Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. |
Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
Polygamy could, therefore, be seen in certain contexts as akin to a forced marriage and thus akin to slavery and bondage, when women and girls are married without their free and full consent. |
Поэтому в некоторых контекстах полигамию можно было бы рассматривать как явление, схожее с принудительным браком и тем самым схожее с рабством и подневольным состоянием, когда женщины и девочки вступают в брак без своего свободного и полного согласия. |
The public education system in Montserrat, which provides free education at all levels to all children without distinction, actively fosters multiracialism and an atmosphere and culture which discourage racial prejudice and racial discrimination. |
Система государственного образования в Монтсеррате, которая гарантирует бесплатное образование на всех уровнях для всех детей без проведения каких-либо различий, активно поощряет сотрудничество между расами и способствует созданию атмосферы и культуры, препятствующих распространению расовых предрассудков и расовой дискриминации. |
The Council stresses that the parties must provide free movement and access for UNMEE and its supplies as required throughout the territories of the parties, without any restrictions, including within the temporary security zone and the 15 km wide adjacent area. |
Совет подчеркивает, что стороны должны надлежащим образом обеспечить в отношении Миссии и ее поставок свободу передвижения и доступ на всей территории сторон, без всяких ограничений, в том числе в пределах временной зоны безопасности и прилегающей полосы шириной 15 километров. |
Guinea will continue, side by side with other Member States of our Organization, to work resolutely to free humankind from the spectre of war, violence, exclusion and intolerance, and for a world of peace, justice and solidarity for all. |
Вместе с другими государствами - членами нашей Организации Гвинея и впредь будет решительно добиваться освобождения человечества от бедствий войны, насилия, дискриминации и нетерпимости и работать во имя построения мира без войн, мира солидарности и справедливости для всех. |
The staff of the monitoring and reporting mechanism must also have free and confidential access to relevant people and areas, which must include timely freedom to travel for the purpose of verifying information without the presence of Government officers. |
Сотрудникам этой структуры должны быть также предоставлены свободный и конфиденциальный доступ к соответствующим лицам и районам, а также неограниченная по времени свобода передвижения для поездок в целях проверки информации без присутствия представителей правительственных органов. |
The country's ruling generals will twist what is meant to be a democratic process, whereby the people get to express their will, into a mockery of free expression in which people vote in fear and without hope. |
Правящие страной генералы будут искажать то, что подразумевается под демократическим процессом, в соответствии с которым люди выражают свое мнение, превращая его в насмешку над свободным выражением воли, когда люди голосуют в страхе и без надежды. |
As for globalization, it should mean that everyone sells what he has and wherever he wishes, without the customs, administrative and tariff barriers that today prevent the free access of the products of the South to the markets of the North. |
Что касается глобализации, то она должна обеспечивать гарантии для того, чтобы каждый торговал тем, что у него есть, и там, где он пожелает, без таможенных, административных и тарифных барьеров, которые сегодня препятствуют свободному доступу товаров Юга к рынкам Севера. |
This Commission will advise the Special Representative on measures necessary to ensure that the referendum is free and fair, without military or administrative constraints, and that there is no intimidation or interference in the referendum process. |
Эта Комиссия будет консультировать Специального представителя по вопросам о мерах, необходимых для обеспечения свободного и справедливого референдума без ограничений военного или административного характера, и гарантировать, чтобы никто не мог прибегнуть к запугиванию или вмешаться в процесс проведения референдума. |
The electoral process, which provides for free and fair elections through secret ballot and in which all adult citizens are eligible to participate without discrimination, is conducted at periodic intervals as specified in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в стране периодически проводятся выборы, свободный и справедливый характер которых обеспечивает тайное голосование и в которых могут принять участие, без какой бы то ни было дискриминации, все взрослые граждане. |
A third element of the core content of the right to education is free choice of education without interference by the State or a third person, in particular but not exclusively with regard to religious or philosophical convictions. |
Третьим элементом основного содержания права на образование является свобода выбора образования без вмешательства государства или третьего лица, особенно, но не исключительно в отношении религиозных или философских убеждений. |
UNESCO had overcome that crisis in 1989, when the General Conference had unanimously adopted a new communication strategy, which aimed to encourage the free flow of information and its wider and better balanced dissemination without any obstacle to freedom of expression. |
ЮНЕСКО преодолела этот кризис в 1989 году, когда Генеральная конференция единогласно приняла Новую стратегию в области информации, направленную на содействие свободному распространению информации и на обеспечение ее более широкого и сбалансированного распространения без каких-либо ограничений для свободы выражения убеждений. |
With no access to free education, many children have failed to complete their education owing to a lack of sponsorship or bursaries, as most parents can barely afford to feed their families. |
Без доступа к бесплатному образованию большинство детей не может завершить образования из-за отсутствия спонсорской или финансовой помощи, так как большинство родителей едва способны прокормить свои семьи. |
Although UNMIK now provides Kosovo Serbs with free number plates, minority communities, especially Kosovo Serbs, generally still chose the Yugoslav plates that allow them to travel freely in Serbia proper and neighbouring countries without additional insurance charges. |
Хотя МООНК в настоящее время предоставляет номерные знаки косовским сербам на бесплатной основе, представители общин меньшинств, особенно косовские сербы, как правило, предпочитают сохранять югославские номерные знаки, которые позволяют им свободно передвигаться по территории Сербии и соседних стран без дополнительных расходов на страхование. |
The Government of Azerbaijan reported that the Public Health Care Act of 26 June 1997 provides for State protection in the field of health care, notably through free access to medical treatment, including for stateless persons and aliens permanently residing in Azerbaijan. |
Правительство Азербайджана сообщило, что закон об охране здоровья населения от 26 июня 1997 года предусматривает гарантированное государством медицинское обслуживание, в частности на основе бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию, в том числе для лиц без гражданства и иностранцев, постоянно проживающих в Азербайджане. |
In too many States in the region, however, the people have suffered under dictatorial rule for too long, without the rights to a free press and an independent judiciary or respect for the rule of law. |
Однако в регионе слишком много таких государств, где люди очень долго страдают от диктаторских режимов, без права на свободу прессы, независимую судебную власть и на обеспечение верховенства права. |
Article 5 states that "Both parties to a marriage must consent of their own free will, without coercion or interference from any third party." |
В статье 5 предусмотрено: "Обе стороны, вступающие в брак, должны дать на это согласие по своей доброй воле, без принуждения или вмешательства какой-либо третьей стороны". |
There were 21 cases of the disposal of non-expendable property through donation and free transfer during the biennium 2008-2009 without the recommendation of the Headquarters Property Survey Board and the approval of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and the Controller. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов был зафиксирован 21 случай выбытия имущества длительного пользования путем его пожертвования и бесплатной передачи без рекомендации Инвентаризационного совета Центральных учреждений и без санкции помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания и Контролера. |
The State guarantees all persons and groups, without any discrimination, the free and effective exercise of the rights established by the Constitution, by legislation and by international human rights treaties. |
Государство гарантирует всем лицам и группам без какой бы то ни было дискриминации свободное и эффективное осуществление прав, установленных Конституцией, законодательством и международными договорами в области прав человека. |
Such development programmes and projects, despite their specific effects on indigenous peoples and their territories, are often undertaken without adequate consultation with them or without their free, prior and informed consent. |
Такие программы и проекты в области развития, несмотря на их конкретное воздействие на коренные народы и занимаемые ими территории, зачастую предпринимаются без проведения с ними должных консультаций или без получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In case of diversion, including mediation, a child must have the opportunity to give free and voluntary consent and must be given the opportunity to obtain legal and other advice and assistance in determining the appropriateness and desirability of the diversion proposed. |
В случае переквалификации дела, включая применение процедуры посредничества, ребенку должна быть предоставлена возможность без принуждения добровольно дать свое согласие и созданы условия для получения юридической и прочей консультативной помощи и содействия в определении обоснованности и целесообразности предлагаемых альтернативных видов исправительного воздействия. |
Please indicate whether the State party is taking any measures, including temporary special measures, to ensure free access to education, health care and birth certificates for stateless (Bidoon) women and girls (paras. 7-8 and 24 of the report). |
Просьба сообщить, принимает ли государство-участник какие-либо меры для женщин и девочек без гражданства (бедуинов), включая временные специальные меры, позволяющие обеспечить свободный доступ к образованию, охрану здоровья и выдачу свидетельств о рождении (пункты 7, 8 и 24 доклада). |
In August 2011, the organization planned to cooperate with the Chinese Red Cross organization to send about 800 doctors to the Tibet autonomous region to provide free medical services and consultations to local patients, as well as on-the-job training to local medical professionals. |
В августе 2011 года организация планировала сотрудничать с отделением Красного Креста в Китае в направлении в Тибетский автономный район около 800 врачей в целях предоставления бесплатных медицинских и консультативных услуг местным пациентам, а также повышения квалификации местных медицинских специалистов без отрыва от работы. |
In this regard, the Committee urges the State party to take legislative measures to ensure to all children under the age of 16 free and confidential access to medical counsel and assistance with or without parental consent. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные меры по предоставлению всем детям моложе 16 лет бесплатного и конфиденциального доступа к медицинскому консультированию и обслуживанию с согласия или без согласия родителей. |
Measures taken to protect effectively persons with disabilities from medical or scientific experimentation without their free and informed consent, including persons with disabilities who need support in exercising their legal capacity |
меры, принятые для действенной защиты инвалидов от медицинских или научных опытов без их добровольного и осознанного согласия, включая инвалидов, нуждающихся в помощи в осуществлении ими своей правоспособности |