Chapters 65 and 66 of the CPL regulate the domestic extradition proceedings and the execution of European arrest warrants. | Главы 65 и 66 Уголовно-процессуального кодекса регулируют внутренние процедуры выдачи и исполнение европейских ордеров на арест. |
While enforcement and execution are outstanding issues, it is important to focus as a priority on formulating specific legislated policy and guidelines to ensure that companies will be attracted. | Хотя обеспечение соблюдения и исполнение относятся к числу нерешенных вопросов, важно сосредоточить первоочередное внимание на разработке конкретных направлений политики и руководящих принципов, призванных гарантировать привлечение компаний. |
They are detained together with prisoners whose death sentences have been confirmed on final appeal and may witness them being taken away for execution, resulting in heightened anxiety about their own fate. | Их содержат вместе с другими заключенными, смертные приговоры которых оставлены в силе по окончательной апелляции и которых прямо на их глазах могут увести на исполнение приговора, и это еще больше усиливает страх за их собственную жизнь. |
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. | И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение. |
(c) in execution of an order of the Supreme Court or of the Court of Appeal or such other court as may be prescribed by Parliament on the grounds of his contempt of any such court or of another court or tribunal; or | с) во исполнение постановления Верховного суда или Апелляционного суда, или такого другого суда, который может быть указан парламентом, на основании обвинения в проявлении неуважения к любому такому суду или другому суду или трибуналу; или |
Your execution stalls with the case. | Твоя казнь отложена вместе с делом. |
It therefore did not apply to Canada as it concerned an execution to be carried out in the United States. | Поэтому оно не должно действовать в отношении Канады, поскольку в данном случае казнь будет совершена в Соединенных Штатах Америки. |
In February 1974 he painted these ideas, but he didn't finish the artwork until a month later, coinciding with the execution of another anarchist. | Идеи были зарисованы в феврале 1974 года, но картины не были закончены до следующего месяца, когда состоялась ещё одна казнь. |
There are no secured elements to determine that execution by gas asphyxiation would in itself constitute a violation of article 7 of the Covenant | Отсутствие элементов, которые давали бы веские основания для вывода о том, что смертная казнь с применением удушающих газов сама по себе представляет собой нарушение статьи 7 Пакта |
According to the source, Ms. Nalini, Mr. Santham, Mr. Murugan and Mr. Perarivaalan were originally scheduled to be executed on 9 June but their execution was postponed when they filed a review petition with the Supreme Court. | Согласно полученной от источника информации, казнь г-жи Налини, г-на Сантама, г-на Муругана и г-на Перариваалана первоначально была назначена на 9 июня, однако приведение в исполнение смертного приговора было отложено после того, как они подали апелляцию в Верховный суд. |
We also believe that those groups should participate in the design, execution and evaluation of interventions aimed at prevention. | Мы также считаем, что эти группы должны принимать участие в разработке, осуществлении и оценке конкретных мероприятий, направленных на осуществление мер профилактики. |
The Labour Affairs Bureau (LAB) is the main government body responsible for the implementation and execution of labour policies in the private sector. | Бюро труда - главный государственный орган, отвечающий за осуществление и проведение политики труда в частном секторе. |
Speedy execution of the agreements will make it possible to improve the quality of life of Guatemala's people significantly, modernize State institutions and strengthen governance. | Ускоренное осуществление соглашений позволит значительно повысить качество жизни населения, обновить государственные институты и укрепить потенциал в области управления. |
UNOPS provides the following programme execution services: personnel recruitment, subcontracting, authorization of grant allocations and disbursements, budget administration and reporting, training and guidance to country-level staff, provision of legal advice, and internal oversight and audits. | В контексте исполнения программы ЮНОПС оказывает следующие услуги: набор персонала; передача работ на субподряд, санкционирование выделения субсидий и распределения средств; исполнение бюджета и представление соответствующей отчетности; подготовка персонала и руководство им на страновом уровне; проведение юридических консультаций и осуществление внутренних ревизий и надзора. |
Execution of the plan for screening children suffering from autism. | 425.14 Осуществление плана по обследованию детей, страдающих аутизмом; |
It should also ensure, in practice, that the execution of such act may not be a justification of torture, in full conformity with article 2, paragraph 3, of the Convention. | Ему также следует на практике обеспечить, чтобы выполнение такого приказа не могло служить оправданием пыток в полном соответствии с пунктом З статьи 2 Конвенции. |
Single step through each statement, starting at the first line or at that statement where the program execution stopped. | Шаг через каждую инструкцию, начиная с первой строки или с той инструкции, где ранее было остановлено выполнение программы |
Profile:: Command execution | Профиль:: Выполнение команд |
«I express my gratitude to all employees of JSC GT Morstroy for the execution of the project «Combined multi-purpose passenger-and-freight auto-railway ferry complex Ust-Luga - Baltiysk - ports of Germany» and getting approval and state expert appraisal on a tight timetable» (2004). | «За выполнение, согласование и прохождение государственной экспертизы в сжатые сроки проекта «Комбинированный многоцелевой грузопассажирский автомобильно-железнодорожный паромный комплекс Усть-Луга - Балтийск - порты Германии» выражаю благодарность всему коллективу ЗАО «ГТ Морстрой». |
Command Execution:: Before Connect | Выполнение команд:: Перед соединением |
Nevertheless, the execution of the scheme had placed the Organization at risk of monetary loss. | Тем не менее реализация этой схемы подвергла Организацию риску, сопряженному с денежным убытком. |
Execution was made under direction of master builders Jaume and Andreu Valls as well as French gardener Joseph Delvalet. | Реализация проекта осуществлялась под руководством мастеров Жауме и Андреу Валльс, а также французского садовника Жозефа Дельвалье. |
Development of 8 geospatial applications, development of 9 geovisualisation data projects, and execution of 50 geo-operation products in field missions | Разработка 8 геопространственных прикладных программ и 9 проектов геовизуализации данных, а также реализация 50 геооперационных продуктов в полевых миссиях |
If the negotiations were unsuccessful, urgent planned measures must be implemented with due regard to the interests of the other States, without, however, giving them the right to veto the execution of those measures. | Срочная реализация мер, запланированных на случай неудачи переговоров, должна осуществляться при уважении интересов других государств, что не дает, однако, последним права вето на осуществление этих мер. |
The problems lay in their execution, which had not been flexible and effective, causing the strategies and objectives to only be partially fulfilled. | Тем не менее остаются проблемы их конкретизации, поскольку не достигнута их реализация в оперативных и результативных действиях, что приводит к однобокости в проведении стратегий и достижении целей; |
Agreements on project execution and collaboration have been established between the international and regional offices. | Были заключены соглашения об исполнении проектов и сотрудничестве с международными и региональными отделениями. |
UNFPA accepted that although project evaluations were carried out, no attempt was made to compare the effectiveness of national project execution with agency or other execution. | ЮНФПА признал, что, хотя оценки проектов и проводились, попыток сопоставить эффективность национального исполнения проектов с исполнением учреждениями или иными методами исполнения не предпринималось. |
By means of improving existing procedures and regulations, it would be possible to provide a range of options for their participation in the GEF Work Programme, including the execution of projects. | Качественная доработка существующих процедур и правил позволит определить ряд вариантов их участия в программе работы ГЭФ, включая исполнение проектов. |
The relationship between ODCCP and UNDP, and the issue of project execution modalities have been examined in the inspection report referred to in paragraph 4 above. | Связь между УКНПП и ПРООН, а также вопрос о механизмах осуществления проектов анализируются в докладе об инспекторской проверке, о которой говорилось в пункте 4 выше. |
Proposals on issues relating to development of the energy sector may be formulated and elaborated upon through analytical as well as technical cooperation activities, which may include advisory missions and the execution of specific projects. | Могут разрабатываться и дорабатываться предложения по вопросам, касающимся развития энергетического сектора, посредством аналитической деятельности и деятельности в области технического сотрудничества, что может включать организацию консультационных миссий и реализацию конкретных проектов. |
Despite pleas made at the last minute by the Government of the Philippines, the Government of Singapore refused to delay her execution in order to investigate the new information. | Несмотря на обращение правительства Филиппин непосредственно перед казнью, правительство Сингапура отказалось отложить приведение в исполнение приговора для расследования этой новой информации. |
Accordingly, a court ordered an execution only on the basis of an enforceable and authentic document. | Исходя из этого суд принимает решение о приведение постановления в исполнение только на основе применимого и подлинного документа. |
If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited; | если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться; |
In the case of a prisoner who is seriously ill, carrying out execution of the sentence is prohibited while that prisoner continues to be in that state. | Приведение смертного приговора в исполнение также запрещается в отношении содержащихся под стражей лиц, являющихся тяжелобольными, до тех пор, пока они находятся в таком состоянии. |
Therefore, it is not only the execution of a juvenile offender which constitutes a violation of international law, but also the imposition of a sentence of death on a juvenile offender by itself. | В этой связи нарушением международного права является не только приведение в исполнение смертной казни несовершеннолетних правонарушителей, но и сам факт вынесения высшей меры наказания в отношении таких правонарушителей. |
The execution was carried out after a sermon in front of the local population. | Расстрел был осуществлён после проповеди на глазах у местного населения. |
Any person guilty of providing him with shelter, aid or protection or who knows his whereabouts is required to report this information to German headquarters within 48 hours of this notice or they will incur immediate execution by firing squad. | Любое лицо, виновное в предоставлении ему с укрытием, помощи или защиты или кто знает о его местонахождении обязан сообщить об этом информация в немецкий штаб в течение 48 часов такое уведомление или они понесут непосредственные расстрел. |
In English, it translates to, "Execution Will Reform Me." | На английский это переводится как "Меня исправит расстрел". |
We've received word that the final appeal has been denied and the scheduled execution of Rodney Garrett by firing squad is now imminent. | Стало известно, что последняя аппеляция отклонена и запланированный расстрел Родни Гаррета теперь неизбежен. |
On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". | С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ". |
It appears they've been shot execution style. | Кажется, они были расстреляны, казнены. |
On question 9, concerning the renewal of executions leading to the execution of two persons on 29 June 2000, he reiterated that the death penalty had never been fully abolished. | На вопрос 9 относительно возобновления смертных казней, в результате чего 29 июня 2000 года были казнены 2 человека, он вновь говорит, что смертная казнь так никогда и не была полностью отменена. |
All federal departments are already in execution sabagai called the exclusion of Terra Nostar. | Все дипломаты Федерации были казнены в день... который назвали Днем Очищения Терра Ностры. |
The Commission considers that it should accept those testimonies and finds that the opposition forces killed and executed wounded persons and that what took place constitutes extrajudicial execution. | Комиссия полагает, что ей следует признать эти показания, и приходит к выводу, что раненые были убиты и казнены оппозиционными силами и что произошедшее представляет собой внесудебную казнь. |
According to OSCE, in Tajikistan since the beginning of 2001 and up to the announcement of the moratorium in 2004, seven people had been executed while their cases were before the Human Rights Committee, despite requests for interim stays of execution by the Committee. | По данным ОБСЕ, в Таджикистане с начала 2001 года и до введения моратория в 2004 году были казнены семь человек, хотя их дела в это время рассматривались в Комитете по правам человека, а Комитет просил об отсрочке приведения приговоров в исполнение до окончания этого рассмотрения133. |
It was stipulated that the execution must be carried out in the presence of the public prosecutor, physician, prison director, warden and defence lawyer. | В соответствии с законом смертный приговор приводится в исполнение в присутствии прокурора, врача, начальника пенитенциарного учреждения, надзирателей и адвоката. |
The latest execution of a child offender was carried out in Oklahoma in February when Sean Sellers was put to death for crimes committed when he was 16 years old. | Последний смертный приговор несовершеннолетнему преступнику был приведен в исполнение в штате Оклахома в феврале, когда Син Селлерз был казнен за преступления, совершенные им в 16-летнем возрасте. |
Mr. Myint, noting that no execution had been carried out in his country since 1988, said that his delegation had voted against the draft resolution because of the way in which the text had been negotiated and adopted. | Г-н Мьинт, отмечая, что с 1988 года в стране не был исполнен ни один смертный приговор, говорит, что делегация Мьянмы голосовала против проекта резолюции из-за того, как согласовывался и принимался текст проекта. |
In his 2009 report, the Secretary-General indicated that India was one of the countries retaining the death penalty, and the date of the last execution was 2004. | В своем докладе 2009 года Генеральный секретарь указал, что Индия относится к странам, где сохраняется смертная казнь, а последний смертный приговор был приведен в исполнение в 2004 году. |
Furthermore, the code of criminal procedure stipulated that execution of a death sentence on a pregnant woman must be delayed, and could be commuted to life imprisonment if the High Court saw fit to do so. | В уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусматривается, что смертный приговор, вынесенный беременной женщине, может быть отсрочен и заменен пожизненным заключением по постановлению Верховного суда. |
In that sense, the meaning of the term "execution", and thus, the scope of protection accorded to means of transportation, is specified by the subsequent practice of parties. | В этом смысле значение термина "исполнительные действия" и, таким образом, объем защиты, предоставляемой средствам передвижения, конкретизируется последующей практикой участников. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
The municipal court in the area in which the property was located was empowered to hand down an execution motion for vacating and delivering property, and for carrying out the motion. | Муниципальные суды в районах, где находится жилье, наделены полномочиями выносить исполнительные решения об освобождении жилых помещений и предоставлении жилой площади и приведение в действие этого решения. |
However, it should be noted that the Convention prescribes that a diplomatic agent "is not obliged to give evidence as a witness"), and "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent"). | Вместе с тем, следует отметить, что Конвенция предусматривает, что дипломатический агент «не обязан давать показаний в качестве свидетеля» и что «никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента». |
The execution authorities are, within their competence, responsible for gathering information about the property of debtors and other enforcement-related circumstances, as well as for taking any necessary protective and enforcement measures. | В пределах своей компетенции исполнительные органы отвечают за сбор информации об имуществе должников и других обстоятельствах, интересующих правоохранительные органы, а также за принятие необходимых защитных и правоприменительных мер. |
He also supported the United Kingdom representative's proposal concerning stay of execution. | Он также поддерживает предложение представителя Соединенного Королевства, касающееся приостановления исполнительных мер. |
Immunity from execution is also to be distinguished from the notion of inviolability of the State official. | Иммунитет от исполнительных мер следует также отличать от понятия неприкосновенности должностного лица государства. |
At the forty-sixth session of the General Assembly, France expressed reservations about immunity from execution being dealt with in a text on immunity from jurisdiction, since it differs in scope. | На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция высказала оговорки в связи с тем, что вопрос об иммунитете от исполнительных мер рассматривается в тексте, посвященном иммунитету от юрисдикции, поскольку они разнятся по сфере охвата. |
For this reason, a division of immunity from execution into both prejudgment and post-judgment measures of constraint - as was adopted in the case of jurisdictional immunities of States - may be worth exploring. | По этой причине стоит изучить разделение иммунитета от исполнительных мер на иммунитет от ограничительных мер до вынесения судебного решения и иммунитет от ограничительных мер после вынесения судебного решения, как это принято в отношении юрисдикционных иммунитетов государств. |
The distinction between 'immunity from jurisdiction' and 'immunity from execution' reflects the particular sensitivities of states in face of measures of forcible execution directed against their assets, and measures of execution may lead to serious disputes at the diplomatic level. | Различие между "иммунитетом от юрисдикции" и "иммунитетом от исполнительных мер" отражает особую чувствительность государств к мерам принудительного обеспечения исполнения, которые направлены в отношении их активов, и исполнительные меры могут привести к серьезным спорам на дипломатическом уровне. |
All means of execution for witches. | Утопление. Все средства расправы с ведьмами. |
Threats of execution are very common. | Очень часто применяются угрозы физической расправы. |
Numerous bodies bearing signs of torture and extrajudicial execution have continued to appear daily in and around Baghdad and in other parts of the country. | В Багдаде и вокруг него, а также в других частях страны по-прежнему ежедневно обнаруживается множество тел со следами пыток и внесудебной расправы. |
Penalties range from harassment, loss of tenure and dismissal from jobs, to incarceration, torture, and even disappearance or execution. | Формы таких преследований варьируются от гонений, понижения в должности и увольнений с работы до тюремного заключения, пыток и даже исчезновений или физической расправы. |
This is not true: the survivors of the summary execution said that they were unaware that they had the right to call witnesses. | Это ложь: те, кто остался в живых после проведенной без суда и следствия расправы, заявили, что не знали о том, что у них есть право на вызов свидетелей. |
A person who commences the execution of an offence, but fails to complete it for reasons of circumstances independent of his/her will, is guilty of attempt. | Лицо, которое начинает совершение преступления, но не завершает его по причинам обстоятельств, не зависящих от его воли, виновен в покушении. |
Designed to handle user requests to perform trade operations, display and execution of warrants. | Предназначена для обработки запросов пользователей на совершение торговых операций, выставление и исполнение ордеров. |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. | Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
The amended Criminal Code, which characterizes extrajudicial execution and enforced disappearance as especially serious crimes and establishes penalties for such crimes, entered into force on 14 July 1995. | 14 июля 1995 года была проведена реформа Уголовного кодекса, в соответствии с которой совершение внесудебных казней и похищение людей квалифицируются как особо тяжкие преступления. |
It was informed that the Service was seeking more robust, timely and secure trade order execution systems. | Оно было информировано о том, что СУИ стремится к обеспечению более устойчивых, своевременных и безопасных систем исполнения приказов на совершение операций купли-продажи ценных бумаг. |
The second part comprised the provision of equipment and the execution of construction and engineering work. | Вторая часть охватывала поставки оборудования и производство строительно-монтажных работ. |
The contract prices for execution of the works were US$320,000 for the first Project Contract and US$803,053 for the second Project Contract. | Контрактные расценки на производство работ составили 320000 долл. США по первому контракту и 803053 долл. США по второму контракту. |
(b) Staying execution against the debtor's assets to the extent it has not been stayed under paragraph 1 (b) of article 20; | Ь) приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника в той мере, в какой оно не было приостановлено в соответствии с подпунктом Ь пункта 1 статьи 20; |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). | Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. | В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |