I called on all concerned parties, including the military, to ensure that the elections were conducted in a free, fair and transparent manner and without interference. |
Я призвал все заинтересованные партии, в том числе военных, обеспечить, чтобы выборы были свободными, справедливыми и транспарентными и проводились без какого бы то ни было вмешательства. |
Endeavours to achieve disarmament, to free continents from the danger of weapons of mass destruction and to reduce expenditure on arms purchase could divert substantial funds for the purposes of development, without which the guarantee of other human rights would be to no avail. |
Усилия по осуществлению разоружения, освобождению континентов от опасности оружия массового уничтожения и сокращению военных расходов могли бы высвободить значительные средства для целей развития, без которого гарантия других прав человека была бы иллюзорной. |
The special trade system (strict definition) is in use when the statistical territory comprises only the free circulation area, that is, the part within which goods "may be disposed of without customs restriction" (see annex B, para. 2 below). |
Специальная система торговли (узкое определение) применяется тогда, когда статистическая территория охватывает лишь зону свободного товарного обращения, то есть ту ее часть, на которой товары "могут перемещаться без таможенных ограничений" (см. приложение В, пункт 2, ниже). |
The European Council also expressed its view that a definitive solution to the East Timor question would not be possible without a free consultation to establish the real will of the East Timorese people. |
Европейский совет также выразил мнение о том, что окончательное решение вопроса о Восточном Тиморе будет невозможным без проведения свободного опроса для установления подлинной воли восточнотиморского народа. |
To face such challenges, the existence of a free press able to work without obstacles to the freedom of information and expression is fundamental. |
Для того чтобы решать такие задачи, важнейшее значение имеет наличие свободной прессы, способной работать без препятствий для свободы информации и свободы слова. |
We are in a critical phase and without free movement of people, there can be no economic development, no peace, no autonomy, he declared. |
Он заявил, что палестинцы достигли критической стадии и что без свободного передвижения людей не может быть ни экономического развития, ни мира, ни автономии. |
Many types of action are needed to combat drug abuse effectively, but there is one central action without which nothing can be achieved: to restore fully the conviction of the transcendent, unique value of man and his responsibility for free self-fulfilment. |
Для эффективной борьбы с наркотиками нужно предпринимать различные меры, центральной среди которых является концепция, без которой ничего нельзя добиться: это полноценное возрождение убежденности в том, что человек имеет высшую, неповторимую ценность и что он сам отвечает за свободное самовыражение. |
His Government believed that the rule of law would be impossible at the national level without full respect for human rights and was therefore working to build a more open, free and just society. |
Правительство его страны считает, что обеспечить законность на национальном уровне будет невозможно без полного уважения прав человека, и поэтому оно прилагает усилия в целях построения более открытого, свободного и справедливого общества. |
The Constitution also recognizes the right of free assembly, which means the right of citizens to assemble freely and without arms at assemblies and rallies. |
Конституция также признает право на свободу собраний, которое означает право граждан без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. |
The Government suggested that wording should be included that would establish the right of each individual, whether a defendant or a victim, to have free access to justice with no restriction other than that set out in law. |
Правительство этой страны предложило включить в проект формулировку, обеспечивающую каждому человеку, как обвиняемому, так и потерпевшему, право на свободный доступ к правосудию без каких-либо ограничений, кроме тех, которые закреплены в законодательстве. |
On the electoral process, it is crucial that all the Ivorian parties understand that, without free and fair elections, peace will remain elusive. |
Что касается избирательного процесса, то чрезвычайно важно, чтобы все ивуарийские стороны осознали, что без проведения свободных и справедливых выборов достичь мира не удастся. |
In accordance with this law, which arises out of the Constitution, State education is free, accessible to all children without discrimination and compulsory for a period of eight years. |
В соответствии с этим законом, основанным на соответствующей норме Конституции, государственное образование является бесплатным, доступным для всех детей без какой-либо дискриминации и обязательным на протяжении 8 лет. |
Accordingly, the Andean Community is today a free trade area without any kind of tariff or para-tariff restriction, into which members are incorporated gradually and automatically; it also has a common external tariff, in which four of its five members participate. |
В результате этих действий в настоящее время Андское сообщество представляет собой район свободной торговли без каких-либо таможенных или квазитаможенных ограничений, к которой ее члены присоединяются на постепенной и автоматической основе; кроме того, Сообщество имеет единые внешнеторговые тарифы, которые применяются в четырех из пяти стран-членов. |
Zimbabwe remained convinced that it was the responsibility of the United Nations to ensure that a just, free and transparent self-determination referendum was held to allow the Saharan people to determine their future freely, without any outside intervention or military or administrative constraint. |
Зимбабве убеждена, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить проведение непредвзятого, свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении, с тем чтобы сахарцы смогли свободно решить свою судьбу без внешнего вмешательства и принуждения, будь то в военном или административном плане. |
They included unconditional political dialogue and programmes of social and economic development in the north-eastern states, and moves towards the restoration of democratic governance following free and fair elections in Punjab. |
Эти меры включают налаживание политического диалога без каких-либо условий и осуществление программ социально-экономического развития в северо-восточных штатах страны, а также меры по восстановлению демократической формы правления после проведения свободных и справедливых выборов в Пенджабе. |
If the marriage took place under duress, i.e. without free consent, a spouse can apply for it to be annulled (art. 71, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). |
Если брак был заключен под давлением, т.е. без свободного согласия обеих сторон, любой из супругов может ходатайствовать о его расторжении (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса). |
The POLISARIO leaders expressed concern about certain developments since the beginning of the identification and registration process that they viewed as impediments to the smooth implementation of the Settlement Plan and the conduct of a free, fair and impartial referendum. |
Руководители ПОЛИСАРИО выразили озабоченность по поводу некоторых событий, произошедших с момента начала процесса идентификации и регистрации и рассматривавшихся ими как препятствия для осуществления без помех Плана урегулирования и проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума. |
The Constitution of the Republic of Moldova guarantees to everyone the right to free access to justice, without which there can be no real possibility of preventing human rights violations and calling the guilty persons to account. |
Конституция Республики Молдовы гарантирует каждому человеку право на свободный доступ к правосудию, без которого реальное предупреждение нарушений прав человека и привлечение виновных к ответственности невозможны. |
If the parties to a conflict do not implement action plans to free children despite repeated calls from the Security Council, we must not hesitate to impose tough, targeted sanctions. |
Если несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности, участники конфликта не претворяют в жизнь планы действий по освобождению детей, то мы должны без колебаний рассматривать возможность введения жестких адресных санкций. |
Further, under the Highways Act, chapter 48:01, section 50 (1), any person who without lawful authority or excuse in any way wilfully obstructs the free passage along a highway is liable to a fine. |
Кроме того, согласно Закону об автомагистралях, глава 48:01, пункт 1, статья 50, любое лицо, которое без законного основания или повода каким-либо образом преднамеренно препятствует свободному передвижению по автомагистрали, наказуемо уплатой штрафа. |
Article 3 of the Freedom of Social Communication Act No. 90/52 of 19 December 1990, under the terms of which "printing and publication are free", also reflects the liberalization that has been introduced by the Cameroonian political regime. |
Кроме того, о либерализации, проведенной камерунским политическим руководством, свидетельствует статья З Закона Nº 90/52 от 19 декабря 1990 года о свободе средств массовой информации, в соответствии с которой "издание и распространение печатной продукции осуществляются без каких-либо ограничений". |
Mr. Ochoa stressed the importance of family reunification and the free flow of remittances for migrant workers and their families, as basic rights that should be enjoyed by all migrants without interference. |
Г-н Очоа подчеркивает важность воссоединения семей и свободного передвижения денежных переводов мигрантами их семьям в качестве основных прав, которыми должны пользоваться все мигранты без какого-либо вмешательства. |
If the perpetrator either does not commence his treatment with good reason or gives up the same of his own free will, the court may revoke the suspended sentence. |
Если лицо не приступает к лечению без уважительных причин либо по своей собственной инициативе отказывается от лечения, суд вправе отменить отсрочку исполнения приговора. |
If all agricultural and industrial products and services were not traded freely, on the basis of comparative advantage and without discrimination, no free trade would be possible at all. |
Если принцип свободной торговли на основе сравнительных преимуществ каждой страны не будет применяться без какой-либо дискриминации в отношении всей продукции сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг, его невозможно будет применить в отношении какого-либо одного товара. |
One of them will be to ensure that Guatemalans are able to take part in a free and transparent electoral process that is closely monitored by the international community and in which all political forces participate without exception. |
Одно из них заключается в обеспечении того, чтобы гватемальцы могли принять участие в свободных и транспарентных выборах, проводимых под строгим надзором со стороны международного сообщества и проходящих при участии всех политических сил без исключения. |