Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. |
Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
In Sharon prison, they were held in four separate small rooms without natural light or free circulation of air. (Ha'aretz, 13 June) |
В тюрьме "Шарон" они содержатся в четырех отдельных камерах небольшого размера без естественного освещения или свободной циркуляции воздуха. ("Гаарец", 13 июня) |
The special character of cooperatives was not recognized for regulatory, administrative or tax purposes and they were treated like any other private enterprise having to survive in a free market without special tax treatment. |
Особый характер кооперативов не учитывался для законодательных, административных или налоговых целей и они рассматривались в качестве частных предприятий, которые должны выживать в условиях свободного рынка без каких-либо особых налоговых льгот. |
Appreciating the joint determination of the two countries to work together and with other nations and international organizations to promote security, economic well-being and a peaceful, prosperous free world, |
позитивно оценивая общую решимость двух стран работать вместе, а также с другими государствами и международными организациями в интересах обеспечения безопасности, экономического благосостояния, процветания и свободного мира без войн, |
Article 17 makes the following declaration: The State guarantees to all its inhabitants, without any discrimination, the free and efficient exercise and enjoyment of the human rights established by this Constitution and in the declarations, pacts, agreements and other international instruments in force. |
Статья 17 Конституции гласит: Государство гарантирует всем жителям без какой-либо дискриминации свободное и эффективное осуществление прав человека, установленных в настоящей Конституции, а также в декларациях, договорах, соглашениях и других действующих международных документах. |
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. |
Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица. |
Without prejudice to the law or to any instrument of international law, entry into and departure from Macao of non-residents are free as long as he/she holds a valid passport and an entrance permit or a valid visa. |
Без ущерба для закона или любого международно-правового акта въезд нерезидентов в Макао и их выезд из него осуществляются свободно при наличии у них действующего паспорта и разрешения на въезд или действующей визы. |
Without the free and active participation of the population, effective and honest governance, social justice, strong international cooperation and solidarity and rights-based and gender-sensitive approaches at every stage of the development process, the right to development would remain an abstraction. |
Без свободного и активного участия населения, эффективного и честного управления, социальной справедливости, активного международного сотрудничества и солидарности, а также продуманных действий по обеспечению прав и равенства мужчин и женщин на всех этапах процесса развития право на развитие будет представлять собой лишь абстрактную концепцию. |
A State may in standard expulsion cases provide to the alien a list of legal counsel willing to work pro bono, without conferring on the alien a right to free representation(2)-(3)). |
Государство может в типичных делах о высылке предоставить иностранцу список адвокатов, желающих работать рго bono, без предоставления иностранцу права на бесплатное представительство(2)-(3)). |
Although they have specific objectives in the area of human rights, all these international instruments share the common objective of ensuring the value of equality and impose on States parties the obligation to ensure the free and full exercise of human rights without any discrimination. |
Хотя все эти международные договоры имеют конкретные цели в области прав человека, все они разделяют общую цель обеспечения ценности равноправия и налагают на государства-участники обязанности обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. |
Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
The participants also discussed the issue of elections and undertook to help to organize free and fair elections in Sierra Leone, as provided for under the Lomé Peace Agreement, on the clear understanding that elections would not be possible without significant progress on disarmament. |
Участники конференции обсудили также вопрос о выборах и взяли на себя обязательство помочь организовать свободные и справедливые выборы в Сьерра-Леоне, предусмотренные в Ломейском соглашении о мире, исходя при этом из того четкого понимания, что выборы будут невозможны без достижения существенного прогресса в деле разоружения. |
We live with the vision of a free and peaceful island, without occupation troops and barbed wire, hoping that success in the region will also have a beneficial effect on us. |
Мы живем с концепцией свободного и мирного острова, без оккупационных войск и колючей проволоки, в надежде на то, то успех в регионе окажет также благоприятное воздействие и на нас. |
The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. |
Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
Of particular concern of indigenous peoples were lack of consultation about, denial of free, prior and informed consent to and unequal sharing of the benefits of development projects. |
Коренные народы выражали особую обеспокоенность по поводу отсутствия консультаций, касающихся проектов в области развития, осуществления этих проектов без их свободного, предварительного и осознанного согласия и несправедливого распределения выгод от таких проектов. |
In its General Comment on article 7, the Human Rights Committee noted that the prohibition in article 7 extends to medical experimentation without the free consent of the person concerned. |
В своем Замечании общего порядка по статье 7 Комитет по правам человека указал, что предусмотренный в статье 7 запрет касается медицинских опытов без свободного согласия соответствующего лица. |
The local NGO "Alga" has run, jointly with the authorities, a two-day seminar entitled "Life without violence", and through the efforts of the women's council 40 impoverished families have been provided with aid in the form of free medicines. |
Местная НПО «Алга» провела совместно с властями 2-дневный семинар «Жизнь без насилия», силами женского совета 40 малообеспеченным семьям оказана безвозмездная помощь медикаментами. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; |
признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
He has wisely determined that much of the work should be performed at informal meetings of the Committee to allow for enough flexibility in convening them and the free exchange of views, without a record. |
Им было принято мудрое решение о том, что значительный объем работы следует проделывать в формате неофициальных заседаний Комитета без составления отчета, с тем чтобы можно было проявлять достаточную гибкость, необходимую для созыва заседаний и свободного обмена мнениями. |
The Committee strongly urges the State party to ensure that the right to establish free and independent trade unions is respected, and that the right to strike can be exercised without any form of intimidation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на создание свободных и независимых профессиональных союзов, а также возможность пользоваться правом на забастовки без угрозы преследований. |
Noting the significant role of education in the fight against racial discrimination, the Committee systematically encourages States to guarantee free access to mandatory primary education, without any discrimination, to all children within their jurisdiction. |
Отмечая значительную роль образования в борьбе против расовой дискриминации, Комитет систематически настоятельно призывает государства гарантировать свободный доступ к обязательному начальному образованию без какой-либо дискриминации для всех детей, находящихся под их юрисдикцией. |
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. |
Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом. |
We believe that such an environment can be achieved only through interaction between economic and social development, with the ultimate goal of pursuing the improvement of living standards for all and facilitating full and free participation in the economic, political and social arena without discrimination. |
Мы считаем, что такие условия могут быть достигнуты лишь на основе взаимодействия между экономическим и социальным развитием, с конечной целью достижения повышения уровня жизни для всех и содействия свободному и полноценному участию в экономической, политической и социальной областях без дискриминации. |
They shall be equipped with doors leaving a free space of at least 3.50 m wide by 3.50 high. The geometry of the extremities of these tunnels and their doors shall permit an emergency vehicle as described above to pass through without reversing. |
Они должны быть оборудованы дверями с минимальным свободным проходом шириной 3,50 м и высотой 3,50 м. Геометрические размеры профилей галерей и дверей должны обеспечивать проезд указанных выше аварийно-спасательных транспортных средств без необходимости включения заднего хода. |
It was the first general election in that country since the peace agreements were signed in 1996, and it was conducted in a free and fair manner and without major incident. |
Это были первые всеобщие выборы в этой стране после подписания мирных соглашений в 1996 году, причем они были свободными и справедливыми и прошли без всяких крупных инцидентов. |