The search for consistency should force us to work to support the developing countries, especially the LDCs, in important areas such as trade, debt, migration, development, peace and security. |
Поиск согласованности должен заставить нас работать для оказания поддержки развивающимся странам, особенно НРС, в таких важных областях, как торговля, задолженность, миграция, развитие, мир и безопасность. |
There is also suspicion that the unfolding humanitarian crisis and the level of government setbacks is sometimes being stage-managed by the authorities in an attempt to force the United Nations to lift the arms embargo and sanctions imposed on Liberia. |
Также существует подозрение, что углубляющийся гуманитарный кризис и неудачные действия правительства подчас организуются самими властями в попытке заставить Организацию Объединенных Наций отменить эмбарго на поставки оружия и санкции, введенные в отношении Либерии. |
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. |
Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами. |
Mr. Wille (Norway) said the allegation that Norway had denied basic social rights to refugees and asylum-seekers in order to force them to leave Norway (question 14) were untrue. |
Г-н Вилле (Норвегия) говорит, что утверждение о том, что Норвегия отказывает беженцам и лицам, ищущим убежище, в реализации основных социальных прав, с тем чтобы заставить их покинуть Норвегию (четырнадцатый вопрос), не соответствует истине. |
The author also made no mention that physical or psychological force had been used by law enforcement authorities to make him confess to the crimes he was accused of. |
Автор также не упоминал о том, что правоохранительные органы применяли к нему методы физического и психологического давления с целью заставить сознаться в преступлениях, по которым ему были предъявлены обвинения. |
Mr. Sajda (Czech Republic) said that, following the devolution of most administrative powers to the regions and municipalities, the central Government could not force them to implement equal opportunity laws. |
Г-н Сайда (Чешская Республика) говорит, что после передачи значительного объема административных полномочий регионам и муниципалитетам центральное правительство уже не может заставить их выполнять законы, касающиеся обеспечения равных возможностей. |
In combination with a missing upper boundary for the hop counter an attacker can force the dhcp-relay to send a continuing packet storm towards the configured dhcp server(s). |
Если не указана верхняя граница счётчика прыжков пакета, нападающий может заставить dhcp-relay отправлять непрерывный поток пакетов на сконфигурированный(е) dhcp-сервер(ы). |
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. |
Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов. |
Police officers tried to force her to make a statement on her article and when she refused to do so without legal representation, threatened to lock her in a police cell. |
Сотрудники полиции попытались заставить её дать показания об этой статье, а когда она отказалась сделать это без адвоката - пригрозили запереть её в камере. |
If you can not force it is often busy, not enough people are using some other method also, it might be good to try to operate simultaneously. |
Если вы не можете заставить его часто занят, не хватает людей, используя другие методы Кроме того, было бы неплохо, чтобы попытаться работать одновременно. |
The object of the game is to create systems of tiles to force one of four Dragons of Kir to destroy an opponent's war tent, while defending one's own. |
Целью игры является создание систем кубиков, чтобы заставить одного из четырёх драконов Кира уничтожить боевую палатку противника, при этом защищая свою собственную. |
4X games often model political challenges such as civil disorder, or a senate that can oust the player's political party or force them to make peace. |
4X-игры часто моделируют политические вызовы, такие как гражданская война или сенат, который является самостоятельной силой в политической системе и может заставить игрока подписать мир. |
Urak and the enraged Tetraps capture the Rani in her ship and take her back to their home planet, to force her to help solve their natural resource shortages. |
Урак и разъярённые тэтрапы взяли Рани в плен на её корабле и возвратились на их родную планету, чтобы заставить её помочь решить проблему нехватки природных ресурсов. |
In 1568 Infante and his men were led by native guides to the hut where Guaicaipuro lived and they set it on fire to force the native cacique out. |
В 1568 Инфанте и его люди с индейскими проводниками были проведены к хижине, где жил Гуаикайпуро, и подожгли её, чтобы заставить вождя выйти. |
For groups of tuna and larger prey, the pursuing sharks may adopt a "wing" formation to force their quarry closer together, with each shark targeting a particular fish and attacking in turn. |
Преследуя стаи тунцов и более крупную добычу, акулы могут построиться в форме «крыла», чтобы заставить их держаться плотнее, при этом каждая акула нацеливается на определённую рыбу и в свою очередь атакует её. |
Bayonets and hand grenades gave the Serbs the advantage in hand-to-hand fighting, but they still required the better part of the day to force the Ottomans to retreat. |
Штыки и ручные гранаты давали сербам преимущество в рукопашных боях, но им снова потребовалась большая часть дня, чтобы заставить османов отступить. |
34 it has told him: whether can force sons a hall marriage abstention, when with them the groom? |
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
It would also force the lifting of the siege of the nearby castle of Montcuq and sever communications between French forces north and south of the Dordogne. |
Он также мог заставить французов снять осаду замка Монткук и разорвать связь между французскими войсками к северу и югу от реки Дордонь. |
On the morning of 3 August, Nelson sent Theseus and Leander to force the surrender of the grounded Tonnant and Timoléon. |
Утром З августа Нельсон послал «Theseus» и «Leander», чтобы заставить капитулировать севших на мель «Tonnant» и «Timoléon». |
During the 1960s, 1970s and early 1980s, the government implemented a policy of "resettlement", to force people to move to their designated "group areas". |
В 1960-е, 1970-е и в начале 1980-х годов правительство проводило политику «переселения», пытаясь заставить людей отправиться в районы, предназначенные для проживания соответствующих групп. |
Jan II used the influence of the Bohemian King in Rome and tried to force the inhabitants of Głogów to take the oath of loyalty in his favor, but they refused. |
Ян II использовал влияние короля Венгрии в Риме и пытался заставить жителей Глогува принести присягу на верность в его пользу, но они отказались. |
Operation Packer - The aim of which was to force the FAPLA forces to retreat to the west of the Cuito River, and to provide UNITA with a sustainable self-defence. |
Операция «Пакер», цель которой заключалась в том, чтобы заставить силы ФАПЛА отступить к западу от реки Квито и обеспечить УНИТА устойчивую оборону. |
Miroslav Grčev and was adopted on 5 October 1995 after a one-year economic blockade imposed by Greece in order to force the then-Republic of Macedonia to remove the ancient Macedonian Vergina Sun from the flag. |
Флаг был создан художником Miroslav Grčev и был принят 5 октября 1995 года после годичного экономической блокады со стороны Греции для того, чтобы заставить Республику Македония снять древнее Македонское солнце с флага. |
But she declined, emphasising that only the king (who was mentally unstable at this time) had the power to force her to take a husband, and she remained at the abbey. |
Она отказалась, подчеркнув, что только король (который в то время уже был психически неуравновешенным) способен заставить её выйти замуж, и осталась в аббатстве. |
The United States even put pressure upon my country to give up its nuclear programme and accept nuclear inspection with the aim of disarming the country, while openly attempting to overthrow the Government by force. |
Соединенные Штаты даже начали оказывать давление на нашу страну в целях заставить нас отказаться от осуществления ядерной программы и дать согласие на инспекции ядерных объектов с целью разоружения нашей страны, открыто предпринимая попытки силой свергнуть правительство. |