Английский - русский
Перевод слова Force
Вариант перевода Заставить

Примеры в контексте "Force - Заставить"

Примеры: Force - Заставить
This is partly due to higher taxes in Europe, and this cannot be undone: nobody can force someone to work if they consider their take-home pay too low because of a high marginal tax rate. Это частично из-за более высоких налогов в Европе, и с этим ничего нельзя сделать: никто не может заставить кого-то работать, если они считают свой чистый заработок слишком низким из-за высокой минимальной налоговой ставки.
The second prong of the strategy was to deny the non-financial private sector any public sector guarantee or financial support, and to thereby force it to negotiate debt restructuring directly with creditors. Второй компонент стратегии состоял в том, чтобы лишить нефинансовый частный сектор любых гарантий или финансовой поддержки со стороны государственного сектора и тем самым заставить его начать прямые переговоры с кредиторами по вопросу о реструктуризации долга.
Such a position is apt to force other States to enter such a race, as has happened in South Asia, and as could happen anywhere in the world. Такая позиция может заставить другие государства вступить в такую гонку, что и произошло в Южной Азии и может произойти в любом другом регионе мира.
Visas are also denied to their spouses and children, to force them to yield to the empire's will. Не выдаются визы и их женам и детям, чтобы заставить их согласиться с имперской волей.
Article 58, paragraph 2, could incite a State to take countermeasures to force another State to accept recourse to arbitration. Пункт 2 статьи 58 может стимулировать государство к принятию контрмер, с тем чтобы заставить другое государство согласиться на арбитраж.
The Logistics Support Division in the Department of Peacekeeping Operations informed the Board that a new structured approach in the form of a database was now being taken that would force missions to submit completed on-the-job training completion forms. Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в настоящее время разработан новый структурированный подход в форме базы данных, который должен заставить миссии представлять заполненные формы о завершении подготовки без отрыва от производства.
2.3 Allegedly, Mr. Khomidov was detained for four months in three different district police offices as police wanted to force him to confess guilt in several other crimes. 2.3 Г-н Хомидов якобы содержался под стражей в течение четырех месяцев в трех различных районных отделениях милиции, поскольку милиция хотела заставить его признать вину в совершении ряда других преступлений.
3.5 Counsel alleges that, while Dugin was in detention, he was subjected to pressure by the investigator on several occasions, in an attempt to force him to give false statements in exchange for a reduction in the charges against him. 3.5 Адвокат утверждает, что во время содержания под стражей Дугин неоднократно подвергался давлению со стороны следователя, пытавшегося заставить его сделать ложные заявления в обмен на смягчение выдвинутых против него обвинений.
There are still some within Afghanistan for whom the process represents a threat, and it is their intent to subvert it and to force the Government and the international community into retreat. В Афганистане по-прежнему есть силы, которые рассматривают этот процесс как угрозу, и они намерены подорвать его и заставить правительство и международное сообщество сойти с избранного пути.
It is an offence for a landlord to use harassment to force a tenant to vacate a rental unit, or to interfere with a tenant securing his or her rights under the Act. Использование владельцем мер запугивания, с тем чтобы заставить нанимателя освободить арендуемое помещение, или покушение на права нанимателей, закрепленные в данном законе, квалифицируются как правонарушение.
In her view, however, the difficulties involved in dealing with gross violations of human rights should force leaders not to ignore the irresolvable debates of the past, but rather to seek ways to deal with them. Вместе с тем, по ее мнению, трудности, связанные с решением проблемы серьезных нарушений прав человека, должны заставить политических лидеров не игнорировать бесплодные дебаты прошлых лет, а стремиться выработать подходы к решению стоящих проблем.
Fiscal revenues of low-income countries will also fall as a result of the economic downturn, which could force their Governments to cut back on social spending, with long-lasting effects on human development. В результате экономического спада бюджетные поступления стран с низким уровнем дохода также сократятся, и это может заставить правительства урезать социальные расходы, что приведет к долгосрочным последствиям для развития человеческого потенциала.
The international community should continue to exert pressure on that regime, particularly during the forthcoming 2012 Conference on the Middle East to force it to abide by international calls. Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на этот режим, в особенности во время предстоящей Конференции 2012 года по Ближнему Востоку, с тем чтобы заставить его прислушаться к международным призывам.
Her uncle was subjected to violence during the preliminary investigation but also subsequently to his conviction, according to the author, to force him to testify against her and her father. Ее дядя подвергался насилию как в ходе предварительного следствия, так и после вынесения ему обвинительного приговора с тем, чтобы заставить его дать показания против автора сообщения и ее отца.
The pressure on the administration of the faculty and CHU in Constantine may have been designed to force him to cease his human rights activities for the families of the disappeared. Целью оказываемого на администрацию факультета и на УБЦ в Константине давления, возможно, является заставить его прекратить заниматься правозащитной деятельностью в интересах родственников исчезнувших лиц.
This plan must be sufficiently ambitious to force all parties to the Convention to raise their game, to tackle the key drivers of biodiversity loss, and to prevent ecological tipping points from being reached. Этот план должен быть достаточно амбициозным, с тем чтобы заставить всех участников Конвенции активизировать свои усилия, устранить основные причины утраты биоразнообразия и предотвратить достижение критических с точки зрения экологии показателей.
While his Government condemned discrimination or harm against persons in that respect, it was of concern that certain countries were trying to force the United Nations and Governments to devote more effort and resources in promoting such issues, which were private matters. Хотя правительство Зимбабве осуждает дискриминацию в отношении таких лиц или причинение им вреда, существует опасение, что некоторые страны пытаются заставить Организацию Объединенных Наций и правительства прилагать более активные усилия и выделять больший объем ресурсов в целях содействия распространению таких концепций, которые являются вопросами частного характера.
Japanese authorities went further, the more to force Chongryon to sell land and building of the Hall of its headquarters, in an ill-minded attempt to exterminate Chongryon at any cost. Японские власти пошли еще дальше в намерении заставить Чонгрион продать землю и помещение ее штаб-квартиры, злоумышленно пытаясь уничтожить Чонгрион любой ценой.
A number of internally displaced persons' settlements in "Somaliland" and "Puntland" are located on private land and landlords reportedly resort to various coercive measures, including abduction of children, to force parents to pay the rent. Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду.
(a) Using of force to extort the statement of a person; а) применения силы с целью заставить какое-либо лицо сделать определенное заявление;
The very threat of legal action by the executive is often sufficient to force the targeted person to bow to pressure, go into hiding, or flee the country. Часто одной только угрозы иска со стороны государственного чиновника достаточно для того, чтобы заставить лицо, против которого направлена эта угроза, склониться перед давлением, скрыться или бежать из страны.
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии.
In particular, minority groups may be suspicious of initiatives to form a national policy, viewing it as an attempt to force them to abandon long-held traditions. В частности, меньшинства могут с подозрением относиться к инициативам в области формирования национальной политики, усматривая в них попытку заставить их отказаться от давнишних традиций.
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband. Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа.
Fear was expressed that the detainees were at risk of being tortured in an attempt to force them to renounce their faith, sometimes by extracting signed renunciations. Они выразили опасения по поводу возможного применения пыток к задержанным с целью заставить их отказаться от своей веры и даже подписать соответствующие заявления.