You'll be free indeed Not when your days are without a care Nor your nights without grief |
Вы будете точно свободны, не тогда, когда ваши дни будут без забот, а ваши ночи без печали и грусти, |
Not as good as Emily's, with the free cable and the clear water, and is no one concerned about the bullet hole? |
Не столь хорошую, как у Эмили, но с бесплатным кабельным, чистой водой, и уж точно без дыры от пули в стене? |
Improving the dissemination of information was another important objective, and the United Nations should take the initiative in promoting the free flow of information in all countries and dealing impartially with information without distinction between developed and developing countries. |
Еще одной важной целью является повышение эффективности распространения информации, и Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в деле содействия свободному обмену информации во всех странах и в обеспечении непредвзятого отношения к информации без какого-либо различия между развитыми и развивающимися странами. |
Noting further that the adoption of a programme of memoranda of understanding has enabled States to improve the capacity of their law enforcement agencies to target and intercept illicit drug trafficking without hindering the free movement of innocent persons and legitimate international trade, |
отмечая далее, что принятие программы меморандумов о договоренности позволяет государствам совершенствовать возможности правоохранительных учреждений по выявлению и пресечению незаконного оборота наркотиков без создания препятствий для свободного передвижения не причастных к такому обороту лиц и для законной международной торговли, |
It is also essential that free and unimpeded access to peaceful nuclear technology be guaranteed, without exception, for all States parties to the Treaty that have concluded relevant safeguards agreements with IAEA.] |
Также весьма важно, чтобы свободный и беспрепятственный доступ к мирной ядерной технологии был гарантирован, без исключения, для всех государств - участников Договора, которые заключили соответствующие соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.] |
Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. |
Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи. |
Reiterating also its commitment to the holding without further delay of a free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of the Western Sahara in accordance with the Settlement Plan, which has been accepted by the two parties, |
вновь подтверждая также свою приверженность проведению без дальнейших задержек свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования, принятым обеими сторонами, |
Costa Rica believes that there can be no peace without justice, no reconciliation without truth being brought to light, and that a free and democratic society cannot be built so long as the criminal perpetrators of the most horrible atrocities continue to go completely unpunished. |
Коста-Рика считает, что не может быть мира без справедливости, не может быть примирения без установления истины и что свободное и демократичное общество не может быть построено до тех пор, пока уголовные преступники, виновные в самых чудовищных преступлениях, остаются безнаказанными. |
"The Sub-Commission again urges all organizations that use such barbaric methods for political gain to cease immediately this vile practice and unconditionally set free all the persons they are holding." |
Подкомиссия вновь настоятельно призывает все организации, прибегающие к столь варварским методам для достижения политических целей, незамедлительно отказаться от этой порочной практики и без каких-либо условий освободить всех удерживаемых ими лиц . |
In the first place, the detainee's statement to the police could be recorded on video, thereby enabling the court to verify that the statement was spontaneous and free; that would also protect the police from the almost routine accusation that such a statement was not. |
Во-первых, можно было бы производить видеозапись при даче задерживаемым лицом своих показаний полиции, что позволило бы суду устанавливать, было ли такое заявление сделано свободно и без принуждения; и одновременно это служило бы защитой для полиции от практически рутинных обвинений в обратном. |
The obligation to adhere to the principle of non-discrimination is prescribed by article 15 of the Constitution of the Republic of Montenegro which stipulates that: "All citizens are free and equal regardless of any particularity and/or other personal attributes." |
Обязательство руководствоваться принципом недискриминации провозглашено в статье 15 Конституции Республики Черногории, которая гласит, что "все граждане являются свободными и равными без различий в отношении каких-либо особенностей и/или других личных качеств". |
We have also adopted Law 3156/06, which modifies articles 51 and 55 of Law 1266/87, on civil registry, to permit the free and universal registration of children within the framework of the national registry and identity card plan in order to eliminate existing barriers. |
Далее, мы приняли закон 3156/06, которым вносятся изменения в статьи 51 и 55 закона 1266/87 о регистрации граждан, - вносятся для того, чтобы отменить любые препятствия на пути свободной регистрации в государственном регистре и в рамках программы выдачи удостоверений личности всех детей без исключения. |
elderly and disabled persons who cannot move without assistance are assisted by social workers who buy them food with their money or provide them with free meals. |
престарелым и инвалидам, которые не могут двигаться без посторонней помощи, помогают социальные работники, которые закупают им продукты за их деньги или обеспечивают их бесплатным питанием. |
Did the statement contained in the report that free contraceptives were available to married couples, mean that a wife could not obtain contraceptives without the approval of her husband? |
Означает ли содержащееся в докладе заявление о предоставлении вступившим в брак парам бесплатных противозачаточных средств, что жена не может получить их без согласия мужа? |
Pursuant to the constitution of the Republic of Macedonia, every person has the right to work, free choice of employment, protection at work and unemployment benefits, and employment is available to anyone, under equal conditions without any kind of discrimination, including gender discrimination. |
В соответствии с Конституцией Республики Македонии каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту во время работы и материальное обеспечение в период временной незанятости; занятость доступна каждому на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной дискриминации. |
Urge States to commit themselves to promoting access to education, without discrimination of any kind, in accordance with international standards, including access to free primary education for all children within their territory; |
настоятельно призываем государства взять обязательства по расширению доступа к образованию без какой бы то ни было дискриминации в соответствии с международными нормами, включая доступ к бесплатному начальному образованию для всех детей на их территории; |
It is important to recognize that much of the focus on that issue has been on protecting indigenous peoples from the misappropriation and misuse of traditional knowledge without the free, prior and informed consent of the traditional knowledge owners. |
Важно признать, что при рассмотрении этого вопроса основное внимание уделялось защите коренных народов от незаконного присвоения и использования не по назначению традиционных знаний без добровольного, предварительного и осознанного согласия носителей традиционных знаний. |
Further to article 46, paragraph 3, of the Constitution, which stipulates that "no one shall be subjected to medical, scientific or other experimentation without his free consent", article 37 of the Act establishes that: |
Исполняя конституционную норму части 3 статьи 46 Основного закона, где предусмотрено, что "ни над кем без его добровольного согласия не могут проводиться медицинские, научные, и другие опыты", статья 37 вышеуказанного Закона определяет: |
(States shall take the necessary measures to ensure that medical and related interventions, including corrective surgery, are not undertaken without the free and informed consent of the person concerned - EU) |
(Государства принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры медицинского характера и связанные с этим меры, в том числе хирургические операции, не осуществлялись без свободного и осознанного согласия соответствующего лица - ЕС) |
The United States of America expressed concern about the lack of progress in allowing the media to speak freely without fear of punishment, and that the 2009 Media Law impeded the development of free media. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в обеспечении свободного выражения мнений средствами массовой информации без опасений наказания и того, что Закон о средствах массовой информации 2009 года препятствует развитию свободных средств массовой информации. |
In 2010, Lithuania was ranked eleventh in the world in the Press Freedom Index compiled by Reporters without Borders and classified as a free country in terms of the press freedom by Freedom House. |
В 2010 году Литва занимала одиннадцатое место в мире по индексу свободы печати, разработанному организацией "Репортеры без границ", и была классифицирована организацией "Фридом Хаус" в качестве свободной страны с точки зрения свободы печати. |
Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return |
запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. |
Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. |
Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах. |
A number of United Nations resolutions had recognized Jammu and Kashmir as disputed territory and the Security Council's call for a free and fair plebiscite under United Nations auspices had not yet been implemented. |
В ряде резолюций Организации Объединенных Наций Джамму и Кашмир был признан в качестве спорной территории, а призыв Совета Безопасности к проведению свободного и справедливого плебисцита под эгидой Организации Объединенных Наций все еще остается без ответа. |