So in one fell swoop, you managed to protect Jack, exonerate Daniel, and force Lee into selling out the Graysons to save himself. |
Так что одним махом тебе удалось защитить Джека, оправдать Дэниела и заставить Ли сдать Грейсонов, чтобы спасти свою шкуру. |
And when we find it, I promise you, I'll use that dagger to force The Dark One to kill anyone you like. |
И когда мы найдем его, то обещаю тебе, я использую этот кинжал, чтобы заставить Темного убить того, кого ты только пожелаешь. |
He targeted your family to force you to give up the location of that facility, but now he doesn't have to. |
Он планировал захватить вашу семью, чтобы заставить вас выдать местонахождение того сооружения, но теперь эта необходимость отпала. |
You're trying to force me to remember how great it is when we're all hanging out so I don't want to leave. |
Вы пытаетесь заставить меня вспомнить как это здорово, когда мы все тусим, чтобы я не захотел уезжать. |
So, you want to force Gleason to turn over his evidence? |
То есть ты хочешь заставить Глисона передать тебе его улики? |
You cannot force me to do this! |
Ты не можешь заставить меня сделать это! |
Man, you will really force anything, won't you? |
Да, ты действительно можешь заставить сделать все, что угодно, так? |
No, the intent behind that clause was to force you to take care of me when I'm ill. |
Нет, смысл этого пункта был заставить тебя заботиться обо мне, если я заболею. |
I can not exactly force him... |
не могу же я его заставить... |
even if we have to force him to escape! |
Даже если нам придётся заставить его сбежать! |
And unfortunately, we live in a democracy, so we can't force you to do anything. |
И, к сожалению, мы живем в демократическом обществе, поэтому мы не можем тебя заставить. |
But if Benilde doesn't want to come and marry you, we can't force her. |
Но если она отказывается выходить за тебя, мы не можем её заставить. |
Look, I've taken care of all the arrangements, but I can't force her. |
Я беру на себя все организационные вопросы, но я не могу заставить ее. |
I could force their engagement, but it would hardly engender good will, on either side. |
Я мог бы заставить их обручиться, но это вряд ли вызовет желание у них обоих. |
Those countries that would have us believe they seek to maintain the sovereignty and independence of peoples actually use aggressive force against peoples. |
Эти страны, которые хотели бы заставить нас поверить в то, что они стремятся поддерживать суверенитет и независимость народов, фактически применяют против народов агрессивную силу. |
Is there concern the bombing may force kidnappers... to kill or harm Zoey Bartlet? |
Существует ли опасение, что бомбардировка может заставить похитителей убить или причинить вред Зоуи Бартлет? |
However, to our grave dissatisfaction, new concerted attempts are emerging to force the Council back onto the path of the former Commission, with a view to transforming it into a mere political tool to serve the political ambitions of a few countries. |
Однако, к нашему глубокому разочарованию, предпринимаются новые согласованные попытки заставить Совет встать на путь бывшей Комиссии с целью превращения его в сугубо политический инструмент для удовлетворения политических амбиций нескольких стран. |
Simultaneously, in some developed countries policies intending to remove women from welfare benefits and force them into employment are being implemented, in a context of high unemployment and labour flexibility, and where childcare services are inadequate. |
Одновременно в некоторых странах проводится политика, нацеленная на то, чтобы лишить женщин социальных пособий и заставить их работать в условиях высокого уровня безработицы, гибкости труда и отсутствия надлежащего уровня услуг по уходу за детьми. |
However, the PAO Global Development Report emphasizes that CPD is one of the least developed areas and PAOs in developing countries do not have the operating capacity or the legal force to ensure that their members fulfil this requirement. |
В то же время в Докладе о развитии ПОБ в мире подчеркивается, что такое направление работы, как повышение квалификации, является самым запущенным и что ПОБ в развивающихся странах не располагают оперативными или юридическими возможностями заставить своих членов выполнять это требование. |
On 29 June 2007, however, the Supreme Court of Puerto Rico ruled that it could not force the Legislative Assembly to initiate a constitutional amendment process to establish a unicameral legislative system. |
Однако 29 июня 2007 года Верховный суд Пуэрто-Рико постановил, что он не вправе заставить законодательное собрание инициировать процесс внесения поправок в Конституцию, с тем чтобы создать однопалатную законодательную систему. |
Interfaces between United Nations policy processes and civil society have shown success when they give space for the expression of diversity and do not force civil society to speak with one voice. |
Участие гражданского общества в стратегических процессах Организации Объединенных Наций оказывается успешным тогда, когда предоставляется возможность для выражения различных точек зрения и не предпринимается попыток заставить гражданское общество выражать единую позицию. |
It was noted that a simple tactical IED using the basic components could have far reaching effects politically and strategically, as it could force a State to spend an exorbitant amount of funds on changing regulations and upgrading the level of equipment of its security forces. |
Было отмечено, что простые тактические СВУ, использующие элементарные компоненты, могли бы иметь далеко идущие последствия и в политическом, и в стратегическом отношении, так как это могло бы заставить государство затрачивать непомерные суммы средств на изменение регламентаций и повышение уровня оснащенности своих сил безопасности. |
There is a perception among the local Kosovo Serbs that the intention behind the crimes was to force them to leave. |
Местные косовские сербы считают, что эти преступления совершаются с целью заставить их покинуть эти районы. |
Under article 74, an employer who dismisses or punishes a worker in order to force him to join or leave a trade union organization is liable to a penalty that is multiplied by the number of workers concerned. |
В соответствии со статьей 74, работодатель, который увольняет или наказывает работника, чтобы заставить его вступить в члены какой-либо профсоюзной организации или выйти из нее, подлежит наказанию, которое приумножается в зависимости от числа принуждаемых работников. |
More like trap her in a magic lamp and force her to spill all her secrets, that kind of thing. |
Скорее, как словить её в волшебную лампу и заставить ее рассказать все свои секреты что-то вроде этого |