His latest decision was to force France Telecom to pay back with interest a loan granted years ago by the French government, in violation of EU rules on state aid. |
Его последним решением было заставить "Франс Телеком" выплатить с процентами ссуду, полученную несколько лет назад от французского правительства в нарушение правил ЕС относительно государственной помощи. |
According to the source, the sole reason for detaining Mr. Nieto Quintero was to force him, including through the use of torture, to reveal the names of anti-government officers in the National Guard. |
По информации источника, единственной целью ареста г-на Ньето Кинтеро было оказание на него давления, в том числе с использованием пыток, чтобы заставить его назвать имена военнослужащих Национальной гвардии, оппозиционно настроенных по отношению к правительству. |
"Our other theme is you can't force other people to live by your rules and your society, even if your society is better," he said. |
«Ещё одна тема - вы не можете заставить других жить по вашим правилам в вашем обществе, даже если ваше общество лучше. |
The BIA's alleged improper management of the trust fund resulted in litigation, in particular the case Cobell v. Kempthorne (settled in 2009 for $3.4 billion), to force a proper accounting of revenues. |
Бюро по делам индейцев подозревалось в неправильном управлении целевым фондом, в результате судебных разбирательств, в частности, в случае Кобэл против Кемпторн (иск удовлетворен в 2009 году на сумму $ 3,4 млрд.), чтобы заставить проводить надлежащий учёт доходов. |
Sean Cooper (designer of Syndicate) said that if he could travel back in time, he would probably force Molyneux to refrain from selling Bullfrog to Electronic Arts, and described it as "such a horrible time". |
Шон Купер (англ. Sean Cooper), разработчик Syndicate, говорил, что, если бы он мог вернуться назад во времени, он бы попытался заставить Молиньё воздержаться от сделки с Electronic Arts, и описывал ее как «ужасные времена». |
Cagots were forced to use a side entrance to churches, often an intentionally low one to force Cagots to bow and remind them of their subservient status. |
В церквях для каготов был сделан отдельный боковой вход, который был очень низкий, чтобы заставить каготов наклониться при входе и напомнить им об их подчиненном положении. |
Suffering from a lack of supplies and mounting casualties, the regiment was committed to the Battle of Pusan Perimeter as part of a push to force United Nations (UN) troops out of Korea. |
Пострадав от отсутствия поставок ресурсов и растущего числа жертв, полк был задействован в битве за Пусанский периметр, ставшей частью наступления, имевшего целью заставить войска Организации Объединённых Наций (ООН) эвакуироваться из Кореи. |
Up to the head to force ē ē lost when many of the arguments that consumption ckara years ē dominated western society where steps in the political vocabulary of. |
Вплоть до головы, чтобы заставить Е Е потерял, когда многие из аргументов, что потребление скага лет ē доминируют западные общества, в котором действия в политической лексике. |
Mr Verheugen argued that a referendum would force Germany's political élite to take more account of the concerns of the people, which they failed to do when taking Germany into the single European currency. |
Господин Ферхойген утверждает, что референдум мог бы заставить немецкую политическую элиту глубже принять во внимание обеспокоенность людей (что не было сделано при принятии решения о вхождении Германии в зону единой европейской валюты). |
Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. |
В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. |
Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
For Chinese policy makers, today's market pressures are not high enough to force them to take action, as China still enjoys a decent surplus in its balance of payments, both on current account and capital account. |
Что касается китайских политиков, на сегодняшний день давление рынка кажется недостаточным для того, чтобы заставить их предпринять определенные действия, поскольку Китай до сих пор имеет приличное положительное сальдо платежного баланса, как в валютном, так и в капитальном выражении. |
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. |
Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
He intends to remove him by force if he refuses... then have his own heir, Lord Izumi-no-kami of Edo, appointed as the new Lord. |
Он намерен заставить его силой, если тот будет упорствовать... тогда его законный наследник, князь Идзуми-но-Ками из Эдо, станет нашим новым господином. |
Well, Saleem, there's only one force on Earth that can short-circuit a man's better instincts, put fire in his veins and makes him dive headlong into danger with no regard for his own well-being. |
Что ж, Салим, есть только одна сила на Земле, способная перемкнуть основные человеческие инстинкты, пустить огонь по венам и заставить его нырнуть с головой в опасность, не беспокоясь о себе. |
In 1999, U.S. President Bill Clinton convinced the United Nations to impose sanctions against Afghanistan in an attempt to force the Taliban to extradite him. |
В 1999 году по предложению президента США Билла Клинтона ООН ввела санкции против режима талибов с целью заставить их выдать Усаму, но они продолжили препятствовать экстрадиции. |
But the Democrats' efforts - say, to force a vote on an amendment designating climate change a human-induced phenomenon - pale in comparison to past Republican manipulations, such as the addition of anti-abortion provisions to entirely unrelated bills. |
Но усилия демократов - скажем, заставить голосование по поправке, которая регистрирует изменения в климате как явления вызванные деятельностью человека - ничто по сравнению с прошлыми манипуляциями республиканцев, такими как добавление к полностью непричастным законопроектам поправки о противоабортной политике. |
If 2011 witnessed the miracle of Mubarak's removal, a brave parliament's institutional assertiveness, coupled with non-institutional Tahririst pressure, could force the generals to accept a transfer of power to civilian rule (with some reserved domains for the army establishment) in 2012. |
Если 2011 год был свидетелем чуда смещения Мубарака, то институциональная храбрость и напористость парламента в сочетании с не-институциональным давлением тахриристов может заставить генералов принять переход власти к гражданскому правлению (с некоторыми выделенными сферами в которых будет заправлять армия) в 2012 году. |
As the entire international community knows, all this suffering was designed to force Libya to adopt a policy of appeasement, a policy of slavish acquiescence. |
Как известно всему международному сообществу, эти страдания были причинены стремлением заставить Ливию начать проводить политику примирения - политику рабского покорства. |
The events surrounding the IMF-Government of Zambia exchanges generated significant levels of public outcry and lobbying in an effort to force the Fund to change its position and to take a more sensible position that would not aggravate the deteriorating social situation in the country. |
События вокруг контактов между МВФ и правительством Замбии вызвали серьезные протесты общественности и рост общественного давления, направленного на то, чтобы заставить Фонд изменить свою позицию и избрать более разумный подход, который не усугублял бы тяжелого социального положения в стране. |
The employer behaviour on exerting coercion to force the exempted worker to work overtime constitutes a very serious offence in accordance with Article 14 of the Act no118/99 of 11th August. |
В соответствии со статьей 14 Закона Nº 118/99 от 11 августа действия работодателя, пытающегося в принудительном порядке заставить работника выполнять сверхурочную работу, от которой он освобожден, квалифицируются как серьезное правонарушение. |
The United States was the strongest voice in opposition to this position, augmenting its argument with bilateral action designed to force several countries to comply with so-called TRIPS-plus measures. |
Соединенные Штаты резче других возражали против этой позиции, настаивая на аргументе об осуществлении двухсторонних действий, призванных заставить ряд стран выполнять так называемые меры "ТАПИС-плюс"24. |
The popular myth is that it was blocked in Seattle by the peoples of the world joining together in the streets to defend their right to be different, against a group of faceless international bureaucrats who wanted to force them all to eat the same genetically modified food. |
Широко бытует мнение о том, что в Сиэтле его начало было блокировано людьми со всего мира, которые вышли на улицы для защиты своего права на индивидуальность против группы безликих международных бюрократов, пытающихся заставить всех их есть одинаковую генетически измененную пищу. |
We know that the leadership has responded firmly to such provocations, but we expect the sternest possible measures to be taken to curb the extremists and force them to respect the status of the international presence, pursuant to resolution 1244. |
Мы знаем, что руководство Сил для Косово жестко отреагировало на эти провокации, но мы ожидаем принятия самых жестких мер, чтобы поставить на место экстремистов и заставить их уважать статус международных присутствий в соответствии с резолюцией 1244. |
During their tactical interrogation, the five were hog-tied and their heads intermittently covered with plastic bags to force them to admit to their association with NPA. |
Во время их тактического допроса пятеро из них были связаны и им на голову были надеты пластиковые мешки, чтобы заставить их признаться в связи с ННА. |