The population continued to use street protests, roadblocks and strikes to force the Government to pay attention to their concerns, whether these were economic, including increases in the prices of fuel, or political. |
Население по-прежнему прибегало к уличным протестам, перекрывало дороги и устраивало забастовки, чтобы заставить правительство обратить внимание на свои проблемы, будь то проблемы экономические, включая рост цен на топливо, или политические. |
While there is no evidence yet that donors plan to reduce official development assistance, pressures to recapitalize the banking sector and provide support for ailing industries may force developed countries to cut flows to Africa and other developing countries. |
Хотя все еще нет никаких свидетельств того, что доноры планируют сократить официальную помощь в целях развития, необходимость рекапитализировать банковский сектор и оказать поддержку испытывающим трудности отраслям может заставить развитые страны сократить потоки в страны Африки и другие развивающиеся страны. |
With the combined evidence of the four of us, we can force the government to exhume Daniel Douglas, and you and I both know what they'll find if they do that... |
Объединив наши доказательства, мы можем заставить правительство эксгумировать Дэниала Дугласа, и мы оба знаем, что они найдут, если они сделают это... |
So you think Lewis put a bomb in his own son to force him to pull off a heist? |
Думаешь, Льюис нацепил взрывчатку на сына, чтобы заставить участвовать в ограблении? |
I needed to force a reaction out of you because I am in a glass prison and I can't do anything. |
Мне пришлось заставить тебя реагировать, потому что я в стеклянной тюрьме и не могу ничего сделать! |
8.3 The author has claimed that, contrary to article 7, of the Covenant, he was beaten during the initial stages of his arrest to force him to confess his guilt, and that after he complained about this in court, his claim was ignored. |
8.3 Автор утверждает, что в нарушение статьи 7 Пакта он подвергался избиениям на начальных этапах своего ареста, которые были призваны заставить его признать свою вину, и что после этого он пожаловался об этом суду, но его жалоба была проигнорирована. |
Now, how much are you willing to bet that Michael Carlson pulled a lot of strings to make sure that your paperwork didn't go through, try to force you into selling? |
Сколько вы готовы поставить на то, что Майкл Карлсон станет дергать за ниточки, чтобы удостовериться что ваши бумаги не прошли одобрение совета, в попытках заставить вас продать бизнес? |
Well, I'm sorry, Mr. And Mrs. McLeod but if your son doesn't want these removed, you can't force him even though he is a minor. |
Мне жаль, мистер и мисис Маклауд, но если ваш сын не хочет убрать это, вы не сможете заставить его, несмотря на то, что он несовершеннолетний |
A toxin, Not potent enough to harm a human, But strong enough to force the ferropodous |
Токсин, недостаточно сильный чтобы навредить человеку, но сильный чтобы заставить ферроподуса покинуть носителя. |
"China was able to turn the corner and become the - leading world super power because they have a police state - and they are able to force people to stop reproducing." |
"Китай мог бы преобразиться и стать ведущей мировой силой, потому что у них полицейское государство и они способны заставить людей остановить репродуцирование." |
For example, while they work to force developing countries to open their markets, they keep their own markets closed to many imports from developing countries in well-known areas, such as agriculture and textiles. |
Например, пытаясь заставить развивающиеся страны открыть свои рынки, они сохраняют свои рынки закрытыми для многих импортных товаров из развивающихся стран в таких популярных областях, как сельское хозяйство и текстильная промышленность. |
No, I have not tried to run SNES games on E2 because it seemed to ask for the impossible, he may come to have enough memory to the processor UDMH but think you can not force enough to more than 266MHz E2 I was hanging directly. |
Нет, я не пробовал запускать игры на SNES E2, поскольку оно казалось просим невозможного, он может стать достаточно памяти для процессоров НДМГ, но думаю, что вы не можете заставить достаточно для более чем 266 МГц E2 Я висел напрямую. |
The main event was John Cena versus Batista for the WWE Championship in an "I Quit" match, where the object of the match is to force an opponent to say "I Quit". |
Главным событием шоу был поединок между Джоном Синой и Батистой за титул Чемпиона ШШЕ в поединке «Я сдаюсь», в котором для того, чтобы победить надо заставить соперника сказать «Я сдаюсь». |
I mean, you can't really force a kid to see you, you know? |
Ну нельзя же заставить сына с тобой встречаться, так? |
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? |
Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите? |
And now I'm trying to force you to say something, and you just say, "I might be glad to have some peace." |
И когда я пытаюсь заставить тебя что-то сказать, ты просто отвечаешь: "Я был бы рад снова обрести спокойствие". |
If a dragon does not want to eat, how do you force him to eat? |
Если дракон не хочет есть, как его заставить есть? |
What will force us seriously to consider which of our noble desires can truly help to preserve life on Earth, and which will only spur humankind on to the abyss of self-destruction? |
Что может заставить нас всерьез задуматься над тем, что из наших благих намерений может действительно помочь сохранить жизнь на Земле, а что лишь подталкивает человечество к пропасти саморазрушения? |
From that standpoint, the deepening of chaos in the Middle East poses both opportunities and risks for Russia and China, which may force them to define the roles they want to play and the images they want to project in the world. |
С этой точки зрения углубление хаоса на Ближнем Востоке представляет собой как возможности, так и риски для России и Китая, которые могут заставить их определить роли, которые они хотят играть, и образы, которые они хотят воплотить в мире. |
The detainee told a hospital psychiatrist that he was under mental pressure because the interrogators had tried to force him to confess to things he had not done. (Ha'aretz, 7 April) |
Этот заключенный заявил работающему в больнице психиатру о том, что на него оказывалось психологическое воздействие, поскольку следователи пытались заставить его сознаться в том, что он не совершал. ("Гаарец", 7 апреля) |
Responding to an additional question relating to international technical cooperation, the representative stated that development cooperation relating to the women in development policy had to operate within the overall development policy, which might force the Government to take a more selective approach. |
Отвечая на дополнительный вопрос, касающийся международного технического сотрудничества, представитель заявила, что сотрудничество по вопросам, касающимся участия женщин в процессе развития, должно осуществляться в рамках общей политики развития, которая может заставить правительство применять более избирательный подход. |
The persons concerned include suspected political opponents, those arrested because of a family tie to a political opponent, those held hostage in order to force relatives to surrender, and those arrested on grounds of ethnic origin. |
Среди жертв насильственных исчезновений в Ираке значатся подозреваемые политические оппоненты, лица, арестованные за родственную связь с политическим оппонентом, лица, взятые в заложники с целью заставить сдаться их скрывающихся родственников, и лица, арестованные по причине их этнического происхождения. |
Although the Committee could not force the working groups to adopt a particular position, it could and should have its stance noted, in particular the Committee's importance for implementation of the Convention's provisions. |
Хотя Комитет не может заставить рабочие группы принять определенную позицию, он может и должен обратить внимание на свою позицию, в особенности можно отметить важное значение Комитета для осуществления положений Конвенции. |
Many schools in Yemen's main cities have been forced to close for prolonged periods of time, either because teachers or students are on strike or because students have damaged the schools and attempted to force other students to join the protests. |
Многие школы в главных городах Йемена пришлось закрыть на длительное время либо потому, что преподаватели или учащиеся бастовали, либо потому, что сами учащиеся разрушили школы и пытались заставить других учащихся присоединиться к их протестам. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |