| In order to force compliance with this instruction, they arrested her brother who was to be released as soon as her family moved away. | Для того чтобы заставить их выполнить это распоряжение, арестовали ее брата, которого пообещали освободить, как только ее семья переселится. | 
| I can't force you to visit them, but if you'd like a little more insight, head for the stars. | Не могу заставить тебя посетить их, но если хочешь копнуть поглубже, то пожалуйста. | 
| The demonstration in question, on 4 February 1997, had been attended by many Bulgarians to try and force the Government to resign. | В этой демонстрации, проведенной 4 февраля 1997 года, участвовали многие болгары с целью заставить правительство уйти в отставку. | 
| They persuade, or attempt to persuade, with advertising, but there is no way they can force consumers to purchase these products. | Они посредством рекламы убеждают или пытаются убеждать потребителей в преимуществах своей продукции, однако никоим образом не могут заставить их приобретать эти товары. | 
| The Special Rapporteur has learnt that threats were made to notaries and their families in order to force them to sign the voluntary undertaking to repay. | Специальный докладчик узнал, что в адрес нотариусов и их семей поступали угрозы с целью заставить их подписать добровольное обязательство о возврате полученных сумм. | 
| Meanwhile, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), a military defence alliance, used military power to force a sovereign State into compliance with international humanitarian norms. | Тем временем Организация Североатлантического договора (НАТО), являющаяся военным оборонительным альянсом, использовала военную силу, чтобы заставить суверенное государство соблюдать международные гуманитарные нормы. | 
| For over a decade, the United Nations had been organizing activities to force the international community to tackle global inequities and formulate plans and initiatives to eradicate them. | Более десятилетия Организация Объединенных Наций осуществляет деятельность, направленную на то, чтобы заставить международное сообщество решить проблемы, связанные с глобальным неравенством, и разработать планы и инициативы для его искоренения. | 
| Surely, the United Nations could do more to force Morocco to respect the rules of international conduct, as well as human rights and democratic values. | Организация Объединенных Наций, несомненно, может принять более серьезные меры, с тем чтобы заставить Марокко соблюдать правила международного поведения, а также уважать права человека и демократические ценности. | 
| Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. | Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство. | 
| We are aware that a popular misconception - propagated from some quarters - is that the Special Committee exists to force Territories into immediate independence. | Мы отдаем себе отчет в существовании широко распространенного заблуждения, подогреваемого некоторыми кругами, согласно которому цель существования Специального комитета заключается в том, чтобы заставить территории встать на путь немедленного получения независимости. | 
| Castro stood up forcefully in 1903 to the maritime blockade imposed on Venezuela by various European powers to force it to pay its external debt. | В 1903 году Кастро столкнулся с затруднительной ситуацией, когда ряд европейских держав подверг Венесуэлу морской блокаде, с тем чтобы заставить ее выплатить внешнюю задолженность. | 
| Threats, imperialistic pressures and abuse of power in multilateral organizations are being used to force many small States, including Grenada, to give up our fiscal sovereignty. | Угрозы, империалистическое давление, злоупотребление властью в многосторонних организациях зачастую используются, с тем чтобы заставить малые государств, включая Гренаду, отказаться от финансового суверенитета. | 
| Sometimes, Argentine negotiators respond to international bond owners, who harass the government in an effort to force payment on what cannot be paid. | Иногда аргентинская сторона в переговорах отвечает международным владельцам облигаций, которые изводят правительство в попытке заставить его заплатить то, что не может быть заплачено. | 
| Will these attempts to force Georgia's deviation from its chosen path continue? | Будут ли продолжаться подобные попытки заставить Грузию свернуть с избранного ею пути? | 
| The rebels have not only destroyed numerous schools, particularly in Bujumbura Rural, but also kidnapped school-age children and adolescents to force them to join their ranks. | Повстанцы не только разрушили несколько десятков школ, в частности в сельском районе Бужумбуры, но и незаконно держат под стражей школьников и юношей с целью заставить их примкнуть к своим рядам. | 
| Besides, in compliance with its mandate, the Commission is bound to propose concrete measures to the international community in order to force Croatia to honour its internationally taken obligations. | Кроме того, соблюдая свой мандат, Комиссия обязана предложить международному сообществу конкретные меры, призванные заставить Хорватию выполнять принятые ею международные обязательства. | 
| The link between security and peoples' participation should also force a change in international intervention to set boundaries and establish rules of engagement that were acceptable to all. | Взаимосвязь между безопасностью и участием населения должна также заставить международное сообщество изменить характер вмешательства, с тем чтобы оно заключалось в установлении границ и разработке правил игры, которые были бы приемлемы для всех. | 
| To force him to come out, the policemen fired shots, used Kamel Rakik's wife as a human shield and threatened to kill the family. | Чтобы заставить его выйти, полицейские открыли огонь, используя жену Камеля Ракика в качестве живого щита, и угрожали убить его семью. | 
| The oil embargo was one of the means of pressure to force the South African authorities to abandon their apartheid policies. | Введение эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов было одним из средств оказания давления на южноафриканские власти с целью заставить их отказаться от политики апартеида. | 
| By attempting to coerce Zimbabwe into a certain form of behaviour through the force of sanctions and isolation, the West has actually created an aggrieved nation. | Пытаясь силой санкций и изоляции заставить Зимбабве следовать определенной линии поведения, Запад в действительности получил оскорбленную нацию. | 
| Reportedly there also have been cases of kidnapping and violence to force persons belonging to religious minorities to renounce their faith and convert to mainstream religions. | Сообщается также о случаях похищений и насилия с целью заставить лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, отречься от их веры и принять доминирующие религии. | 
| In such raids, women were targeted for arbitrary arrest and detention, in many cases also to force male relatives to turn themselves in. | В таких рейдах произвольным арестам и задержаниям подвергаются женщины, во многих случаях для того, чтобы заставить родственников-мужчин вернуться. | 
| 2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. | 2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал. | 
| Safety nets devised in response to crises, which privilege men, can force women and girls into precarious jobs in the informal economy. | Разработанные в ответ на кризис меры социальной защиты, которые дают привилегию мужчинам, могут заставить женщин и девушек соглашаться с носящей случайный характер работой в неформальном секторе экономики. | 
| As they were private enterprises, the State could not force them to offer loans without guarantees and women were therefore often obliged to turn to cooperatives. | Поскольку банки являются частными предприятиями, государство не может заставить их предоставлять займы в отсутствии гарантий, и женщины поэтому часто вынуждены обращаться в кооперативы. |