Furthermore, the economic and trade embargo imposed by the international community to force the military to hand over power to the democratically elected leaders had a devastating impact on the economic and social environment. |
Кроме того, торгово-экономическое эмбарго, введенное международным сообществом, чтобы заставить военных передать власть демократически избранным лидерам, крайне пагубно сказывалось на социально-экономическом положении страны. |
Reference to the value of the ship could eventually force the court to pay more attention to the value of the ship than the amount of the claim. |
Ссылка на стоимость судна может в конечном счете заставить суды уделять более значительное внимание стоимости судна, чем сумме требования. |
Is it not obvious that these saboteurs are frantically striving to sabotage systematically the humanitarian operations and force those engaged in such operations to capitulate? |
Разве не очевидно, что эти элементы всеми силами непрерывно стараются сорвать гуманитарную деятельность и заставить капитулировать тех, кто осуществляет эту деятельность? |
My sense of pride in these accomplishments is tempered, however, by growing frustration with what I can only describe as a doomed effort to force the nuclear Powers to negotiate now in this forum the elements of a disarmament process that they are conducting elsewhere. |
Однако испытываемое мною чувство гордости за эти свершения умеряется растущим разочарованием по поводу того, что я не могу не квалифицировать как безнадежные попытки заставить ядерные державы предпринять сейчас на этом форуме переговоры по тем элементам разоруженческого процесса, которыми они занимаются в другом месте. |
It is unlikely that a United States court could force a witness located in the United States to go to the place of the trial against his/her will. |
Маловероятно, что суд Соединенных Штатов может заставить свидетеля, находящегося в Соединенных Штатах, выехать в место судебного разбирательства против его/ее воли. |
The Batusi tribesmen continued to suffer at home even as the Rwandese refugees suffered in exile, and on 1 October 1990 they decided to take matters in their own hands and force the Government at Kigali to listen to their demands. |
Члены племени батуси продолжали страдать дома, так же как руандийские беженцы страдали в ссылке, и 1 октября 1990 года они решили взять дело в свои руки и заставить правительство в Кигали прислушаться к их требованиям. |
Kuwait is not a member of the Council. Kuwait is a small country and does not have such influence on all the Council members that it can force maintenance or extension of the sanctions. |
Кувейт небольшая страна и не обладает настолько большим влиянием на членов Совета, чтобы заставить их сохранять существующие санкции. |
Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. |
Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
In the first place, it penalizes States parties which do not actively seek out illegal immigrants so as to force them to leave, but prefer to rely on the responsibility of the visitors themselves to comply with their laws and the conditions of their entry permits. |
Во-первых, он наказывает те государства-участники, которые не занимаются активным поиском нелегальных иммигрантов, с тем чтобы заставить их покинуть территорию, а предпочитают полагаться на ответственное отношение самих посетителей к вопросу о соблюдении их законов и условий, регулирующих выдачу разрешений на въезд в страну. |
Though satellite television, mobile phones, and online social networking can force some authoritarians to become more responsive to popular demands, governments can also use these technologies to identify and isolate threats, monitor communications among activists, and transmit messages of their own. |
Хотя спутниковое телевидение, мобильные телефоны и онлайновые социальные сети могут заставить некоторые авторитарные режимы более чутко реагировать на потребности населения, правительства могут также использовать эти технологии для выявления и локализации угроз, для контроля коммуникаций между активистами, а также для передачи собственных сообщений. |
In resigning, Mr. Smarth noted continued criticism by some sectors which had not accepted the Parliament's decision and wanted to force the Government to "resign under the pressure of the street". |
Уходя в отставку, г-н Смарт заявил о том, что он по-прежнему подвергался критике со стороны некоторых группировок, которые не согласились с решением парламента и стремились заставить правительство "уйти в отставку под давлением масс". |
2.8 According to the author, all of the accused, including her husband, declared in court that during the investigation they were beaten and threatened to force them to confess or to testify against themselves or against each other. |
2.8 По словам автора, все обвиняемые, включая ее мужа, заявили в суде о том, что во время следствия они подвергались избиениям и угрозам с целью заставить их сознаться или свидетельствовать против себя или против кого-либо другого из них. |
Practitioners of Falun Gong continued to be subject to ill-treatment and torture by State officials in their attempts to force the practitioners to renounce their belief in Falun Gong. |
Члены движения «Фалуньгун» по-прежнему являлись объектом жестокого обращения и пыток со стороны официальных представителей государства, пытавшихся заставить их отказаться от их веры в «Фалуньгун». |
Mr. MUIŽNIEKS stressed that his Government preferred non-citizens to opt to become Latvian citizens and, while it could not force them to do so, it was doing everything possible to encourage them. |
Г-н МУИЖНИЕКС подчеркивает, что его правительство отдает предпочтение тому, чтобы неграждане становились гражданами Латвии, и хотя правительство не может заставить неграждан сделать это, оно все же предпринимает все возможные меры для поощрения их стремления вступить в гражданство. |
Yet the subregion has the means to prevent armed groups from taking the peace process hostage; it is a region which for two and one-half years imposed an economic embargo on Burundi to force the authorities to enter into negotiations with the armed groups. |
А субрегион, тем временем, обладает средствами для того, чтобы воспрепятствовать вооруженным группировкам в удержании мирного процесса их заложником: это регион, который на протяжении двух с половиной лет поддерживал в отношении Бурунди экономическое эмбарго, чтобы заставить ее правительство вступить в переговоры с вооруженными группировками. |
He was arrested on 13 May 2000 in Beijing at the home of a fellow Falun Gong practitioner, after his passport was confiscated to force him to give up his faith, thus preventing him from returning to Ireland to continue his studies. |
Он был арестован 13 мая 2000 года в Пекине в доме знакомого, практикующего Фалунь Гун, при этом у него конфисковали паспорт, с тем чтобы заставить его отказаться от его веры и таким образом воспрепятствовать его возвращению в Ирландию для продолжения исследований. |
Given its proximity to Lukweti (12 km), the headquarters of APCLS, the Hunde rebels wanted to punish Mishiki and the Nyanga and to force the population of Ihana groupement to register in Masisi. |
Учитывая, что Мутонго находится недалеко от штаб-квартиры АПССК в Луквети (12 километров), повстанцы хунде хотели наказать Мишики и Ньянгу и заставить население округа Ихана зарегистрироваться в Масиси. |
New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. |
Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
Kuwait refuses to adopt any legislative, administrative or economic measures of a coercive nature or measures that obstruct the economic and cultural development of other States in order to force them to adopt certain policies. |
Кувейт не принимает каких бы то ни было законодательных, административных или экономических мер принуждения или мер, которые препятствуют экономическому и культурному развитию других государств, с целью заставить их проводить определенную политику. |
Article 27 of the Constitution prohibited the use of any form of violence or force to extract a confession and that any information obtained in breach of that prohibition was null and void, while those responsible were liable to punishment under the law. |
Согласно статье 27 Конституции запрещается применение любых форм насилия или принуждения, для того чтобы заставить кого-либо давать показания; не имеют юридической силы любые показания, полученные с нарушением данного предписания, а виновные лица подвергаются наказанию, которое установлено законом. |
The intention was not to force States that had not established ombudsmen to create those institutions, but rather to acknowledge the role that such institutions could play in supporting human rights. |
Направленность этого проекта резолюции заключается не в том, чтобы заставить государства, которые не создали институт омбудсмена, создать такие учреждения, а, скорее, в том, чтобы признать ту роль, которую такие учреждения могут играть в поощрении прав человека. |
According to the Supreme Court, the author's allegations about the use of torture by the investigators to force the brothers to confess guilt were groundless and contradicted the content of the criminal case file and the rest of the evidence. |
По мнению Верховного суда, утверждения автора о применении пыток следователями для того, чтобы заставить братьев признать свою вину, были необоснованными и противоречат содержанию досье по этому делу, а также остальным доказательствам. |
He had the impression that the Commission was trying to force banks to do without a document they considered necessary; his delegation did not feel in a position to judge for the banks what their needs were. |
У оратора сложилось впечатление, что Комиссия пытается заставить банки обойтись без документа, который они считают необходимым; делегация страны оратора не считает, что она в состоянии вместо банков решать, в чем они нуждаются. |
As was made clear at the time of the Greek objection, this action was taken in an attempt to force the Republic of Macedonia to acquiesce to Greek demands concerning the name of the State. |
В момент, когда Греция высказала свои возражения, было очевидно, что такие действия предпринимались в попытке заставить Республику Македония согласиться на выдвинутые Грецией требования относительно названия государства. |
No one can force us to join the Security Council or to obey or comply with resolutions or orders given by the Security Council in its present composition. |
Никто не может заставить нас присоединиться к Совету Безопасности, подчиняться ему или выполнять его резолюции или распоряжения, отдаваемые Советом Безопасности в его нынешнем составе. |