According to article 16, paragraph 2, of Act 211/2000 on free access to information, an obliged person shall enable anybody without the necessity to provide a reason or interest to look into documentation, to make extracts or copies of such documentation. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 16 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации должностные лица должны предоставлять возможность ознакомления с соответствующими документами, получения выписок или копий этих документов без необходимости указания причин и формулирования своей заинтересованности. |
This also constitutes a wanton violation of international treaties on outer space, which stipulate that outer space should be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
Это также стало вопиющим нарушением международных договоров по космическому пространству, которыми указывается, что космическое пространство подлежит свободному исследованию и использованию всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации на основе равенства и в соответствии с положениями международного права. |
Political and municipal leaders need to lead public opinion by speaking out in favour of free movement for all and condemning, without delay, all incidents and intimidatory acts that challenge or impede it. |
Политические и общинные лидеры должны играть ведущую роль в формировании общественного мнения, выступая в поддержку свободы передвижения для всех и без промедления осуждая все инциденты и акты запугивания, которые затрудняют передвижение или мешают ему. |
However, in spite of the state of emergency, democratic life went on steadily: regular elections were held, political parties and association continued their work, the press was free and citizens were allowed to travel with no restrictions. |
Однако, несмотря на существование чрезвычайного положения, демократическая жизнь идет своим чередом: проводятся регулярные выборы, политические партии и ассоциации продолжают свою работу, поддерживается свобода печати, и граждане могут совершать поездки без каких-либо ограничений. |
For that reason, the basis of a development round should no longer be the free market but rather the promotion of trade that contributed to a balance between countries and regions and with respect to the environment. |
Поэтому участники раунда переговоров по вопросам развития должны ориентироваться не на свободный рынок, а на создание условий торговли, способствующих установлению равновесия между странами и регионами без нанесения ущерба окружающей среде. |
Listen, if you need any - any free legal advice... you know, to help wrap up Bob's affairs... please don't hesitate to call me. |
Послушайте, если вам понадобится... бесплатный совет юриста ну, чтобы разобраться с делами Боба... пожалуйста, без колебаний звоните мне. |
Choose it in free elections, without bias, without terror and without fear. |
Выбирать на выборах, без насилия, без террора и страха. |
You know, when I was free and at my height, A day without casualties was like... |
Знаете, когда я был на свободе и находился на пике, день без жертв был... |
The Afghan Government committed to conducting free, fair, transparent, and inclusive elections in 2014 and 2015, in which all the people of Afghanistan participate freely without internal or external interference. |
Правительство Афганистана взяло на себя обязательство провести в 2014 и 2015 годах свободные, честные и транспарентные выборы на основе широкого и добровольного участия всего населения Афганистана, без какого-либо внутреннего или внешнего вмешательства. |
Indigenous lands had been developed without the free, prior and informed consent of indigenous communities, and the Government had refuted the applicability in Canada of international standards relating to consent. |
Освоение земель коренных общин ведется без свободного, предварительного и обоснованного согласия этих общин, и правительство не признает применимость в Канаде международных стандартов, касающихся такого согласия. |
Article 7 of the Covenant protects the individual from being subjected without his or her free consent to medical or scientific experiments, but not from the discontinuation of medical or scientific experiments. |
Статья 7 Пакта защищает лиц от участия в медицинских и научных экспериментах без их свободного согласия, но не затрагивает вопрос о прекращении медицинских или научных экспериментов. |
As a cornerstone of good governance, accountability requires national leadership, effective State institutions, and enabling laws, policies, institutions and procedures for the free, active, informed and meaningful participation of people, without discrimination. |
Подотчетность, будучи краеугольным камнем благого управления, требует ведущей роли национальных властей, наличия эффективных государственных институтов и таких законов, политики, институтов и процедур, которые будут благоприятствовать свободному, активному, информированному и значимому участию народа без какой-либо дискриминации. |
The State party should desist from issuing new concessions for logging, parcelling for private leasing, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories without the free, prior, and informed consent of the relevant Mayan community. |
Государству-участнику следует воздерживаться от предоставления новых концессий на лесозаготовки, деление земель на участки для аренды, бурение нефтяных скважин, сейсмические исследования и осуществление проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя без свободного, предварительного и осознанного согласия проживающих на них общин майя. |
(a) To amend the regulations of the Ministry of Education so as to allow young women's access to compulsory and free education without discrimination; |
а) внести изменения в правила Министерства образования, с тем чтобы обеспечить доступ молодых женщин к обязательному и бесплатному образованию без дискриминации; |
A marriage is not legal if the woman does not give her free consent, and a woman may marry without the consent of a third party. |
Брак считается незаконным, если женщина не дала своего свободного согласия, причем женщина может вступать в брак без согласия третьей стороны. |
The human right to education brings to the fore the principles of free and obligatory primary education, and progressively free secondary and higher education accessible to all without discrimination. |
Соблюдение прав человека в области образования невозможно без соблюдения принципов бесплатного и обязательного начального образования и постепенного перехода к бесплатному среднему и высшему образованию, доступному для всех без дискриминации. |
In April, 1780 the British abrogated the Commercial Treaty of 1668, and declared that they would henceforth treat the Dutch like any other neutral, without benefit of "free ship, free goods." |
В апреле 1780 года Британия расторгла торговый договор 1668 года и заявила, что отныне относится к Голландии как к любой другой нейтральной стране, без привилегии «свободных судов, свободных товаров». |
We are in favour of the free participation of peoples and the States that represent them internationally, just as we defend the free and democratic participation of citizens in national life, without discrimination or exclusion. |
Мы выступаем за свободное участие народов и государств, которые представляют их на международной арене, точно так же как мы защищаем свободное демократическое участие граждан в национальной жизни без какой-либо дискриминации и изоляции. |
The Committee notes with interest that legislation establishes free birth registration for children up to five years of age as well as free identification cards for children up to 11 years of age and that children are admitted to school even if they do not have a birth certificate. |
Комитет с интересом отмечает, что законодательством предусмотрена бесплатная регистрация рождений детей в возрасте до пяти лет, а также бесплатная выдача документов, удостоверяющих личность, детям в возрасте до 11 лет, и что дети принимаются в школу даже без свидетельства о рождении. |
In addition, UNISFA qualifies for free airport charges, landing fees and other charges under the agreement signed with the relevant governments effective from 1 October 2012, but this was not considered when formulating the budget of 2013/14. |
Кроме того, в соответствии с соглашением, подписанным с соответствующими государственными ведомствами и вступившим в силу 1 октября 2012 года, ЮНИСФА освобождена от уплаты аэропортовых сборов, сборов за посадку и прочих сборов, но это осталось без внимания при составлении бюджета на 2013/14 год. |
If we all believe that the strength of the Convention lies in the collective will to create a cluster munitions free world, then there is an urgent need for States Parties and all stakeholders to deliberate and consider new strategies for universalization during the 4MSP. |
Если все мы считаем, что эффективность Конвенции основана на коллективной воле к созданию мира без кассетных боеприпасов, то на СГУ-4 государствам-участникам и всем заинтересованным сторонам крайне необходимо изучить и рассмотреть новые стратегии в области универсализации Конвенции. |
Approval for development activities on or affecting indigenous peoples' lands, territories and natural resources without the free, prior and informed consent of the community in question is likely to cause conflict and to jeopardize the potential for development and poverty alleviation. |
Утверждение проектов в области развития, осуществляемых на землях, территориях и природных ресурсах коренных народов или затрагивающих их, без получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующей общины может привести к конфликту и поставить под угрозу возможности развития и смягчения масштабов нищеты. |
The Permanent Forum notes the increasing operation activity of extractive industries and other large-scale development projects that is taking place on or near the territories of indigenous peoples in many African States, often without the involvement of indigenous peoples and without their free, prior and informed consent. |
Постоянный форум отмечает все более активную деятельность горнодобывающей отрасли и реализацию других крупномасштабных строительных проектов, которые осуществляются на территориях проживания коренных народов во многих африканских странах зачастую без участия коренных жителей и без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
With regard to the lands, territories and resources of indigenous peoples "taken... or damaged without their free, prior and informed consent", the Declaration, in article 28, affirms their right to redress. |
Что касается земель, территорий и ресурсов коренных народов, которые были «отчуждены... или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия», то статья 28 Декларации подтверждает право коренных народов на возмещение. |
Lack of recognition of the rights of indigenous peoples continues to occur in many indigenous peoples' territories, where their customary forests are being logged without their free, prior and informed consent. |
Права коренных народов по-прежнему не признаются на многих территориях их проживания, где традиционно принадлежащие им леса подвергаются вырубке без их добровольного предварительного согласия, основанного на полной информации. |