The challenge has, therefore, been how to deal with the nefarious effect of hate speech without jeopardizing freedom of speech, the free exchange of ideas and thought, and other freedoms that form the very foundation of human rights. |
Таким образом, задача заключается в нахождении путей борьбы с отвратительными последствиями высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, без нанесения в то же время ущерба свободе слова, свободе обмена мнениями и убеждениями, а также другим свободам, образующим саму основу прав человека. |
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. |
Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации. |
The Committee welcomes the free medical care guaranteed to children in the State party, its certification as a polio-free country since 2002 and its recognition as the fourth country in the world to ensure universal salt iodization in accordance with generally accepted international standards. |
Комитет приветствует бесплатное медицинское обслуживание, гарантированное детям в государстве-участнике, присвоение ему статуса страны без полиомиелита с 2002 года и ее признание в качестве четвертой страны мира, гарантировавшей повсеместную йодизацию соли, в соответствии с общепринятыми международными стандартами. |
The Government of Angola was aware of the need to free children from the need to work, provide them with education and reintegrate them into society without leaving their families destitute, which could be achieved only through economic growth. |
Правительство Анголы сознает, что дети не должны работать, что им нужно предоставить возможность получения образования и интегрировать их в общество без необходимости покидать семьи, живущие в крайней нищете, что может быть достигнуто только за счет экономического роста. |
They should assure the accessibility of high-quality abortion and contraception services for all, with no requirement for third-party consent as well as ensure women's right to free and informed consent in contraceptive decisions. |
Государства-участники должны обеспечить доступность качественных абортов и различных противозачаточных средств для всех без необходимости получения согласия третьей стороны, а также должны обеспечить право женщин на предоставление свободного и информированного согласия при принятии решений, касающихся методов предотвращения беременности. |
On can also deduce an emotional, patriotic appeal for unity, national concord and reconciliation among all of the sons and daughters of the Democratic Republic of the Congo - conditions that would ultimately lead to the holding of free, transparent and democratic elections. |
Также можно сделать вывод о наличии у всех сыновей и дочерей Демократической Республики Конго горячего, патриотического стремления к единству, национальному согласию и примирению, без достижения которых невозможно в конечном итоге проведение свободных, транспарентных и демократических выборов. |
In all measures to be taken by States that may affect Indigenous Peoples, consultation in good faith must be undertaken by the State with the Indigenous Peoples affected and such measures not implemented without our free and informed consent. |
В контексте всех мер, которые могут приниматься государствами и затрагивать коренные народы, конкретное государство должно проводить конструктивные консультации с соответствующими коренными народами, и такие меры не должны осуществляться без нашего добровольного и осознанного согласия. |
You can still invite your friends to enjoy Gmail's spam protection, lots of free storage and other great features, but now you can also just tell them to visit and sign up without an invitation. |
Вы можете позвать всех своих друзей, чтобы они тоже узнали о разнообразных возможностях службы Gmail: о защите от спама, о большом объеме доступного свободного пространства и о многом другом. Также вы можете пригласить их посетить веб-сайт и зарегистрироваться без приглашения. |
Find out if there are free rooms - press "Make Inquiry", sign in the form, and we'll contact you shortly! |
Узнайте, есть ли свободные комнаты - нажмите "Сделать запрос", заполните форму, и мы свяжемся с вами без промедления! |
Tucker asserted that anarchism would become meaningless unless "it includes the liberty of the individual to control his product or whatever his product has brought him through exchange in a free market - that is, private property". |
«Анархизм - слово без смысла, если он не включает свободу человека распоряжаться его товарами, или всем тем, что его товар дал ему посредством обмена на свободном рынке - то есть, частной собственностью. |
Verhaegen, who became a professor and later head of the new university, gave it a mission statement which he summarized in a speech to King Leopold I: the principle of "free inquiry" and academic freedom uninfluenced by any political or religious authority. |
Верхаген, ставший профессором, а затем и ректором нового университета, заявил о миссии университета, которую резюмировал в речи королю Леопольду I: принцип «свободного исследования» и академической свободы, без влияния какого-либо политического или религиозного авторитета. |
To promote the release of the second single, "Hjerteknuser", Kaizers Orchestra released the official notes and lyrics to the song for free download, allowing unsigned musicians to record their own version of the song. |
Для продвижения выпуска своего второго сингла, «Hjerteknuser», Kaizers Orchestra выпустили официальные ноты и стихи песни для свободного скачивания, позволяя людям без навыка музыканта записать свой собственный вариант песни... |
The Constitution recognizes that all persons have the right to the free development of their personalities, without detriment to the rights of others, or to public order and public morality. |
В Конституции за каждым человеком признается право на свободное развитие его личности без ущерба для прав других лиц, общественному порядку и моральным ценностям. |
Today, we know more than ever that without respect for the rights of the individual, no nation, no community, no society can be truly free. |
Сегодня, больше чем когда-либо, мы осознаем, что без уважения прав индивидуума ни одно государство, ни одно сообщество или общество не может быть действительно свободным. |
I would like nothing more than to free you - [chair bangs and crashes] ...But you would undoubtedly |
Я бы очень хотел тебя освободить... Но ты без сомнений |
Mr. Nasrullah KHAN (Pakistan) said that the right of peoples to self-determination was the foundation of the international order, and that right should be a free and genuine expression of the will of the people without any coercion or external influence. |
Г-н НАСРУЛЛА ХАН (Пакистан) отмечает, что право народов на самоопределение является основой международного порядка и что это право должно представлять собой свободное выражение подлинной воли народов без постороннего вмешательства или влияния. |
He asked for further information on the findings of the official report on research ethics and wished to know whether that report had indicated the existence of experiments being carried out on persons without their free consent. |
В этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию о выводах официального доклада по проблеме этики научных исследований и хотел бы знать, не свидетельствует ли этот доклад о проведении в стране экспериментов на людях без их свободного согласия. |
As regards the legal order, article 43 of the Constitution provides that: 'Everyone has the right to the free development of his personality, with no other limitations than those deriving from the rights of others and from the public and social order'. |
В плане законодательства статья 43 Конституции страны предусматривает следующее: "Каждый имеет право на свободное развитие своей личности без каких-либо ограничений, кроме тех, которые обусловлены правом других людей, а также государственным и общественным порядком". |
The settlement plan stated that the goal on which all were agreed was the holding of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara, organized and conducted by the United Nations in cooperation with OAU and without any military or administrative constraints. |
В плане урегулирования говорится, что общая согласованная цель заключается в проведении свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары, который должен быть организован и проведен Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ и без каких бы то ни было ограничений военного или административного характера. |
This situation results from the fact that we have rushed from one era to another without the demolition caused by war, although we have had the enthusiastic and confident contribution of students and workers, who have devoted their free time to making it. |
Это происходит из-за того, что мы ринулись из одной эры в другую без разрушений, вызванных войной, хотя благодаря энтузиазму студентов и рабочих, которые посвятили этому свое свободное время, был внесен решительный вклад. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |
Electors are guaranteed the right of free, personal and completely unsupervised expression of their choice to participate or not to participate in elections and of their choice of person for whom to vote. |
За избирателями закреплено право свободного и личного, без какого-либо контроля, изъявления своей воли, в том что касается участия или неучастия в выборах или кандидата, за которого они собираются голосовать. |
Under the international conventions adopted by ILO and pursuant to national labour legislation, indigenous peoples are fully entitled to employment, free choice of employment, satisfactory conditions of employment, medical care and social security, without distinction or discrimination on grounds of race or identity. |
С учетом международных конвенций, принятых МОТ, и в соответствии с национальным трудовым законодательством коренные народы имеют полное право на труд, на свободный выбор работы, на удовлетворительные условия труда на медицинское обслуживание и на социальное обеспечение без различий или дискриминации по признаку расы или самобытности. |
It focuses primarily on the developing world, with active programmes in Africa, Central Europe, the Commonwealth Caribbean and South Asia, giving special attention to liberty and security of the person, the right to equal treatment without discrimination and free expression. |
Основное внимание она уделяет развивающимся странам, активно осуществляя программы в Африке, Центральной Европе, Карибском регионе и Южной Азии, с особым упором на свободу и безопасность личности, право на равное обращение без дискриминации и свободу слова. |
Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. |
Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |