| It cannot, however, force the parties to continue with the process if they choose not to do so. | Однако Миссия не может заставить стороны продолжать этот процесс, если они не захотят делать этого. | 
| Several social movements around the world are currently campaigning to force their Governments to fulfil this second obligation. | Многие общественные движения в мире борются сегодня за то, чтобы заставить правительства соблюдать это второе обязательство. | 
| Command and control systems utilize the power of the State to force consumers and producers to adhere to environmental norms and good practices. | Административно-командные системы используют власть государства, с тем чтобы заставить потребителей и производителей соблюдать экологические нормы и следовать передовым методам. | 
| I mean, I can't force you to go. | Я к тому, что не могу силком заставить вас поехать. | 
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. | 
| For a number of reasons, the authorities may still prefer to force him to surrender voluntarily. | По целому ряду причин власти, возможно, по-прежнему предпочитают заставить его сдаться добровольно. | 
| The recent economic downturn may force people to return to rural areas and agricultural activities. | Недавний спад в экономике может заставить людей вернуться в сельские районы и к сельскохозяйственной деятельности. | 
| Under the present circumstances sanctions remained a necessary tool to try to force UNITA to change its strategy. | В нынешних обстоятельствах санкции по-прежнему являются необходимым инструментом усилий, направленных на то, чтобы заставить УНИТА изменить свою стратегию. | 
| It protects them and they use it to force others to give them food and shelter. | Оно обеспечивает им защиту, и они используют его для того, чтобы заставить других дать им пищу и жилье. | 
| We believe that these sanctions are necessary to force UNITA to abide by its obligations and to return to the path of peace. | Мы считаем, эти санкции необходимы для того, чтобы заставить УНИТА выполнить свои обязательства и вернуться на путь к миру. | 
| Only that approach will allow us to force them to comply with their obligations and their commitments for national reconciliation and a return to peace. | Только такой подход позволит нам заставить их выполнить свои обязательства в отношении национального примирения и восстановления мира. | 
| The Navy had thus been able to force the media to admit guilt in return for release of the journalists. | Таким образом ВМС удалось заставить средства массовой информации признать свою вину в обмен на освобождение журналистов. | 
| For instance, export crop expansion may force women from permanent agricultural employment into seasonal employment. | Например, расширение практики выращивания сельскохозяйственных культур на экспорт может заставить женщин отказаться от постоянной работы в сфере сельского хозяйства и заняться сезонной работой. | 
| The social strains of high unemployment - especially among young people - may force decisive change even before any fiscal meltdown. | Социальная напряженность, вызванная высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей, может заставить правительство провести реальные изменения, не дожидаясь финансового кризиса. | 
| The Kosovo war should force the European Union to rethink its future. | Война в Косово должна заставить Европу переосмыслить свое будущее. | 
| The issue is not so stark as to force us to choose between insisting on absolute sovereignty or completely surrendering sovereignty. | Вопрос не сводится к тому, чтобы заставить нас сделать выбор между отстаиванием идеи абсолютного суверенитета или полным от него отказом. | 
| The international community should prevent humanitarian catastrophe this winter and force all the parties in the conflict to face their responsibilities. | Международное сообщество должно предотвратить гуманитарную катастрофу этой зимой и заставить все стороны конфликта выполнять свои обязательства. | 
| New recruits into armed forces and armed groups are beaten and ill-treated to force them into obedience. | Новобранцев армейских частей и вооруженных групп подвергают избиениям и жестокому обращению, чтобы заставить их повиноваться. | 
| Governments were expected to meet their obligations through national programmes and legislation, but no international body could force them to do so. | Предполагается, что правительства должны выполнять свои обязательства путем принятия национальных программ и законов, однако никакой международный орган не может заставить их это делать. | 
| To force them into such conduct, children were subjected to severe corporal punishment, by their superiors. | Чтобы заставить детей совершать эти акты, вышестоящие лица применяли к ним жестокие телесные наказания. | 
| In particular, developing countries are quickly running out of fiscal space, which may force them into a counterproductive fiscal contraction. | В частности, у развивающихся стран быстро сужается пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, что может заставить их пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов. | 
| The current volatility in food prices might force poor families to choose between their children's health and education. | Нынешняя нестабильность продовольственных цен может заставить бедные семьи выбирать между здоровьем своих детей и их образованием. | 
| Obviously we cannot force our organizations to create successful innovative products. | Очевидно, мы не можем заставить наши организации создавать успешные новаторские материалы. | 
| There is no charge for this, but the member of the public cannot force the regulator to take action. | За это плата не взимается, но представитель общественности не может заставить регулирующий орган принять меры. | 
| No one shall force or influence a woman to abort her pregnancy. | Никто не может вынудить или заставить женщину прервать беременность. |