Police, criminal statistics and execution of sentences | Деятельность полиции, уголовная статистика и исполнение наказаний |
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party; (d) An individual who is mentally incapacitated at the time that the warrant for execution is issued cannot not be executed. | В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица; d) лицо, признанное психически неполноценным в момент издания приказа о приведении смертного приговора в исполнение, не может быть подвергнуто смертной казни. |
It can also determine the suspension of execution of a sentence of imprisonment of less than five years, subject to certain conditions which the convicted person must respect (including those described in a personal rehabilitation plan). | Кроме того, суд может отложить исполнение судебного приговора продолжительностью менее пяти лет на некоторых условиях, которые должны соблюдаться осужденным (включая условия, оговоренные в личном плане возвращения к нормальной жизни). |
Execution of judicial decisions 49 - 51 15 | Исполнение судебных решений 49 - 51 21 |
When execution failed, the author's wife submitted to the Public Prosecutor information against the author for withholding a minor from the custody holder. | Когда исполнение не состоялось, супруга автора известила прокуратуру, что автор утаивает несовершеннолетнего ребенка от опекуна2. |
Chile voted in favour of the draft resolution because we feel that extrajudicial execution is an act of violence and therefore needs to be condemned. | Чили проголосовала в поддержку данного проекта резолюции, поскольку мы считаем, что любая внесудебная казнь является актом насилия и поэтому подлежит осуждению. |
Although the death penalty has not been implemented since the execution in October 1998 of those convicted of treason, courts still impose it. | Хотя после казни в октябре 1998 года лиц, признанных виновными в государственной измене, смертная казнь не применяется, суды по-прежнему выносят смертные приговоры. |
In March 2013, the High Commissioner for Human Rights strongly condemned the execution of seven individuals in Saudi Arabia who were charged with organizing a criminal group, armed robbery and breaking into jewellery stores. | В марте 2013 года Верховный комиссар по правам человека решительно осудила состоявшуюся в Саудовской Аравии казнь семерых человек по обвинению в организации преступной группы, вооруженных грабежах и ограблениях ювелирных магазинов. |
These were divided into: (i) Those countries that retained the death penalty in their statutes so that death sentences could continue to be imposed, but which had not enforced it by execution for a long period of time, at least 10 years. | Они подразделяются на: i) страны, сохранившие смертную казнь в законодательстве, так что смертные приговоры все еще могут выноситься, но они не приводились в исполнение в течение длительного периода времени - не менее 10 лет. |
La història de Salvador Puig Antich, which depicts the time Salvador Puig Antich spent on death row prior to his execution by garrote (the last person to be executed by this method), under Franco's Francoist State in 1974. | История Сальвадора Пуч Антика», описывающей казнь анархиста Сальвадора Пуч Антика, последнего казненного на гарроте при диктатуре Франсиско Франко. |
Conventional military operations have developed into electronic warfare operations involving the planning and execution of offensive as well as defensive operations. | Обычные военные операции превратились в электронную войну, которая включает планирование и осуществление как наступательных, так и оборонительных действий. |
The trial, sentencing and execution of these activists without benefit of due process of law demonstrates the rapidly deteriorating human rights situation in Nigeria. | Проведение суда, вынесение приговора и осуществление казни этих активистов без соблюдения надлежащих правовых процедур свидетельствуют о быстро ухудшающемся положении в области прав человека в Нигерии. |
The absence of standard modalities for transferring funds from the United Nations Secretariat to UNOPS for the execution of activities entrusted to UNOPS has been an obstacle to further diversification. | Препятствием для дальнейшей диверсификации стало отсутствие стандартных процедур перевода средств из Секретариата Организации Объединенных Наций в УОПООН за осуществление мероприятий, порученных УОПООН. |
It is worth noting that the terms "execution", under the non-harmonized programming processes and "implementation" under the harmonized programming processes have the same meaning. (See figure 1 below for terminology shift of execution and implementation). | Стоит отметить, что термины "исполнение" в рамках несогласованных процессов составления программ и "осуществление" в рамках согласованных процессов составления программ имеют одинаковое значение (см. диаграмму 1 ниже, где описываются изменения в применении терминов "исполнение" и "осуществление"). |
During the period under review the Trust Fund for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa received voluntary contributions totalling $915,533 for the execution of new projects. | За отчетный период в Целевой фонд Центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке поступили добровольные взносы на сумму 915533 долл. США на осуществление новых проектов. |
The MOU will facilitate the preparation and execution of an event-specific operational security plan. | МОД облегчит подготовку и выполнение оперативного плана обеспечения безопасности при проведении рассматриваемого мероприятия. |
I'm asking you to delay the execution of your plan. | Я прошу Вас отложить выполнение Вашего плана. |
Continues program execution within a Sub or Function at the procedure line indicated by a label. | Продолжает выполнение программы в процедуре или функции в строке процедуры, указанной меткой. |
Each list of commands is put in a queue for execution by the GPU, and it can be preempted by the runtime if a more critical task arrives and if it has not begun execution. | Каждый список команд помещается в очередь для исполнения графическим процессором, и может быть выгружен исполняемым модулем, если появляется более важная задача и если выполнение списка ещё не началось. |
In the event that assistance towards the execution of a project is obtained by either Party form other sources, The Parties shall consult each either and the Executing Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received by the Government from all sources. | В тех случаях, когда помощь на выполнение проекта предоставляется одной из Сторон из других источников, Стороны консультируются между собой и с органомисполнителем с целью эффективной координации и использования помощи, получаемой правительством из всех источников. |
The execution of the initial implementation modalities will be kept under constant review and adjustments made if required, among others to respond to the evolving needs and priorities of participating countries and relevant national and regional environmental institutions. | Реализация начального этапа осуществления будет постоянно находиться под контролем, и, в случае необходимости, будут вноситься поправки, в частности, с учетом изменяющихся потребностей и приоритетов участвующих стран и соответствующих национальных и региональных природоохранных учреждений. |
It was pointed out that the competence of the Court of Arbitration was to decide on the responsibilities of the IRU and the old pool of insurers regarding the execution of the insurance contract terminated in 1994. | Было отмечено, что Арбитражный суд компетентен выносить решения относительно ответственности МСАТ и прежнего пула страховщиков в плане выполнения договора страхования, реализация которого была прекращена в 1994 году. |
The problems lay in their execution, which had not been flexible and effective, causing the strategies and objectives to only be partially fulfilled. | Тем не менее остаются проблемы их конкретизации, поскольку не достигнута их реализация в оперативных и результативных действиях, что приводит к однобокости в проведении стратегий и достижении целей; |
The effective participation of rural women in the preparation and execution of development plans at all levels comes up against obstacles that are cultural in nature and which promote the idea that the conception, preparation and execution of community development plans are exclusively the preserve of men. | Эффективное участие сельских женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях наталкивается на препятствия, связанные с культурными традициями, в соответствии с которыми проектирование, разработка и реализация планов развития коммун является прерогативой мужчин. |
A few interpreted programming languages have implementations (e.g., Ruby MRI for Ruby, CPython for Python) which support threading and concurrency but not parallel execution of threads, due to a global interpreter lock (GIL). | Некоторые интерпретирующие языки программирования, такие, как Руби и CPython (реализация Python), поддерживают потоки, но имеют ограничение, которое известно как глобальная блокировка интерпретатора (GIL). |
Given the increased demands of an expanding Programme, it is challenging to provide adequate follow up to the operation and execution of all QSP projects. | С учетом увеличившихся потребностей расширяющейся Программы важно обеспечить надлежащую поддержку усилий по осуществлению всех проектов ПУЗП. |
Agencies using this entirely new service benefit from accurate, up-to-date information, making project planning and execution more efficient. | Учреждения, использующие эту совершенно новую службу, получают точную, обновленную информацию, что повышает эффективность планирования и исполнения проектов. |
UNDOF informed the Advisory Committee that the additional requirements were related to the modernization programme and the execution of unforeseen projects, such as electronic archiving and active directory services. | СООННР информировали Консультативный комитет о том, что дополнительные потребности были связаны с программой модернизации и исполнением непредвиденных проектов, таких, как электронное архивное хранение документов и справочные услуги. |
In Togo, the Environmental Code and the National Action Plan for the Environment set an overall strategic framework for integrating environmental issues and development and the preparation and execution of programmes and projects to ensure the sound management of environmental issues. | В Экологическом кодексе и Национальном плане действий по охране окружающей среды Того приводятся общие стратегические рамки для согласования вопросов охраны окружающей среды и разработки и подготовки исполнения программ и проектов, с тем чтобы обеспечить надлежащее регулирование вопросов, связанных с охраной окружающей среды. |
Requests the Secretary-General to streamline, in accordance with budgetary guidelines, the use of long-term advisers in the execution of projects under the regular programme of technical cooperation and to report thereon in the next budget submission; | просит Генерального секретаря упорядочить, в соответствии с руководящими принципами составления и исполнения бюджета, практику долгосрочного использования услуг консультантов в контексте исполнения проектов в рамках регулярной программы технического сотрудничества и представить информацию по этому вопросу в следующем бюджетном документе; |
New Zealand reported that it had abolished the death penalty for all crimes on 28 December 1989 and that the last execution had taken place in 1957. | Новая Зеландия представила информацию о том, что она отменила смертную казнь за все преступления 28 декабря 1989 года и что последнее приведение в исполнение смертного приговора имело место в 1957 году. |
The principle of the prohibition of execution should be reaffirmed, taking care to allow for the possibility of establishing exceptions. | В этом смысле необходимо подтвердить принцип, в соответствии с которым запрещается приведение в исполнение решений, при этом следует тщательно рассмотреть возможность установления изъятий. |
Establish, as soon as possible, a moratorium on the execution of the death penalty with a view to its abolition in the future (Belgium); | 83.89 ввести в возможно кратчайшие сроки мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение с целью отмены смертной казни в будущем (Бельгия); |
Responsibility for the execution of criminal judgements is vested in the penal institutions run by the Department of Prisons, which administers the prisons and assumes responsibility for the custody and security of the prisoners. | Ответственность за приведение в исполнение решений уголовных судов возложена на пенитенциарные заведения, находящиеся в ведении Департамента тюрем, который следит за функционированием тюрем и отвечает за содержание под стражей и безопасность заключенных. |
The Judicial Committee further held that a State "must accept the responsibility for ensuring that execution follows as swiftly as practical after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve". | Далее в постановлении Судебного комитета указано, что государство "должно обеспечить приведение приговора в исполнение как можно скорее после его вынесения, предусмотрев разумные сроки для процедуры апелляции и рассмотрения вопроса об отсрочке исполнения". |
No trial, no jury, straight to execution. | Без суда и следствия. Расстрел на месте. |
On May 22, 2007, Alexander Sergeychik was found guilty of all charges he was accused for, and was sentenced to an exceptional penalty by the Grodno District court - the death penalty through execution with confiscation of all his property. | 22 мая 2007 года Александр Сергейчик был признан виновным по всем инкриминируемым ему статьям и приговорён Гродненским областным судом к исключительной мере наказания - смертной казни через расстрел с конфискацией всего принадлежащего ему имущества. |
Not even that supposed-to-be hostage execution in Rillieux-la-Pape. | Даже так называемый расстрел заложников в Рийе-ла-Папе. |
Revocation of all German civil rights and... death by firing squad, execution tomorrow at six in the morning. | Лишение всех чинов и наград и... Смертная казнь через расстрел, назначена на завтра в 6 часов. |
A trial, yes, but a summary execution? | Судить - да, но расстрел на месте? |
It appears they've been shot execution style. | Кажется, они были расстреляны, казнены. |
Lubumbashi (Katanga province): execution of 20 soldiers accused of disobeying the orders of their superiors. | Лубумбаши (провинция Катанга): казнены 20 военнослужащих, обвиненных в неподчинении приказам вышестоящего начальства. |
Some, including those of children, were reported to have clear marks of summary execution - a bullet hole through the temple. | На телах некоторых жертв, в том числе телах детей, по сообщениям, были обнаружены явные следы того, что они были казнены на месте: они были убиты выстрелом в висок 7/. |
In Japan, 7 men were executed in 2009 and another 106 prisoners were at risk of execution, including several mentally ill prisoners. | В Японии в 2009 году, согласно сообщениям, были казнены 7 человек, а 106 заключенных, в том числе несколько психически больных лиц, находились под угрозой казни. |
According to OSCE, in Tajikistan since the beginning of 2001 and up to the announcement of the moratorium in 2004, seven people had been executed while their cases were before the Human Rights Committee, despite requests for interim stays of execution by the Committee. | По данным ОБСЕ, в Таджикистане с начала 2001 года и до введения моратория в 2004 году были казнены семь человек, хотя их дела в это время рассматривались в Комитете по правам человека, а Комитет просил об отсрочке приведения приговоров в исполнение до окончания этого рассмотрения133. |
The last execution had been carried out in 1999. | Последний раз смертный приговор был приведен в исполнение в 1999 году. |
The law requires the death warrant be read aloud the morning of the execution by the officer on duty. | Закон требует, чтобы смертный приговор зачитывался в утро казни исполняющим обязанности офицером. |
The Committee is concerned about information before it that, when prisoners under sentence of death were executed, the authorities systematically failed to inform the families and relatives of the date of execution or to reveal the place of burial of the executed persons. | Комитет обеспокоен по поводу имеющейся в его распоряжении информации о том, что в тех случаях, когда смертный приговор, вынесенный заключенным, приводится в исполнение, власти систематически не сообщают родственникам о дате казни и о месте захоронения казненных лиц. |
The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
The last death sentence was passed in 1910 and the last execution took place that same year. | В последний раз смертный приговор был вынесен и приведен в исполнение в 1910 году. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. | Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
The execution authorities are, within their competence, responsible for gathering information about the property of debtors and other enforcement-related circumstances, as well as for taking any necessary protective and enforcement measures. | В пределах своей компетенции исполнительные органы отвечают за сбор информации об имуществе должников и других обстоятельствах, интересующих правоохранительные органы, а также за принятие необходимых защитных и правоприменительных мер. |
While the enactment of the laws are an execution means, awareness creating training is taking place to change the deep-rooted attitude in the society regarding bigamy | В то время как осуществлением этих законов занимаются исполнительные органы власти, также проводятся просветительские мероприятия, направленные на изменение глубоко укоренившегося в обществе толерантного отношения к двоеженству. |
Like an injunction, a restraining notice acts as a freeze over assets, during which time a judgement creditor can use other devices like writs of execution to have the assets turned over to her. | Как и судебный запрет, уведомление о запрете предусматривает замораживание активов на срок, необходимый истцу, которому присуждена финансовая компенсация, для обеспечения получения активов при помощи других средств, таких, как исполнительные судебные приказы. |
He also supported the United Kingdom representative's proposal concerning stay of execution. | Он также поддерживает предложение представителя Соединенного Королевства, касающееся приостановления исполнительных мер. |
Finally, in subparagraph (a), he wondered if the concerns expressed could be satisfied by speaking of "staying execution" without mentioning "claims". | Наконец, в подпункте (а) его интересует, может ли формулировка "приостановление исполнительных мер" без упоминания "требований" снять выраженные опасения. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that article 17, paragraph (1) (a), should be in line with article 16 (1) (a), as amended, and refer specifically to stay of execution. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что пункт 1 (а) статьи 17 должен соответствовать пункту 1 (а) статьи 16 с внесенными в него поправками и конкретно касаться приостановления исполнительных мер. |
One possibility considered in the informal consultations had been to delete the requirement of a connection between the judgement and the property in cases of post-judgement execution while retaining such a requirement in cases of interim precautionary measures. | Одна из возможностей, рассматривавшихся в ходе неофициальных консультаций, заключалась в том, чтобы исключить требование наличия связи между решением и имуществом для случаев осуществления исполнительных мер после вынесения решения, сохранив при этом данное требование для случаев обеспечительных мер. |
The amendment reducing the relief available under article 17 (1) (a) to stay of execution, which he understood to refer to execution against assets, was also satisfactory. | Поправка, ограничивающая судебную помощь, предоставляемую в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17, приостановлением исполнительных мер, под которыми, как он понимает, имеются в виду исполнительные меры в отношении активов, также является удовлетворительной. |
Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. | Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
Street children have been among the most vulnerable victims of the most extreme forms of violence, including extrajudicial or summary execution, in many countries. | Дети, живущие на улице, относятся к числу наиболее уязвимых жертв самых экстремальных форм насилия, включая внесудебные и скорые расправы, во многих странах. |
Moreover, he was allegedly threatened with execution by the police, and with psychiatric as well as regular detention by the municipal hospital of Offenbach and, respectively, by the Offenbach District Court. | Кроме того, автору якобы поступали угрозы физической расправы со стороны полиции, помещения в муниципальный госпиталь Оффенбаха в связи с состоянием его психики и взятия под стражу по распоряжению окружного суда Оффенбаха. |
After Araujo's execution, several officers were arrested. | После расправы над Араужу несколько полицейских были арестованы. |
The basic functions of dry ports shall include the handling, storage and regulatory inspection of goods moving in international trade and the execution of applicable customs control and formalities. | Базовые функции «сухих портов» включают обработку, хранение и предусматриваемый законом осмотр грузов, перевозимых в процессе международной торговли, и совершение применяемых таможенного контроля и формальностей. |
Designed to handle user requests to perform trade operations, display and execution of warrants. | Предназначена для обработки запросов пользователей на совершение торговых операций, выставление и исполнение ордеров. |
According to government officials the Special Rapporteur spoke to, including the Home Minister, no police officer has ever been prosecuted for having carried out an extrajudicial execution. | По словам государственных должностных лиц, с которыми беседовала Специальный докладчик, в том числе министра внутренних дел, ни один сотрудник полиции никогда не привлекался к ответственности за совершение внесудебной казни. |
Death sentence is regarded as the last resort which is imposed selectively only for serious crimes, and the execution can only be carried out after all legal resorts are exhausted. | Приговор к смертной казни расценивается как крайняя мера, которая применяется селективно и только за совершение тяжких преступлений, а его приведение в исполнение может осуществляться лишь после исчерпания всех предусмотренных законом средств. |
The national criminal law criminalises an attempt to commit a crime, which is defined as an intentional action or inaction directly aimed at committing a crime, which failed short of execution because of certain reasons beyond the perpetrator's control. | В национальном уголовном законодательстве преступлением считается попытка совершения преступления, которая определяется как намеренное действие или бездействие, непосредственно направленное на совершение преступления, которое не было совершено в силу определенных причин, не подвластных правонарушителю. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. | З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). | Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. | В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |