The free press and other media can therefore access information about the activities of elected bodies and their members and are able to comment on public issues without censorship or restraint and inform public opinion. |
Таким образом, свободная пресса и другие средства массовой информации могут иметь доступ к информации о деятельности выборных органов и их членов и имеют возможность высказывать свои мнения по общественно значимым вопросам без цензуры или ограничений и информировать общественность. |
The Central African Republic commended Chad for its cooperation with UNICEF in combating the recruitment of child soldiers, its national strategy incorporating women's concerns over gender-based violence and the building or refurbishment of hospitals offering free emergency care to all, without discrimination, and health-care facilities. |
Центральноафриканская Республика воздала должное Чаду за его сотрудничество с ЮНИСЕФ в борьбе с вербовкой детей-солдат, его национальную стратегию, отражающую обеспокоенность женщин в связи с гендерным насилием, и строительство или ремонт больниц, предоставляющих бесплатную неотложную помощь всем без какой-либо дискриминации, и других объектов здравоохранения. |
Specific concerns regarding Roma extended to the sterilization of women without their free and informed consent, a lack of comprehensive statistics on attacks being directed against Roma, and the placement of Roma children in educational facilities for children with slight mental disabilities. |
К числу конкретных проблем, касающихся рома, относятся стерилизация женщин без их свободного и осознанного согласия, отсутствие всеобъемлющих статистических данных о случаях нападений на рома и помещение детей рома в учебные заведения для детей, страдающих небольшими умственными расстройствами. |
She planned to continue engaging with Governments, but also believed that, without change in social attitudes to freedoms in general, not much progress was to be expected in free speech, freedom of the media and the safety of journalists. |
Она полагает, что необходимо продолжать диалог с правительствами, но считает, что без изменений в отношении общества к свободам в целом вряд ли можно добиться серьезного прогресса в обеспечении свободы слова, свободы средств массовой информации и безопасности журналистов. |
OHCHR strengthened its work to protect the rights of indigenous peoples, including in relation to "development" projects pursued without their free, prior and informed consent. |
УВКПЧ укрепило свою работу в области защиты прав коренных народов, в том числе в связи с проектами в области "развития", осуществляемыми без свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |
The Committee is highly concerned about the insufficient protection for asylum-seeking and refugee children, in particular about unaccompanied children being left without guardianship and not given free legal representation. |
Комитет крайне обеспокоен недостаточной защитой детей, ищущих убежище, и детей беженцев, в частности несопровождаемых детей, оставшихся без попечения и не получающих бесплатных услуг адвокатов. |
(a) Ensure that all children, including minority children, have access to free and compulsory education, which is not compromised by their involvement in the labour market; |
а) обеспечить всем детям возможности бесплатного получения обязательного образования без ущерба для учебного процесса вследствие их занятости на рынке труда; |
The Committee recommends that the State party enact legislation prohibiting the use of sterilization on boys and girls with disabilities, and on adults with disabilities, in the absence of their prior, fully informed and free consent. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные нормы, запрещающие стерилизацию мальчиков и девочек из числа инвалидов и взрослых-инвалидов без получения их предварительного, полностью осознанного и добровольного согласия. |
The rights to family life and marriage are now enshrined in the Bill of Rights of the Constitution which expressly provides that no person shall be compelled to marry without his or her free and full consent. |
Права на семейную жизнь и вступление в брак сейчас закреплены в являющемся частью Конституции Билле о правах, который четко предусматривает, что никто не может быть принуждаем к вступлению в брак без своего свободного и полного согласия. |
He highlighted the importance of free, prior and informed consent, noting that many decisions connected to development projects drastically affected the rights of indigenous peoples, yet were taken without their consent. |
Он подчеркнул важность свободного, предварительного и осознанного согласия, отметив, что многие решения, связанные с проектами развития, серьезно затрагивают права коренных народов, однако принимаются без их согласия. |
Based on provisions of article (52) of the Constitution and article (2) of Public Health Law of The Islamic Republic of Afghanistan, the Government duty bound to provide free health services for all Afghan citizens without any discrimination. |
Исходя из положений статьи 52 Конституции и статьи 2 Закона о государственной системе здравоохранения Исламской Республики Афганистан, правительство обязано предоставлять бесплатную медицинскую помощь всем гражданам Афганистана без какой-либо дискриминации. |
The Committee notes with concern that the State party is adopting measures on the deprivation of liberty on grounds of disability, such as committal of children, women and men with disabilities to homes or psychiatric hospitals without free and informed consent and for lengthy periods of time. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике принимаются меры по лишению свободы на основании инвалидности, в частности по помещению детей-инвалидов, женщин-инвалидов и мужчин-инвалидов на продолжительный срок в дома-интернаты и психиатрические больницы без их свободного и осознанного согласия. |
The Committee urges the State party to strengthen legal safeguards to ensure effective protection against refoulement of persons in need of international protection, including by providing free legal aid without conditions to asylum seekers at all stages of the asylum procedure. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить правовые гарантии обеспечения эффективной защиты от высылки лиц, которые нуждаются в международной защите, в том числе путем оказания бесплатной юридической помощи без каких-либо предварительных условий просителям убежища на всех этапах процедуры получения убежища. |
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. |
В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией. |
Is now ready for free download the new version 8.2 of the iTunes media player extraordinary, without a doubt, one of my favorites, since I use it for virtually everything, but good, this new version as always brings some corrections and improvements. |
В настоящее время готова для свободного скачивания новая версия 8.2 в iTunes Media Player внеочередной, без сомнения, одна из моих любимых, так как мне это использовать практически все, но хорошие, эта новая версия, как всегда приносит некоторые исправления и улучшения. |
However, no new methods using non-ozone-depleting substances had emerged since the last report on that issue, and CTOC welcomed information from the Parties on any new ozone-depleting substance free testing methods that became available. |
Однако со времени представления последнего доклада по данному вопросу не появилось новых методов использования веществ, не разрушающих озоновый слой, и КТВХВ с удовлетворением воспримет любую информацию Сторон по любым новым методам испытаний без применения озоноразрушающих веществ, которая может быть предоставлена. |
I'm sure André's ghost has my back and all, but my free will, |
Я уверен что дух Андрея прикрывает меня, как и всех, но как же свобода выбора? - Я никогда не выхожу из дома, без него. |
The one time we absolutely need Jones, there's no way to pull him free? |
Единственный раз, когда без Эзекиеля никак, есть способ его вытащить? |
We also agreed that the parties should re-establish a genuine, much-needed dialogue and proceed, without delay, towards the dismantling of militias, the disarmament, demobilization and reintegration of combatants and the organization of free, fair and credible elections. |
Мы также согласились с тем, что стороны должны вновь наладить подлинный, столь необходимый диалог и приступить без задержки к роспуску ополченцев, разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов и организации свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов. |
We also renew our support for the establishment of nuclear weapons free zones in Central Asia and South Asia and in this context, urgently call on India and Pakistan to pull back from their aspirations to nuclear weapons and to accede to the Treaty without condition. |
Мы также вновь высказываемся за создание зон, свободных от ядерного оружия, в Центральной Азии и Южной Азии и в этом контексте настоятельно призываем Индию и Пакистан отказаться от своих упований на ядерное оружие и без всяких условий присоединиться к Договору. |
In keeping with the generally recognized principles and norms of international law, they are free under the law to develop their own culture and to use their native language both in private and in public, without discrimination or interference of any kind. |
В соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права они вправе свободно, без какой-либо дискриминации и вмешательства развивать собственную культуру, пользоваться родным языком в личной жизни и публично. |
It was considered that reiteration of a right to intervene without consent might risk undermining the presumption that persons with disabilities had the legal capacity to give free and informed consent, and could run contrary to the spirit of the convention. |
Было выражено мнение о том, что подтверждение права на вмешательство без согласия может быть сопряжено с опасностью подрыва презумпции, согласно которой инвалиды обладают правоспособностью давать свободное и осознанное согласие, и может идти вразрез с духом конвенции. |
Madagascar had instituted free and compulsory primary education for all, without distinction as to race, or ethnic or racial origin, and had made human rights education compulsory at all levels of instruction in order to disseminate human rights principles as widely as possible. |
На Мадагаскаре введено обязательное и бесплатное начальное образование для всех без различия по признаку расы, этнического или расового происхождения, а учебный курс по правам человека является обязательным на всех уровнях образования, с тем чтобы правозащитные принципы получили как можно более широкое распространение. |
The policy of nuclear non-proliferation must be pursued in both its horizontal and vertical dimensions and those countries that have voluntarily given up the military nuclear option have the right to expect security guarantees and free access without discrimination to nuclear technology for peaceful uses. |
Политика ядерного нераспространения должна проводиться как в горизонтальном, так и вертикальном измерении, и те страны, которые добровольно отказались от военного ядерного варианта, имеют право ожидать предоставления гарантий безопасности и свободного доступа, без дискриминации, к ядерным технологиям в мирных целях. |
A free trade regime without exemptions and limitations had been introduced in the EURASEC territory and, at an informal EURASEC summit held earlier that year, Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had agreed to press ahead with the establishment of a customs union in early 2007. |
На территории ЕВРАЗЭС был установлен режим свободной торговли без исключений и ограничений, и на неофициальном саммите ЕВРАЗЭС, состоявшемся ранее в этом году, Беларусь, Казахстан и Российская Федерация договорились о шагах в направлении создания таможенного союза в начале 2007 года. |