тревожная, в период после проведения свободных и справедливых всеобщих выборов обострилась еще больше. |
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. |
Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия. |
Crucial for the vitality of the network is the continued preservation of a free exchange of technical opinions independent of the formal position held by the country and the fact that the network remains critically dependent on extrabudgetary financing. |
Большое значение для работы сети имеет сохранение практики свободного обмена мнениями по техническим вопросам без оглядки на официальную позицию, занимаемую страной, и то обстоятельство, что сеть по-прежнему испытывает сильную зависимость от финансирования из внебюджетных ресурсов. |
(Prevent medical, surgical and other related interventions from being imposed on persons with disabilities without their free and informed consent. - New Zealand) |
(предупреждают принятие медицинских, хирургических и других смежных мер, навязываемых инвалидам без их свободного и осознанного согласия. - Новая Зеландия) |
Thirdly, the fight against terrorism could become an obstacle to trade and the free circulation of goods and services, not only by increasing costs but also by eroding the narrow profit margins of many poor economies. |
В-третьих, меры по борьбе с терроризмом могут приводить к возникновению препятствий на пути торговли и свободного оборота товаров и услуг вследствие не только роста расходов, но и снижения и без того низкого уровня прибылей во многих бедных странах. |