The parliament of Mauritania has not been dissolved, the institutions of the Republic are functioning as normal, we have a free press, legal political parties continue their activities without restriction and human rights are protected. |
Парламент Мавритании не был распущен, институты Республики функционируют нормально, в стране сохраняется свобода печати, легальные политические партии продолжают свою деятельность без каких-либо ограничений и обеспечивается уважение прав человека. |
A marriage contracted without complete and free consent of the man and the woman concerned would be considered null and void, i.e. would not produce any legal consequences. |
Брак, заключенный без полного и свободного согласия со стороны мужчины и женщины, считается недействительным и не влечет за собой никаких правовых последствий. |
The State guarantees to all Cubans, without discrimination or restriction of any kind, the right of universal access to social services such as free education and health, social security, etc. |
Государство гарантирует всем кубинцам, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений, право на неограниченный доступ к таким общественным благам, как бесплатное образование и здравоохранение, социальное обеспечение и т.д. |
We are also committed to strengthening the programmes of the World Health Organization and of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Mexico will keep its doors open to all, allowing free entry into and departure from our country without discrimination of any kind. |
Мы также привержены укреплению программ Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. Мексика будет держать свои двери открытыми для всех, разрешая свободный въезд в страну и выезд из нее без какой-либо дискриминации. |
2.1 The Ontario public school system offers free education to all Ontario residents without discrimination on the basis of religion or on any other ground. |
2.1 Действующая в провинции Онтарио система государственных школ предлагает бесплатное образование всем жителям Онтарио без какой-либо дискриминации по признаку религии или какому-либо иному признаку. |
Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in persons. |
Без ущерба для международных обязательств в отношении свободного передвижения людей Государства - участники, насколько это возможно, устанавливают такие меры пограничного контроля, какие могут потребоваться для предупреждения и выявления торговли людьми. |
As a small island developing State, Barbados is very aware that the natural environment performs for us free basic services without which human beings could not survive. |
Как малое островное развивающееся государство Барбадос хорошо знает, что естественная окружающая среда оказывает нам основополагающие услуги, без которых человек не мог бы выжить. |
Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. |
К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами. |
According to CEPU-CI, although the Constitution guarantees free and equitable access to justice without discrimination and to a fair trial, the judicial system has been discredited and criticized. |
КПУО-КИ сообщило о том, что Конституция провозгласила равный и свободный без какой-либо дискриминации доступ к правосудию и беспристрастному судебному процессу, однако деятельность судебной системы подвергается резкой критике и очернению. |
These fundamental freedoms are, likewise, a prerequisite for "a pluralistic system of political parties and organizations", which in turn presupposes the existence of "free, independent and pluralistic media". |
Наличие этих основных свобод является также необходимым условием, без которого не может существовать "плюралистическая система политических партий и организаций", что в свою очередь предполагает существование "свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации". |
The rule of law, as a form of democracy, is essential to guarantee respect for fundamental freedoms and human rights, without which the will of the people could not be expressed in free elections. |
Верховенство закона в качестве проявления демократии является необходимым условием, обеспечивающим существование и уважение основных свобод и прав человека, без которых гарантия народного волеизъявления не может быть реализована в форме свободных выборов. |
Many indigenous representatives also referred to numerous instances of forced resettlement and of forced appropriation of their lands, territories and resources, without their free, prior and informed consent. |
Кроме того, многие представители коренных народов упоминали многочисленные случаи принудительного переселения и насильственного присвоения их земель, территорий и ресурсов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
According to the Constitution, all Ecuadorians enjoy free access to all levels of education, but, because of geographical, socio-economic and cultural factors, they do not all benefit from education. |
Согласно Конституции Республики, все эквадорцы имеют свободный доступ к образованию на всех уровнях, однако географические, социально-экономические и культурные реалии не позволяют всем без исключения воспользоваться правом на образование. |
Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which ensures protection from torture or other forms of inhuman or degrading treatment, provides that no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. |
В статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой предусматривается защита от пыток или других форм бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, указывается, что ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам. |
Countries that have agreed on a CRO would assure that products, which comply with the CRO, could be placed on their market for free circulation without being subject to any additional product or conformity assessment requirements (e.g. testing or certification). |
Страны, достигшие согласия по ОЦР, должны обеспечивать, чтобы продукты, соответствующие ОЦР, могли выпускаться на их рынок в свободное обращение без применения любых дополнительных требований к характеристикам продукта или оценке соответствия (например, испытания или сертификация). |
In accordance with the requirements of article 134 of the Code of Criminal Procedure, conditions have been created in a number of penal institutions to enable the accommodation and movement of convicted persons who are permitted free movement without escort or guard. |
В соответствии с требованиями статьи 134 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан в ряде учреждений по исполнению наказания были созданы условия для проживания и перемещения осужденных, пользующихся правом передвижения без конвоя и сопровождения. |
And when market forces are allowed a totally free rein in any situation the results are uneven and lead to an increased concentration of power and wealth in strong nations and big corporations. |
И если рыночным силам дозволяется действовать без ограничений в любых условиях, это приводит к несбалансированности и повышению уровня концентрации власти и сосредоточению материальных ценностей в руках могущественных наций и крупных корпораций. |
There is no "free lunch" here; the construction of such an apparatus requires the investment of considerable resources, both financial and political, and may take quite a long time. |
В этой связи не обойтись без существенных затрат; создание такого аппарата сопряжено с затратами значительных ресурсов как финансовых, так и политических и может занять весьма продолжительное время. |
In order to achieve social development, all people must participate in a free and voluntary manner, especially the poor, unemployed, disabled, indigenous people, migrants and women. |
В деятельности по достижению социального развития должны без принуждения, добровольно участвовать все люди, особенно бедные, безработные, инвалиды, коренное население, мигранты и женщины. |
The Committee is concerned that pursuant to article 19 of the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, the State party does not provide free compulsory education to non-Azerbaijani children. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии со статьей 19 Закона о правовом положении иностранцев и лиц без гражданства государство-участник не предусматривает бесплатного обязательного образования для детей неазербайджанского происхождения. |
It should also take steps to ensure respect for laws prohibiting marriage without full and free consent, and introduce measures to enable women to seek effective protection of the law in case of domestic violence. |
Ему также следует предпринять шаги по обеспечению выполнения законов, запрещающих вступление в брак без полного и свободного согласия, и принять меры с целью предоставить женщинам возможность добиваться эффективной защиты закона в ситуациях бытового насилия. |
For example, it is an offence under section 137 of the Highways Act 1980 if a person, without lawful authority or excuse, wilfully obstructs the free passage along a highway. |
Например, в соответствии со статьей 137 Закона об автодорогах 1980 года в качестве правонарушения квалифицируется деяние пешехода, который без предусмотренного законом разрешения или уважительной причины преднамеренно затрудняет движение на автомобильной дороге. |
The Government and the President of the Republic promote and respect the right of citizens to be duly informed and guarantee free access to information, without any censorship whatsoever. |
Правительство и лично президент Республики поощряют и уважают право граждан на получение соответствующей информации и гарантируют свободный доступ к информации без какой-либо цензуры. |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
It would be a good sign if full operations for all traffic were restored in both the seaport and airport and if free and safe access to all districts of the city were guaranteed, with no "green lines" to cross. |
Хорошим признаком было бы полное восстановление всех видов операций в морском порту и аэропорту и гарантирование свободного и безопасного доступа во все районы города без необходимости пересечения «зеленых линий». |