The requirements of the right to development were putting the human person at the centre of development, active, free and meaningful participation, non-discrimination, fair distribution of the benefits of the development process, sovereignty over national resources and advancement of all other human rights. |
Требования права на развитие означают, что центральное место в развитии занимает именно человек, принимающий активное, свободное и осознанное участие в процессе без дискриминации, со справедливым разделением плодов развития, суверенитетом в отношении национальных ресурсов и поощрением всех других прав человека. |
No inscription on UNESCO lists relating to cultural heritage or national lists or registers should be requested or granted without the free, prior and informed consent of the concerned communities. |
Просьбы о включении объектов в списки культурного наследия ЮНЕСКО или в национальные списки или реестры не должны ни направляться, ни удовлетворяться без предварительного получения на это свободного и осознанного согласия соответствующих общин. |
Cuba does not recognize the National Transitional Council or any other provisional authority, and will recognize only a Government which is set up legitimately in that country and without any foreign intervention, through the free, sovereign and independent will of the brotherly Libyan people. |
Куба не признает ни Переходный национальный совет, ни какой-либо другой временный орган власти и готова признать только то правительство, которое будет легитимно сформировано в этой стране без какого-либо вмешательства извне и в результате свободного, суверенного и независимого волеизъявления братского ливийского народа. |
By universality, everybody was guaranteed access to free health services at all levels of assistance, and by fairness, the health care is provided to everybody, without prejudice or privileges of any kind. |
Универсальность означает, что всем гарантирован доступ к бесплатной медицинской помощи любого характера; под справедливостью имеется в виду, что медицинская помощь оказывается всем без какой-либо дискриминации или привилегий. |
(a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; |
а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение; |
The Committee notes that, since the State party presented its report, there have been reports that groups of Roma have been returned to their country of origin without the free, full and informed consent of all the individuals concerned. |
Комитет отмечает, что в период после представления доклада государства-участника, по поступающей информации, имеет место коллективная высылка рома в их страны происхождения без свободного, полного и информированного согласия всех соответствующих лиц. |
Holding general elections on 7 November without releasing political prisoners, including Daw Aung San Suu Kyi, would be inconsistent with the goal of free, fair and open elections, and Japan would continue its high-level discussions with the Government of Myanmar on that issue. |
Проведение всеобщих выборов 7 ноября без освобождения политических заключенных, в том числе Ауна Сан Су Чжи, будет несовместимо с задачей проведения свободных, справедливых и открытых выборов, и Япония продолжит обсуждение этого вопроса на высоком уровне с правительством Мьянмы. |
Guarantee the free, open and transparent nature of future presidential elections so that they are properly carried out and credible (France); |
обеспечить свободные, открытые и прозрачные предстоящие президентские выборы, с тем чтобы они были проведены без нарушений и чтобы их результаты не вызывали сомнений (Франция); |
Only in that way will current and future generations in all countries and all regions of the world see their hopes of living in peace realized in a world that is free and prosperous, without fear, poverty or need. |
Лишь таким образом нынешнее и будущие поколения людей во всех странах и регионах мира смогут увидеть, как сбываются их мечты на жизнь в свободном и процветающем обществе без страха, нищеты или нужды. |
States should take all necessary measures to give effect to the right of people of African descent, particularly children and young people, to free primary education and access to all levels and forms of quality public education without discrimination. |
Государствам следует принимать все необходимые меры для реализации лицами африканского происхождения, в частности детьми и молодежью, права на бесплатное начальное образование и доступ ко всем уровням и формам качественного государственного образования без какой-либо дискриминации. |
States should be careful not to intrude on indigenous peoples' self-determination in this respect by, for example, implementing cultural and language programmes without the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Государствам следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не препятствовать самоопределению коренных народов в этом отношении, путем, например, осуществления без свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов культурных и языковых программ. |
States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. |
Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод. |
In recent years, the issue of forced marriage, that is to say, the case where the free and full consent of at least one of the parties to a marriage is lacking, has gained the attention of the international community. |
В последние годы международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме принудительных браков, т.е. браков, заключаемых без свободного и полного согласия по крайней мере одной из сторон. |
Recognizing the need to hold free and fair presidential elections in conformity with the Lebanese constitution and without any foreign interference and influence, the Security Council urges political parties in Lebanon to relaunch a national dialogue with the aim to reach an agreement to settle all political issues. |
Признавая необходимость проведения свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с Конституцией Ливана и без всякого иностранного вмешательства и влияния, Совет Безопасности настоятельно призывает политические партии в Ливане возобновить национальный диалог с целью достичь согласия для урегулирования всех политических вопросов. |
The role of other States in the promotion of agribusiness and extractive industries in the north-east of Cambodia without the free prior and informed consent of indigenous peoples. |
роль других государств в деле поощрения сельскохозяйственной деятельности и добычи полезных ископаемых в северо-восточной части Камбоджи без добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов; |
Persons with disabilities, and particularly women and girls, continue to be subjected to forced abortion and sterilization without their free and informed consent inside and outside institutions, a practice in relation to which concern has been expressed. |
Инвалиды и, в частности женщины и девочки, по-прежнему подвергаются принудительному аборту и стерилизации без их свободного и осознанного согласия в учреждениях и за их пределами, причем в отношении этой практики была выражена озабоченность. |
We cannot speak of the well-being of children without guaranteeing access to health care in the poorest and most vulnerable sectors or free access to primary education to all girls and boys, without any discrimination whatsoever. |
Мы не можем говорить о благосостоянии детей без обеспечения доступа к услугам в области здравоохранения самым бедным и наиболее уязвимым слоям населения или к бесплатному начальному образованию для девочек и мальчиков без какой-либо дискриминации. |
In fact, the UN/CEFACT IPR policy waiver approach is specifically designed to ensure the free availability of UN/CEFACT Specifications without the need for the United Nations to become involved in resolving legal issues related to IPR rights. |
Более того, подход СЕФАКТ ООН к политике в области ПИС, основанный на отказе от правопритязаний, специально предназначен для обеспечения свободной доступности спецификаций СЕФАКТ ООН без необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в урегулирование юридических вопросов, касающихся ПИС. |
In accordance with article 3, paragraph 3, of Act 211/2000 on free access to information, information is provided without the necessity to provide legal or any other reason or interest concerning the request for information. |
В соответствии с пунктом З статьи З закона 211/2000 о свободе доступа к информации информация предоставляется без необходимости доказывания правовой или иной причины или интереса, касающегося запроса на информацию. |
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (1964) says that no marriage shall be legally entered into without the full and free consent of both parties. |
В Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков (1964 год) говорится, что не допускается юридическое оформление брака без полного и свободного согласия обеих сторон. |
The recent introduction of free primary education had encouraged many parents to send their girls to school, and had helped raise awareness that sending all their children to school was a good investment for the country. |
Недавнее введение бесплатного начального образования побудило многих родителей отправить дочерей в школу и способствовало росту осознания того, что направление всех без исключения детей на учебу в школу является хорошим заделом на будущее для страны. |
During the reporting period, Ecuador had been governed by the previous Constitution, which had included important provisions for women's rights and the State's guarantee of the free and effective enjoyment of human rights for all without any discrimination. |
В течение отчетного периода Эквадор руководствовался предыдущей конституцией, которая предусматривала важные положения, касающиеся прав женщин, и предоставляла гарантию государства в отношении свободного и эффективного осуществления прав человека для всех без какой-либо дискриминации. |
The mantra of the free market and the theory that it should function without Government regulation has been contradicted by the massive intervention of Government bodies to staunch the financial crisis, at the request of the very proponents of the system. |
Идее свободного рынка и теории о том, что рынок должен функционировать без какого-либо регулирования со стороны правительства, были противопоставлены масштабные меры, принятые правительственными органами с целью остановить разразившийся финансовый кризис по просьбе самих же сторонников этой системы. |
The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. |
Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений. |
CRC recommended ensuring access to free primary education without discrimination; continuing efforts to reduce gender disparities in education, as also recommended by CEDAW; and increasing expenditure on the education sector. |
КПР рекомендовал обеспечить доступное бесплатное начальное образование без какой-либо дискриминации; продолжать усилия по преодолению гендерного разрыва в сфере образования, что было рекомендовано и КЛДЖ; а также увеличить расходы на сектор образования. |