They wanted to hold the hit-and-run over Cooper so that they could force him to do what they wanted. |
Они хотели "повесить" это ДТП на Купера, и тем самым заставить его сделать то, что им нужно. |
Okay, I can't force you to file a complaint, but what about your girlfriend? |
Ладно, я не могу заставить тебя написать жалобу, но как на счет твоей девушки? |
Maybe it's time for an intervention to force you to be who you really are. |
Может пришло время для интервенции чтобы заставить тебя быть кем ты на самом деле есть |
I wanted to make sure no one could influence his decisions, no one could force him to act against his own judgment. |
Я хотел быть уверен, что ничто не оказывает влияния на его решение, чтобы никто не мог заставить его поступиться своим собственным видением. |
I knew that his arrest would give me the leverage I needed to force him to share the map. |
Я знал, что его арест будет рычагом, который поможет заставить его отдать мне карту. |
Look, we need to force Antonia out of Marnie's body before she kills all of us, and we need Casey's body to do that. |
Послушай, мы должны заставить Антонию покинуть тело Марни, прежде чем она поубивает всех нас, и нам необходимо тело Кейси, чтобы сделать это. |
I can't force you to take this test, but if you pass, you have a better chance of walking out of here. |
Я не могу заставить вас пройти тест, но если вы пройдете его, у вас будет больше шансов уйти отсюда. |
Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. |
Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
It felt like we were trying to force it because we both wanted it to work. |
Кажется, будто мы пытаемся принудить себя, заставить это работать. |
Are you really going to force a boy to explain that? |
Вы хотите заставить реального пацана... чего я могу наложить? |
Well, you know, you could take Mr. Redmund into the SCIF and force him to tell you the whole truth and nothing but. |
Вы можете отвести мистере Редмонда в МОСИ и заставить его говорить только правду и ничего кроме. |
No matter how hard you try to fight it, you reach a point with your kids where you can't force 'em to do what you want. |
Неважно, как сильно вы стараетесь, но наступает момент, когда вы не можете заставить своих детей, делать то, что вы хотите. |
And what's worse is he used me to force Lauren into giving her life over to the Light Fae again! |
И что еще ужаснее, он использовал меня, чтобы заставить Лорен снова посвятить свою жизнь Светлым Фэйри! |
And if you try and force me to tell you, |
И если ты попытаешься заставить меня дать ответ, |
You don't really think you can force him to take us? |
Вы ведь не думаете, что сможете заставить его взять нас с собой? |
What about trying to disable the plane and force them to land? |
А если вывести самолет из строя, и заставить их сесть? |
This is the framework in which should be understood the military operations that we have carried out systematically since 2009 to force such groups to lay down their arms for good. |
Именно в таком контексте необходимо понимать те военные операции, которые мы систематически проводим с 2009 года, с тем чтобы заставить их раз и навсегда сложить оружие. |
The Cuban Heroes have been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment and punishment in an attempt to break their will and force them to confess to crimes they never committed. |
Кубинские герои подверглись жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию в попытке сломить их волю и заставить их признаться в преступлениях, которых они никогда не совершали. |
Moreover, Employment Tribunals could not force an employer to reinstate an unfairly dismissed employee; even if a migrant worker's complaint was upheld, he or she still faced repatriation. |
Кроме того, суды по трудовым спорам не могут заставить работодателя восстановить несправедливо уволенного работника; даже если жалоба трудящегося-мигранта будет поддержана, он или она все равно подвергнутся репатриации. |
Emphasizing that the Agreements had not been implemented and must be respected, he expressed himself in favour of the sanctions as a useful tool to force people to behave in a more rational manner and to move towards peace. |
Подчеркнув, что Соглашения не были выполнены и что они должны соблюдаться, он высказался в пользу введения санкций как эффективного средства заставить людей вести себя более разумно и начать движение по пути к миру. |
The forcible deportation of population means measures intended to force members of a group to leave their homes in order to avoid an attack, a threat or ill-treatment. |
Под принудительной депортацией населения подразумеваются меры, цель которых состоит в том, чтобы заставить членов группы покинуть свои дома во избежание нападения, угрозы или жестокого обращения. |
Finally, we would remind Azerbaijan once again that regardless of the size of their military budget, they cannot force the people of Nagorno Karabakh to renounce freedom and the right to self-determination. |
И наконец, мы еще раз хотели бы напомнить Азербайджану, что независимо от размеров его военного бюджета он никогда не сможет заставить народ Нагорного Карабаха отказаться от свободы и права на самоопределение. |
I often quote the old Swedish saying that you can bring a horse to the waterhole, but you cannot force a horse to drink. |
Я часто привожу старую шведскую пословицу о том, что можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться. |
Legal sanctions would be needed in order to force parties to comply with the minimum and maximum quotas by gender, and proposals to that effect were currently under consideration in the National Congress. |
Нужны также правовые нормы, позволяющие заставить политические партии соблюдать установленный минимальный и максимальный уровень квот для кандидатов обоего пола, и на этот счет были разработаны предложения, которые в настоящее время рассматриваются в национальном конгрессе. |
There is a misperception regarding the reform agenda being pursued by some Member States - that only they can force others to accept their vision of reform, by resorting to coercive measures. |
Существует ошибочное мнение в отношении плана реформы, которого добиваются некоторые государства-члены, будто только они могут заставить других согласиться со своим видением реформы, прибегая к принудительным мерам. |