Another suggestion has been that the award of small contracts the selection and execution of which is conducted in close proximity to the procurement's intended users could be subject to reviews by users' associations at both the bidding stage and the contract acceptance stage. |
Другое предложение касалось вопроса о том, что присуждение небольших контрактов, отбор и исполнение которых реализуются в непосредственной близости от предполагаемых заказчиков закупок, могло бы быть обжаловано ассоциациями заказчиков как на этапе торгов, так и на этапе акцепта договора. |
(b) In execution of an order of a court of record punishing him for contempt of that obligation imposed on him inferior to it; |
Ь) во исполнение распоряжения суда, ведущего письменное производство, о наказании лица за неуважение к решению нижестоящей инстанции, возложившей на него определенное обязательство; |
On December 22, 1659 Mikkelsen and two others were beheaded, but in an attempt to placate the Scanian people the execution of Wiltfang and 10 others was stayed. |
22 декабря 1659 года Миккельсен и два других лидера заговора были обезглавлены, но в попытке задобрить население Сконе исполнение приговора в отношении Вильтфанга и 10 других заговорщиков было приостановлено. |
The Peruvian government investigated the accident, and in its final report concluded that the probable cause of the accident was the improper execution of engine-out procedures by the flight crew, with contributing factors of improper loading of the aircraft and improper maintenance procedures by company personnel. |
Перуанское правительство провело расследование аварии, и в своем окончательном докладе был сделан вывод, что вероятной причиной аварии послужило ненадлежащее исполнение летным экипажем процедуры вывода отказавшего двигателя, с предрасполагающими факторами неправильной загрузки воздушного судна и ненадлежащими процедурами обслуживания персоналом компании. |
Although the reviewer was interested with the score's notion, Jarry found the execution was "extremely disappointing." |
Хотя рецензент был заинтересован в идее музыкального сопровождения фильма, Джарри посчитал, что исполнение было «чрезвычайно разочаровывающим» (англ. extremely disappointing). |
Team and execution came in second, and the idea, the differentiability of the idea, the uniqueness of the idea, that actually came in third. |
На втором месте - коллектив и исполнение, а идея, её уникальность, отличие от других, оказалась на третьем месте. |
The funds generated through the round tables should be allocated directly to UNDP, or to the United Nations and specialized agencies, or to the beneficiary Governments responsible for execution of these projects, in order to reduce the number of intermediaries and shorten time-lags. |
Средства, мобилизованные в рамках совещаний "за круглым столом", следует передавать непосредственно ПРООН или Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям или правительствам стран-получателей помощи, отвечающим за исполнение этих проектов, с тем чтобы сократить число промежуточных звеньев и потери времени. |
Following an State party's representatives, and after a constitutional motion had been presented to the High Court of St. Vincent and the Grenadines, the State party agreed to grant the author a stay of execution in order to allow the Committee to examine his communication. |
После обмена корреспонденцией между Специальным докладчиком по вопросу о новых сообщениях и представителями государства-участника и после внесения в Высокий суд Сент-Винсента и Гренадин конституционного ходатайства государство-участник согласилось предоставить автору отсрочку приведения в исполнение смертной казни, с тем чтобы позволить Комитету рассмотреть его сообщение. |
"Arrest" means any detention or restriction on removal of a ship by order of a Court to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgment or other enforceable instrument. |
"Арест" означает любое задержание или ограничение в передвижении судна по постановлению суда для обеспечения морского требования, за исключением задержания судна, осуществляемого для приведения в исполнение решения суда или другого исполнительного документа. |
The Act provides for mechanisms to give judicial effect to requests for assistance in obtaining evidence providing inter alia for the examination of witnesses, mutual execution of sentences and the confiscation and transfer of the proceeds of crime. |
Этот закон облегчает также предоставление доказательств и исполнение решений по уголовным делам и конфискацию и передачу приобретенного в результате преступной деятельности имущества между Республикой и иностранными государствами. |
For example, if a woman is pregnant or is breastfeeding a child and she receives a death sentence, her execution will be postponed till she raises her child. |
Например, если беременной женщине или кормящей матери выносится смертный приговор, то приведение его в исполнение откладывается на то время, пока ребенок нуждается в ее уходе. |
Once a death sentence had been handed down by the High Court and confirmed by the Court of Appeal, the President had to consult the board of pardons before authorizing the execution. |
После вынесения приговора Высоким судом и его подтверждения апелляционной инстанцией президент должен ознакомиться с позицией Комитета по вопросам помилования, прежде чем санкционировать исполнение приговора. |
States should refrain from executing in secrecy and strive to take all measures necessary to guarantee access to information on the death penalty, including information on advance notice to family members regarding the date of execution. |
Государствам следует воздерживаться от проведения смертных казней втайне и следует стремиться принимать все необходимые меры для обеспечения доступа к информации о смертной казни, в том числе к информации, касающейся заблаговременного уведомления членов семьи осужденного относительно сроков приведения в исполнение высшей меры наказания. |
In Sahadath v. Trinidad and Tobago, the Human Rights Committee found that issuing a warrant for execution to a prisoner who was known to be mentally ill constituted a violation of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По делу Сахадатх против Тринидада и Тобаго Комитет по правам человека установил, что приказ о приведении в исполнение смертного приговора в отношении заключенного, о котором было известно, что он страдает психическим расстройством, был выдан в нарушение статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
5.1 In his comments to the State party's submission counsel argues that the author sought a hearing in the Federal Court to obtain a stay of the deportation until the legality of the deportation order and its execution could be challenged. |
5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат утверждает, что автор добивался проведения слушания в Федеральном суде, с тем чтобы последний приостановил высылку до тех пор, пока не будут оспорены законность постановления депортации и его исполнение. |
"Arrest" includes "attachment" or other conservatory measures, but does not include measures taken in execution or satisfaction of an enforceable judgement or arbitral award. |
"Арест" означает задержание судна в соответствии с процессуальными действиями суда для обеспечения морского требования, но не включает задержание судна во исполнение или для удовлетворения судебного решения. |
They also recalled the obligation of States and entities under the Peace Agreement to cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, including the immediate execution of all arrest warrants and the transfer to the Tribunal of all persons indicted. |
Они также напомнили об обязательстве государств и образований в соответствии с Мирным соглашением сотрудничать в полной мере с Международным трибуналом по бывшей Югославии, включая незамедлительное исполнение всех ордеров на арест и передачу Трибуналу всех лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
On 25 October 2006, the Migration Board concluded that no new circumstances had been advanced and that no obstacle existed against the execution of the expulsion order under Chapter 12, Section 18 of the 2005 Aliens Act. |
25 октября 2006 года Совет по делам миграции пришел к выводу о том, что не было выдвинуто никаких новых обстоятельств и что ничто не препятствует приведению в исполнение распоряжения о высылке в соответствии со статьей 18 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года. |
2.2 On 8 March 1996, a warrant was read to Mr. Wanza for his execution to take place on 13 March 1996. |
2.2 8 марта 1996 года г-ну Уанзе был оглашен приказ о приведении в исполнение вынесенного ему смертного приговора 13 марта 1996 года. |
Thus far, most of the cases in which the Human Rights Committee had made a request for interim measures had been capital cases, where the Committee had asked the State party to stay execution of the death sentence as long as the communication was under consideration. |
До настоящего дня подавлющее большинство случаев, когда Комитет по правам человека, высказывая просьбу о временных мерах, касались смертных приговоров; в этих случаях Комитет просит государство-участника отложить исполнение приговора, пока рассматривается соответствующее сообщение. |
Only 287 had been adversary judgements and thus subject to execution, while the remainder, being contumacious judgements, became null and void upon the appearance before the court or the apprehension of the convicted person. |
Лишь 287 приговоров являлись окончательными и поэтому подлежали приведению в исполнение, тогда как остальные приговоры, будучи вынесенными по причине неповиновения обвиняемых, утрачивали свою силу с момента явки обвиняемых в суд или их задержания. |
"3. The penalty provided for apostasy shall be remitted whenever the apostate recants his apostasy before execution." |
З. Мера наказания, предусмотренная за вероотступничество, не применяется, если вероотступник раскаивается до приведения приговора в исполнение . |
According to the legislation, execution could be carried out by hanging, by stoning or in the way in which the criminal himself had killed and could even involve crucifixion. |
Согласно закону смертная казнь может приводиться в исполнение через повешение, через побивание камнями, тем способом, каким преступник причинил смерть другому лицу, и даже может сопровождаться распятием. |
Finally, there is a humanitarian obligation to ensure that when capital punishment is carried out, both the period of detention under sentence of death and the method of execution should keep to a minimum the suffering of prisoners and avoid any exacerbation of such suffering. |
И наконец, применительно к случаям, когда смертный приговор приводится в исполнение, предусматривается гуманитарное обязательство обеспечить, чтобы период заключения в ожидании смертной казни и способ казни приносили осужденному наименьшие возможные страдания и не приводили к усилению любых таких страданий. |