The effect of the repeated attacks on villages and the manner in which they were carried out, including regular aerial surveillance at dawn, hovering of helicopter gunships and frequent bombing, was to terrorize civilians and force them to flee the villages. |
Цель неоднократных нападений на деревни и методов, которыми они осуществлялись, включая регулярную воздушную разведку на рассвете, барражирование боевых вертолетов и частые бомбежки, заключалась в том, чтобы терроризировать гражданское население и заставить его покинуть деревни. |
For example, at the plenary meeting on 22 January, the President attempted to force the Assembly to endorse as a member of the Presidency, a member of the Other Communities parliamentary group who did not have the support of that group. |
Например, на пленарном заседании 22 января председатель сделал попытку заставить скупщину утвердить в качестве члена президиума представителя парламентской группы других общин, который не пользовался поддержкой у этой группы. |
A person who abducts another person and threatens to kill, hurt or hold him/her hostage with the intent to force a country or an international organisation to take action or not to take action shall be imprisoned between two and ten years. |
Лицо, которое похищает другое лицо или угрожает убить, причинить телесное повреждение или держать его в качестве заложника с намерением заставить страну или международную организацию предпринять действия или не предпринимать их, подлежит лишению свободы сроком от 2 до 10 лет. |
Policies that hold men accountable for their actions as well as educational programs aimed at educating men as to all facets of this industry need to be implemented in order to force men to accept responsibility for their actions. |
Для того чтобы заставить мужчин действовать ответственно, необходимо осуществлять на практике политику, предусматривающую ответственность мужчин за совершаемые ими действия, а также организовывать для мужчин просветительские учебные программы в связи со всеми аспектами деятельности такой индустрии. |
The Organization, at the risk of losing prestige, must find a way to force Morocco to stop flouting United Nations resolutions even as it declared itself to be a nation that respected democratic values. |
Организация Объединенных Наций, чтобы не утратить свой престиж, должна изыскать способ заставить Марокко прекратить нарушать резолюции Организации Объединенных Наций, тем более, что оно объявило себя государством, уважающим демократические ценности. |
In 2003, local authorities had tried to force Meskhetians to adopt the status of short-term visitors to Russia and accept "migration cards" which certified that status. |
В 2003 году местные власти попытались заставить месхетинцев принять статус лиц, приехавших в Россию на короткий срок, и получить "миграционные карты", удостоверяющие этот статус. |
The quickest way to turn a security force's attention away from an outside attack is to make them think there's an even bigger threat inside their facility. |
Быстрейший путь отвлечь внимание охраны от внешней атаки - это заставить их думать, что ещё большая угроза существует внутри объекта |
The revolution introduced by the flexible system advocated by Waldock did not, however, lead to a rejection of the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
"Революция" в связи с введением "гибкой" системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не смогла заставить его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
It was observed that the main thrust of the paragraph was seen as exerting pressure on a State or entities, or individuals, without using force, to make them comply with the decisions of the Security Council when there was a threat to international peace and security. |
Отмечалось, что основной смысл пункта заключался в оказании давления на государство или образования или отдельных лиц без применения силы, чтобы заставить их выполнять решения Совета Безопасности, когда существует угроза международному миру и безопасности. |
The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. |
При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. |
Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
I have a variety of free or paid, and, well, anyway XOOPS is a free translation in full, and I use the paid version and force it just because I do not think the company. |
У меня есть выбор бесплатных или платных, ну и, во всяком случае XOOPS является свободным переводом в полном объеме, и я использую платную версию и заставить его только потому, что я не думаю, компании. |
The Venetian ambassador, Hieronymo Soranzo, thought that Carlos was "ugly and repulsive" and claimed that Carlos liked to roast animals alive and once tried to force a shoemaker to eat shoes Carlos had found unsatisfactory. |
Венецианский посол Иероним Соранцо считал, что Карлос был «уродливым и отталкивающим» и утверждал, что Карлос любил жарить животных живьём и один раз пытался заставить сапожника съесть обувь, которую счёл неудовлетворительной. |
Following a series of largely bloodless coups, an extremist faction of Reds bombs a dam near Burroughs, the major city where the remaining United Nations forces have concentrated, in order to force the security forces to evacuate. |
После серии в основном бескровных переворотов, экстремистская фракция «красных» бомбит плотину возле Берроуза, крупного города, где сосредоточились остальные силы ООН, для того чтобы заставить силы безопасности эвакуироваться. |
The reason for this is that we do not manage the machines on the guest network, so we cannot force the users to install the Firewall Client or have them configure their machines as Web Proxy clients. |
Причиной тому является тот факт, что мы не управляем машинами в нашей гостевой сети, и поэтому не можем заставить пользователей установить клиентский брандмауэр или настроить свои машины в качестве ШёЬ Ргоху клиентов. |
On June 10, 2008, German and US civil rights lawyers representing El-Masri filed a new civil suit, seeking to force the German government to reconsider the extradition requests it issued in January 2007. |
10 июня 2008 года юристы по гражданским правам Германии и США, представляющие эль-Масри, подали новый гражданский иск, пытаясь заставить правительство Германии пересмотреть просьбы о выдаче, опубликованные им в январе 2007 года. |
If Steph doesn't want to talk about it, we can't force it. |
Если Стеф не хочет говорить об этом мы не можем её заставить |
Section 512(h) contains provisions that allow a copyright owner to force an OSP to reveal identifying information about the user who allegedly infringed the owner's copyright, through the use of a subpoena issued by a federal court at the owner's request. |
Раздел 512(H) содержит положения, позволяющие владельцу авторских прав принудительно заставить провайдера раскрыть идентифицирующую информацию о пользователе, который нарушает авторские права владельца, через предоставление провайдеру ордера, выданного Федеральным судом по просьбе владельца. |
This ideology birthed the socratic method, a series of questions from teacher to student, designed to force one to examine one's own beliefs to achieve a higher sense of understanding and truth. |
Эта идеология породила "метод сократа", т.е. серию вопросов для студентов, созданных для того, чтобы заставить исследовать свои убеждения для достижения высшего смысла понимания и истины. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? |
А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
You us are going to force to ground us to kill, or what? |
Вы нас собираетесь заставить посадить на мель нас убивать, или что? |
Those who oppose Putin must decide what they want and declare that, if the regime fails to uphold the constitution, they have the right to force it to do so by any means necessary. |
Те, кто выступает против Путина, должны решить, что они хотят, и заявить, что если режим не способен соблюдать конституцию, они имеют право заставить его сделать это любыми необходимыми способами. |
In a change of strategy, the negotiating team had decided to marginalize Karadzic and Mladic and to force Milosevic, as the senior Serb in the region, to take responsibility for the war and for the negotiations that we hoped would end it. |
Изменив стратегию, команда переговорщиков решила оставить в стороне Караджича и Младича и заставить Милошевича, ведущего сербского лидера в регионе, взять на себя ответственность за войну и за проведение переговоров, которые, как мы надеялись, положат ей конец. |
Yet the IMF was still lobbying to change its charter in order to force countries to liberalize their capital markets, ignoring the evidence that this did not lead to enhanced growth or more investment, but only to more instability. |
И все же МВФ все еще агитировал в кулуарах изменить свою хартию для того, чтобы заставить страны либерализовать свои рынки капитала, игнорируя доказательство того, что это вело не к повышенному росту или большему количеству инвестиций, а только к большей неустойчивости. |
Now if you take all billion viruses, and you can put them in one drop of liquid, you can force them to interact with anything you want on the periodic table. |
Теперь, если мы возьмем миллиард вирусов и поместим их в одну каплю жидкости, мы сможем заставить их взаимодействовать с любым элементом периодической таблицы. |