| Fortunately the Government now seemed to be taking the matter more seriously and had apparently granted a stay of execution in the case of nine of the remaining petitioners. | К счастью, в настоящее время, как представляется, правительство более серьезно относится к этому вопросу и, судя по всему, предоставило отсрочку приведения приговора в исполнение по делу девяти остальных петиционеров. |
| The authors unsuccessfully tried to obtain an undertaking from the Attorney-General that no execution would take place pending any further appeal to the Judicial Committee. | Авторы безуспешно пытались добиться предоставления Генеральным прокурором гарантии того, что приговоры к смертной казни не будут приведены в исполнение до завершения рассмотрения любой последующей апелляции Судебным комитетом. |
| France noted that the death penalty was still enshrined in the legislation, even though there had been no execution since 1997. | Франция отметила, что в законодательстве страны по-прежнему фигурирует смертная казнь, хотя с 1997 года в исполнение не приводился ни один приговор к смертной казни. |
| To achieve that goal, a moratorium should be placed on the execution of warrants already issued, pending their consideration not only within the United Nations, but also between the African Union and the European Union. | Для того чтобы достичь указанной цели, следует ввести мораторий на исполнение уже выданных ордеров до их рассмотрения не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и между Африканским союзом и Европейским союзом. |
| Did that mean execution of decisions? | Означает ли это исполнение решений? |
| You'll wait there until it's time to take you to the execution chamber. | Ты будешь там, пока не придет время отвести тебя на казнь. |
| They were quite specific, and now they're calling for Washington to sign off on his execution. | Всё описано в деталях, и теперь они призывают Вашингтона дать добро на его казнь. |
| It turns out, the death rates on death row - from all causes, including execution - two percent a year. | Оказывается, уровень смертности в камере смертников - от всех причин, включая смертную казнь - два процента в год. |
| Cassie, what are my chances of staying an execution? | Кэсси, каковы шансы задержать казнь? |
| On March 21, 1996, the Rostov Regional Court judge Mikhail Rebrov sentenced Vladimir Krishtopa to execution by firing squad. | 21 марта 1996 года Ростовский областной суд под председательством судьи Реброва вынес Владимиру Криштопе приговор - смертная казнь через расстрел. |
| The execution and output of the project will be arranged in role-playing scenarios, involving a fictional State and company, and learning laboratories for testing and discussing various approaches. | Осуществление проекта и достижение результатов в рамках него будут организованы на основе ролевых сценариев с участием вымышленного государства и компании, а также учебных лабораторий для проверки и обсуждения различных подходов. |
| The Mine Action Service incorporates the mine-related functions previously carried out by the Demining Unit and is responsible for the planning and execution of all mine-action activities in support of peacekeeping operations. | Служба по разминированию выполняет связанные с минами функции, ранее выполнявшиеся Группой разминирования, и отвечает за планирование и осуществление всех мероприятий по разминированию в рамках операций по поддержанию мира. |
| The United Nations Guidelines mention the investigation of crime, supervision over the legality of investigations, the supervision of the execution of court decisions and the exercise of other functions as representatives of public interest (para. 11). | В Руководящих принципах Организации Объединенных Наций упоминается расследование преступления, надзор за законностью этих расследований, надзор за выполнением решений суда и осуществление других функций в качестве представителей интересов государств (пункт 11). |
| Execution of a programme to support socio-economic activities of rural and urban women refugees; | осуществление программы поддержки социально-экономической деятельности сельских и городских женщин-беженцев; |
| In that regard, the most important aspect of its work was the execution of integrated programmes, which were indispensable for the effective provision of technical cooperation. | Важнейшим аспектом этой работы является осуществление комплексных программ, незаменимых для эффективного технического сотрудничества. |
| Package execution completed. Click here to switch to design mode, or select Stop Debugging from the Debug menu. | Выполнение пакета завершено. Чтобы переключиться в режим конструктора, щелкните здесь или выберите в меню Отладка команду Остановить отладку. |
| Accountable for the development and proposal of strategic objectives and priorities, for administering the Secretariat and for the execution of legislative mandates | Отвечают за разработку и выдвижение стратегических целей и приоритетов, а также за управление Секретариатом и выполнение директивных мандатов |
| So does the execution. | Также как и его выполнение. |
| Some stations or villages in these regions have also been upgraded to sub-township level with development of infrastructure to ensure proper execution of administrative, economic and social functions. | Некоторые поселения и деревни в этих регионах были отнесены к категории населенных пунктов районного подчинения по мере создания в них инфраструктуры, которая гарантирует должное выполнение административных, хозяйственных и социальных функций. |
| Normal execution (when no exception is thrown within the try block, or when a catch matching the thrown exception's class is not present) will continue after that last catch block defined in sequence. | Нормальное выполнение (когда не генерируется исключений в блоках try или когда класс выброшенного исключения не совпадает с классами, объявленными в соответствующих блоках catch) будет продолжено за последним блоком catch. Исключения так же могут быть сгенерированны (или перегерерированы - т.е. |
| As a rule, the formulation and execution of long-term statistical programmes is accompanied by a review of the organizational structure of the State Committee on Statistics and its local branches, the aim being to bring them into line with strategic goals and tasks. | Как правило, подготовка и реализация долгосрочных статистических программ сопровождается пересмотром организационной структуры Госкомстата и его территориальных органов с целью приведения их в соответствие с стратегическими целями и задачами. |
| Execution of this project has been entrusted to local communities and authorities. | Реализация данного проекта поручена местным общинам и властям. |
| K. J. L. contends that both the issue and the execution of the permit were unlawful, and that applicable laws and rules and regulations were infringed on many occasions. | К.Й.Л. утверждает, что и выдача, и реализация разрешения незаконны и что имело место многократное нарушение применимых законов, норм и правил. |
| It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. | Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
| Her country supported all efforts by the Secretariat to mobilize resources, as they were essential to the full execution of UNIDO's mandate. | Ее страна поддерживает все усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, так как они имеют важное значение для всестороннего осуществления мандата ЮНИДО. Кубинские власти удовлетворены результатами осуществления комплексной программы, реализация которой в настоящее время находится на втором этапе. |
| UNIFEM continues to leverage increased funds for gender equality programming through project execution for other United Nations organizations. | ЮНИФЕМ продолжает увеличивать объем фондов для программирования вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин на основе осуществления проектов для других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| 43 UNOPS procurement and project execution services contributed to results in the health sector, notably in Argentina, India, Myanmar and Peru. | Оказываемые ЮНОПС услуги в области закупок и осуществления проектов способствовали достижению результатов в сфере здравоохранения, в частности в Аргентине, Индии, Мьянме и Перу. |
| Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. | Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог. |
| On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
| See paragraph 3 and 5 of the General Guidelines for the Execution of Projects of the Fund in Section IV of the Revised Legislative and Financial Texts regarding the UNEP and the Environment Fund. | См. пункты З и 5 общих руководящих принципов осуществления проектов Фонда в разделе IV пересмотренных директивных и финансовых текстов, касающихся ЮНЕП и Экологического фонда. |
| Her delegation saw no contradiction between allowing parties to challenge execution and enforcement and the fundamental principle that awards should be carried out without delay. | Ее делегация не усматривает никакого противоречия между обеспечением сторонам возможности оспаривать выполнение и приведение в исполнение и тем основополагающим принципом, согласно которому арбитражные решения должны исполняться незамедлительно. |
| According to official sources, the last execution of a death penalty took place on 1 December 2003. | Согласно официальным источникам, последнее приведение в исполнение смертного приговора имело место 1 декабря 2003 года. |
| The author was given a stay of execution pending the outcome of a constitutional motion in another case which concerned the same issue. | Приведение смертного приговора в исполнение было отложено до завершения рассмотрения аналогичного конституционного ходатайства по другому делу. |
| It would appear that few, if any, States that did not already have a limit on the age of execution have acted pursuant to this appeal from the Council. | Очевидно, ни одно государство, за исключением тех, в которых уже установлены возрастные ограничения на приведение в исполнение смертной казни, не приняло меры в соответствии с этой рекомендацией Совета. |
| 10.2 In view of the commutation of Mr. Graham's death sentence, the Committee need not address counsel's argument that the execution of the death sentence would constitute a violation of article 6 of the Covenant. | 10.2 Учитывая смягчение вынесенного г-ну Грэхему смертного приговора, Комитет не считает нужным рассматривать аргумент адвоката о том, что приведение смертного приговора в исполнение явилось бы нарушением статьи 6 Пакта. |
| On May 22, 2007, Alexander Sergeychik was found guilty of all charges he was accused for, and was sentenced to an exceptional penalty by the Grodno District court - the death penalty through execution with confiscation of all his property. | 22 мая 2007 года Александр Сергейчик был признан виновным по всем инкриминируемым ему статьям и приговорён Гродненским областным судом к исключительной мере наказания - смертной казни через расстрел с конфискацией всего принадлежащего ему имущества. |
| More common execution techniques, such as electrocution or shooting, might well constitute inhuman or degrading treatment and therefore be in contravention of international law. | Более распространенные виды казни, такие как электрический стул или расстрел, также могут быть равнозначны бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и поэтому противоречить международному праву. |
| In many of the States parties to the Covenant where the death penalty has not been abolished, other methods of execution such as hanging, shooting, electrocution or injection of certain materials are used. | Во многих государствах - участниках Пакта, в которых смертная казнь не была отменена, используются другие способы казни, например повешение, расстрел, электрический стул или инъекция определенных веществ. |
| In the Republic of Korea, hanging was the method of execution under the Penal Code, while under the Military Penal Code the method was shooting. | В Республике Корее уголовный кодекс предусматривает казнь через повешение, а военно-уголовный кодекс - расстрел. |
| The remaining prisoners were told that the execution was a retaliation for the alleged execution of 30 Volksdeutsche by the insurgents. | Остальным узникам сказали, что казнь была возмездием за якобы расстрел повстанцами 30 фольксдойче. |
| It appears they've been shot execution style. | Кажется, они были расстреляны, казнены. |
| On question 9, concerning the renewal of executions leading to the execution of two persons on 29 June 2000, he reiterated that the death penalty had never been fully abolished. | На вопрос 9 относительно возобновления смертных казней, в результате чего 29 июня 2000 года были казнены 2 человека, он вновь говорит, что смертная казнь так никогда и не была полностью отменена. |
| All federal departments are already in execution sabagai called the exclusion of Terra Nostar. | Все дипломаты Федерации были казнены в день... который назвали Днем Очищения Терра Ностры. |
| In Indonesia, no execution took place between 2008 and 2012, but in March 2013, one person was executed for drug-related crimes, and three more were executed in May 2013. | В Индонезии, где с 2008 по 2012 год в исполнение не было приведено ни одного смертного приговора, в марте 2013 года один человек был казнен за преступления, связанные с наркотиками, и еще трое были казнены в мае 2013 года. |
| The Commission established that the execution of the said persons had occurred and consequently ruled that extrajudicial execution of citizens in Batro had taken place. | Комиссия установила, что имела место казнь вышеупомянутых лиц, и в своем постановлении указала, что в Батро граждане были казнены во внесудебном порядке. |
| Given that the last execution in Brunei Darussalam took place in 1957, it encouraged Brunei Darussalam to consider recommendations made for abolition of the death penalty. | С учетом того, что последний раз смертный приговор в Бруней-Даруссаламе был приведен в исполнение в 1957 году, турецкая делегация призвала Бруней-Даруссалам серьезно отнестись к рекомендациям в отношении отмены смертной казни. |
| The latest execution of a child offender was carried out in Oklahoma in February when Sean Sellers was put to death for crimes committed when he was 16 years old. | Последний смертный приговор несовершеннолетнему преступнику был приведен в исполнение в штате Оклахома в феврале, когда Син Селлерз был казнен за преступления, совершенные им в 16-летнем возрасте. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| The death penalty has been applied several times. The form of execution is by hanging. | Несколько раз выносился смертный приговор в виде казни через повешение. |
| Although the death penalty was still in existence legally, no execution had ever taken place. | Хотя юридически смертная казнь все еще существует, ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| In that sense, the meaning of the term "execution", and thus, the scope of protection accorded to means of transportation, is specified by the subsequent practice of parties. | В этом смысле значение термина "исполнительные действия" и, таким образом, объем защиты, предоставляемой средствам передвижения, конкретизируется последующей практикой участников. |
| He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
| Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. | Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
| While the enactment of the laws are an execution means, awareness creating training is taking place to change the deep-rooted attitude in the society regarding bigamy | В то время как осуществлением этих законов занимаются исполнительные органы власти, также проводятся просветительские мероприятия, направленные на изменение глубоко укоренившегося в обществе толерантного отношения к двоеженству. |
| France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. | Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
| A wording could perhaps be found that would provide for the possibility of limiting the stay to execution. | Вероятно, следует найти формулировку, которая позволила бы ограничиться приостановлением исполнительных мер. |
| He also supported the United Kingdom representative's proposal concerning stay of execution. | Он также поддерживает предложение представителя Соединенного Королевства, касающееся приостановления исполнительных мер. |
| With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". | Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
| For this reason, a division of immunity from execution into both prejudgment and post-judgment measures of constraint - as was adopted in the case of jurisdictional immunities of States - may be worth exploring. | По этой причине стоит изучить разделение иммунитета от исполнительных мер на иммунитет от ограничительных мер до вынесения судебного решения и иммунитет от ограничительных мер после вынесения судебного решения, как это принято в отношении юрисдикционных иммунитетов государств. |
| France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. | Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
| All means of execution for witches. | Утопление. Все средства расправы с ведьмами. |
| Forced disappearance and extrajudicial execution had been criminalized in 1995, as had the offences covered in the Rome Statute of the International Criminal Court. | В 1995 году была введена уголовная ответственность за насильственные исчезновения и внесудебные расправы, а также за преступления, перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда. |
| Street children have been among the most vulnerable victims of the most extreme forms of violence, including extrajudicial or summary execution, in many countries. | Дети, живущие на улице, относятся к числу наиболее уязвимых жертв самых экстремальных форм насилия, включая внесудебные и скорые расправы, во многих странах. |
| Penalties range from harassment, loss of tenure and dismissal from jobs, to incarceration, torture, and even disappearance or execution. | Формы таких преследований варьируются от гонений, понижения в должности и увольнений с работы до тюремного заключения, пыток и даже исчезновений или физической расправы. |
| After Araujo's execution, several officers were arrested. | После расправы над Араужу несколько полицейских были арестованы. |
| The basic functions of dry ports shall include the handling, storage and regulatory inspection of goods moving in international trade and the execution of applicable customs control and formalities. | Базовые функции «сухих портов» включают обработку, хранение и предусматриваемый законом осмотр грузов, перевозимых в процессе международной торговли, и совершение применяемых таможенного контроля и формальностей. |
| The denial of gross or systematic violations, which was as deliberate as the planning and execution of those violations by past regimes, made truth-seeking an appropriate response. | стремление к установлению истины стало адекватной реакцией на отрицание грубых или систематических нарушений, которое было преднамеренным, как и планирование и совершение этих нарушений прежними режимами; |
| Most of the incidents of alleged extrajudicial execution attributed to the police are reported to have occurred in locations which are remote and underdeveloped. | Согласно сообщениям, большинство случаев предполагаемых внесудебных казней, совершение которых приписывается сотрудникам полиции, имело место в удаленных и слаборазвитых районах. |
| He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
| Article 4 of the Criminal Code provides that the principal criminal penalties are execution, hard labour for life and hard labour from 5 to 20 years. | В статье 4 Уголовного кодекса говорится, что основными мерами наказания за совершение преступления являются смертная казнь, пожизненные каторжные работы и каторжные работы на срок от пяти до 20 лет. |
| Does civil liability (it's scope) depend on the presence of one of the traffic accident driver's guilt (administrative, criminal execution) in the present case? | Зависит ли в данном случае гражданская ответственность (ее объем) от наличия вины (административное, уголовное производство) кого-либо из водителей в ДТП? |
| Execution of 102,000 payments on behalf of peacekeeping missions | Производство 102000 выплат по поручениям миссий по поддержанию мира |
| The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
| (b) Staying execution against the debtor's assets to the extent it has not been stayed under paragraph 1 (b) of article 20; | Ь) приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника в той мере, в какой оно не было приостановлено в соответствии с подпунктом Ь пункта 1 статьи 20; |
| As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. | В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
| Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
| They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
| She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
| At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
| We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |