| The execution of legal acts was ensured, and the State registration of immovable property rights and transactions was being carried out. | Обеспечивается исполнение правовых актов и проводится государственная регистрация прав и сделок, связанных с недвижимым имуществом. |
| Please explain whether the State party intends to modify its practice of carrying out executions in secret, without informing the condemned persons and their families of the date of execution or revealing the location of the burial site of the executed persons. | Просьба объяснить, намеревается ли государство-участник изменить свою практику тайного приведения в исполнение приговоров о смертной казни без сообщения приговоренным лицам и членам их семей даты осуществления приговора и места захоронения казненных лиц. |
| In another Regional Office neither the copies of the plans were supplied to the External Audit nor could they link the follow-up showing execution of the planned activities. | В еще одном региональном отделении Внешнему ревизору не были представлены копии планов, без чего нельзя произвести увязку последующих мер, отражающую исполнение запланированных мероприятий. |
| Execution of arrest warrants and participation in hearing on trial in absentia | Исполнение ордеров на арест и участие в заочных слушаниях |
| The execution took place in the fortress of Shlisselburg in May 1902. | Приговор был приведён в исполнение в Шлиссельбургской крепости 16 мая 1902 года. |
| He takes his sons to witness Will's execution. | Нед берёт всех своих сыновей на казнь Уилла. |
| He recommends that the death penalty be removed from the laws on the execution of criminal sanctions in both Republics and specifically proscribed in their respective constitutions. | Он рекомендует исключить смертную казнь из законов об исполнении уголовных наказаний в обеих республиках и конкретно запретить ее в их соответствующих конституциях. |
| Ms. Ramjattan now faces imminent execution. | Г-же Рамджеттен грозит неминуемая казнь. |
| For the majority, it was sufficient that Breard's "execution would render it impossible for the Court to order the relief that Paraguay seeks and thus cause irreparable harm to the rights it claims". | Для большинства судей оказалось достаточным, что "казнь Бреарда сделала бы невозможным для Суда удовлетворение требования Парагвая и тем самым причинила бы непоправимый вред отстаиваемым Парагваем правам". |
| Execution you will be suffering. | Казнь станет твоим наказанием. |
| Project execution for UNFPA continued in 2003 as well. | В 2003 году продолжалось также осуществление проектов для ЮНФПА. |
| The members of the Administrative Committee on Coordination are incorporating the 10 functions, proposed by JIU, in the design, execution and evaluation of institution-building projects in African countries. | Члены Административного комитета по координации включают десять функций, предложенных ОИГ, в разработку, осуществление и оценку проектов по созданию институциональной базы в африканских странах. |
| Such policies have led to the adoption of resolutions like 50/214, whose negative impact on the execution of United Nations activities and on the morale of its principal resource, the staff, are well known. | Эта политика привела к принятию таких резолюций, как резолюция 50/214 от 23 декабря 1995 года, отрицательное воздействие которой на осуществление деятельности Организации и на моральное состояние его основного ресурса - персонала - является довольно хорошо известной. |
| In addition, the court may order the suspension of the execution of the provisional disposition order until it decides whether to accept the obligor's preservation objection or appeal petition (Article 27 and Article 41, paragraph 4 of the same Act). | При этом суд может принять постановление о приостановлении исполнения ордера на осуществление предварительных обеспечительных мер до принятия решения относительно приемлемости поданного должником ходатайства или его/её апелляции относительно приостановления искового производства (статья 27 и пункт 4 статьи 41 того же закона). |
| "reedom of association is unfortunately still not a reality and remains, in most of the countries, a real problem germane to its translation into law and to its actual execution. | «право на свободу ассоциации, к сожалению, все еще не является реальностью, и в большинстве стран его осуществление по-прежнему остается реальной проблемой как в плане его трактования в законах, так и в плане его практического осуществления. |
| In 2007, about US$ 5 billion were allotted for the execution of the Program. | В 2007 году на выполнение Программы было выделено 5 млрд. долл. США. |
| The provision of engineering services: licenses for designing of chemical productions, the implementation of project activities of category III, for designing of petrochemical productions, the execution of works and services in the field of environmental protection have been obtained. | Оказание инжиниринговых услуг: получены лицензии на проектирование химических производств, на осуществление проектной деятельности III категории, на проектирование нефтехимических производств, на выполнение работ и услуг в области охраны окружающей среды. |
| However, the Board found a few instances of security gaps, concerning, for example, expiry dates of user identification designations, expiry dates for access to the system and some omissions in specifying currency codes in relation to financial limits for the execution of transactions. | Вместе с тем Комиссия выявила ряд пробелов в системе защиты в отношении, например, сроков действия идентификационных назначений пользователей, сроков действия доступа к системе и в некоторых случаях отсутствия конкретных валютных кодов в связи с финансовыми ограничениями на выполнение операций. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| However, after he had been told that the risk of confrontation with the Serbs was to be avoided, and that the execution of the mandate was secondary to the security of his personnel, the battalion withdrew from observation posts under direct attack. | Но поскольку до голландского батальона было доведено, что следует избегать столкновения с сербами и что выполнение мандата является второстепенным соображением по сравнению с необходимостью обеспечения безопасности его военнослужащих, батальон вывел свой личный состав с наблюдательных пунктов, которые подвергались прямым нападениям. |
| While gender-equity strategies featured in many programmes, execution was frequently poor. | Хотя во многих программах присутствовали стратегии обеспечения гендерного равенства, их реализация зачастую была неудовлетворительной. |
| improve the monitoring of infrastructure and the execution of transport facilitation plans | усовершенствование мониторинга инфраструктуры и реализация планов упрощения перевозок |
| This project covers the central, regional and departmental offices of the Ministry of Labour and Social Security, in issues relating to the execution of competencies of the Directorate General of Labour Inspection. | Реализация этого проекта предусматривает работу в центральном офисе Министерства труда и социального обеспечения, в его региональных отделениях и в департаментах по вопросам, входящим в сферу компетенции Управления главной инспекции труда. |
| Development of 8 geospatial applications, development of 9 geovisualisation data projects, and execution of 50 geo-operation products in field missions | Разработка 8 геопространственных прикладных программ и 9 проектов геовизуализации данных, а также реализация 50 геооперационных продуктов в полевых миссиях |
| 248.2. Execution of limited empowerment projects at local and regional levels in order to develop the existing potentials and build new models of food safety and development. | 248.2 Реализация ограниченных проектов по расширению возможностей на местном и региональном уровне с целью развития существующего потенциала и создания новых моделей безопасности продуктов питания и развития; |
| His country was ready to offer its technology, expertise and consultancy services for the execution of UNIDO projects in developing countries. | Его страна готова предложить свои техноло-гии, а также экспертные и консультативные услуги для осуществления проектов ЮНИДО в развива-ющихся странах. |
| Inland waterway construction and improvement projects often meet with serious opposition by environmentalist and ecologist groups, which may delay or even prevent their execution. | Проекты строительства и модернизации внутренних водных путей зачастую встречают серьезное сопротивление со стороны экологических групп, что может приводить к задержкам или даже отказу от реализации таких проектов. |
| The absence of such an authority often resulted in delays in project execution. | Отсутствие таких полномочий часто оборачивалось задержками в деле осуществления проектов. |
| However, a time horizon of one to two years has been found to be too short for sustainable post-crisis development and donors should avoid putting undue time pressure on the execution of such projects. | При этом срок в один-два года был признан слишком коротким для обеспечения устойчивого послекризисного развития, и поэтому доноры должны избегать установления чрезмерно жестких временных рамок для реализации таких проектов. |
| UNDP, acting as administrative agent, receives donor contributions towards the execution of projects implemented by UNDP and other agencies that are joint or single partners and makes pass-through payments to the partners. | ПРООН как учреждение-распорядитель получает от доноров взносы на осуществление проектов, исполнителями которых являются ПРООН и другие учреждения, действующие самостоятельно или совместно, и перенаправляет эти выплаты партнерам. |
| That stage was followed by the consideration of the case by the court with the court's judgement and the execution thereof forming the final stage. | Далее следует этап рассмотрения дела в суде, а на заключительном этапе происходит вынесение приговора и приведение его в исполнение. |
| I subscribe to the observation of the Committee that "by definition, every execution of a sentence of death may be considered to constitute cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7 of the Covenant". | Я поддерживаю замечание Комитета о том, что "любое приведение смертного приговора в исполнение может по определению рассматриваться как жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта". |
| The Sixth and Thirteenth Additional Protocols to the European Convention on Human Rights also comprise a prohibition against the imposition of the death penalty and execution in peacetime. | Шестой и тринадцатый Дополнительные протоколы к Европейской конвенции о правах человека также содержат запрет на применение смертной казни и приведение в исполнение приговоров к смертной казни в мирное время. |
| Responsibility for the execution of criminal judgements is vested in the penal institutions run by the Department of Prisons, which administers the prisons and assumes responsibility for the custody and security of the prisoners. | Ответственность за приведение в исполнение решений уголовных судов возложена на пенитенциарные заведения, находящиеся в ведении Департамента тюрем, который следит за функционированием тюрем и отвечает за содержание под стражей и безопасность заключенных. |
| Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
| In English, it translates to, "Execution Will Reform Me." | На английский это переводится как "Меня исправит расстрел". |
| For the murder of Basch and his wife, the grenade attack in the synagogue and the execution of 7 hostages | И расстрел 7 заложников было прекращено в 1991 г. за отсутствием состава преступления. |
| On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". | С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ". |
| In many of the States parties to the Covenant where the death penalty has not been abolished, other methods of execution such as hanging, shooting, electrocution or injection of certain materials are used. | Во многих государствах - участниках Пакта, в которых смертная казнь не была отменена, используются другие способы казни, например повешение, расстрел, электрический стул или инъекция определенных веществ. |
| The remaining prisoners were told that the execution was a retaliation for the alleged execution of 30 Volksdeutsche by the insurgents. | Остальным узникам сказали, что казнь была возмездием за якобы расстрел повстанцами 30 фольксдойче. |
| Kinshasa: execution of 23 persons convicted by the Military Court of various criminal offences. | Киншаса: казнены 23 лица, признанные виновными Военным судом в совершении различных уголовных преступлений. |
| Most of the killing at this stage seems to have been indiscriminate, in the sense that all adult males in areas searched were rounded up and taken for execution. | Как представляется, большинство убийств на этом этапе носило неизбирательный характер в том смысле, что все взрослые мужчины в районах, где были проведены облавы, были собраны в одном месте и казнены. |
| In Indonesia, no execution took place between 2008 and 2012, but in March 2013, one person was executed for drug-related crimes, and three more were executed in May 2013. | В Индонезии, где с 2008 по 2012 год в исполнение не было приведено ни одного смертного приговора, в марте 2013 года один человек был казнен за преступления, связанные с наркотиками, и еще трое были казнены в мае 2013 года. |
| Despite the Committee's request of 23 June 1999 to stay the execution of the authors of the communication, they were executed by the State party on 8 July 1999. | Несмотря на просьбу Комитета от 23 июня 1999 года о неприведении в исполнение смертного приговора в отношении авторов данного сообщения, они были казнены государством-участником 8 июля 1999 года. |
| Weeks later, during the Goliad Massacre, Fernández Castrillón also protested - in vain - the execution of nearly 400 Texian prisoners, including their leader, James Fannin. | Неделями позже, в ходе Голиадской резни, Фернандес Кастрильон также протестовал, но тщетно - около 400 техасцев вместе с их лидером Джеймсом Фэннином были казнены. |
| The last execution had been carried out in 1999. | Последний раз смертный приговор был приведен в исполнение в 1999 году. |
| The Government has stressed that the execution was carried out because of the gravity of the crimes committed. | Правительство подчеркнуло, что смертный приговор был приведен в исполнение из-за тяжести совершенных преступлений. |
| With regard to the number of death sentences and executions over the last three years, he said statistics showed that about twenty persons had been sentenced; the last execution had taken place in 1981. | Что касается смертных приговоров и казней за последние три года, то согласно статистическим данным к смертной казни были приговорены порядка 20 человек; последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1981 году. |
| However, Amnesty International reported that at least one execution had taken place in Mongolia in 2008. | Однако организация "Международная амнистия" сообщила, что как минимум один смертный приговор был приведен в исполнение в Монголии в 2008 году. |
| The most recent execution had been carried out four years previously and there had been no more than three or four over the previous 20 years. | Следует учесть, что последний раз смертный приговор был приведен в исполнение четыре года назад и что за последние двадцать лет было приведено в исполнение не более трех или четырех смертных приговоров. |
| Only commencement and execution should be stayed. | Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры. |
| He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
| Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. | Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
| The execution authorities are, within their competence, responsible for gathering information about the property of debtors and other enforcement-related circumstances, as well as for taking any necessary protective and enforcement measures. | В пределах своей компетенции исполнительные органы отвечают за сбор информации об имуществе должников и других обстоятельствах, интересующих правоохранительные органы, а также за принятие необходимых защитных и правоприменительных мер. |
| France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. | Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
| Regarding the stay of individual actions under article 15, he wondered whether it would not be enough to stay execution, allowing proceedings to continue. | В отношении приостановления индивидуальных исков в соответствии со статьей 15 он спрашивает, не будет ли достаточным ограничиться приостановлением исполнительных мер и разрешить продолжение процессуальных действий. |
| A reference to stay of execution should therefore be included, perhaps in line with the revised text of article 15 that had already been agreed on. | Поэтому следует включить ссылку на приостановление исполнительных мер, возможно, в соответствии с пересмотренным текстом статьи 15, который уже согласован. |
| She agreed that there should be a specific reference to stay of execution in article 16 (1) (a). | Она согласна с тем, что в пункте 1 (а) статьи 16 следует сделать конкретную ссылку на приостановление исполнительных мер. |
| Finally, in subparagraph (a), he wondered if the concerns expressed could be satisfied by speaking of "staying execution" without mentioning "claims". | Наконец, в подпункте (а) его интересует, может ли формулировка "приостановление исполнительных мер" без упоминания "требований" снять выраженные опасения. |
| Rousseau emphasizes in the context of State immunity that according to dominant practice and doctrine, immunity from execution is broader than that of immunity from jurisdiction because the potential harm to the sovereignty of the foreign State is greater. | Руссо подчеркивает в контексте иммунитета государства, что в соответствии с доминирующей практикой и теорией иммунитет от исполнительных мер шире, чем иммунитет от юрисдикции, поскольку потенциальный ущерб суверенитету иностранного государства более значителен. |
| Forced disappearance and extrajudicial execution had been criminalized in 1995, as had the offences covered in the Rome Statute of the International Criminal Court. | В 1995 году была введена уголовная ответственность за насильственные исчезновения и внесудебные расправы, а также за преступления, перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда. |
| The citizens filling the square sympathize with the heroine, and doubts grow about the justice of the impending execution. | Народ, заполнивший площадь, сочувствует героине, нарастает сомнение в праведности готовящейся расправы. |
| Selective execution of students, intellectuals and activists | Избирательные расправы над учащимися, представителями интеллигенции и активистами |
| This is not true: the survivors of the summary execution said that they were unaware that they had the right to call witnesses. | Это ложь: те, кто остался в живых после проведенной без суда и следствия расправы, заявили, что не знали о том, что у них есть право на вызов свидетелей. |
| After Araujo's execution, several officers were arrested. | После расправы над Араужу несколько полицейских были арестованы. |
| The judgement stated that the execution was in retaliation for the massacre in Baniyas and Homs on 2 and 3 May. | В судебном решении утверждалось, что казнь назначена за совершение массовых убийств в Баниясе и Хомсе 2 и 3 мая. |
| In this context, the Human Rights Division is conducting an investigation into impunity, especially with respect to complaints of arbitrary execution in which a political motive cannot a priori be ruled out or which are the result of an organized crime. | В этой связи Отдел по правам человека осуществляет расследование случаев безнаказанности, в особенности сообщения о произвольных казнях, в отношении которых нельзя априори исключать возможность политических мотивов или их совершение организованными преступниками. |
| No person shall intentionally be deprived of his life save in execution of the sentence of a court in respect of a criminal offence under the law of Malta of which he has been convicted. | Никто не может быть преднамеренно лишен жизни, кроме как во исполнение приговора, вынесенного судом за совершение уголовного преступления, наказуемого законодательством Мальты. |
| He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
| Instant Execution Technology: trading without the need to request quotes at real-time streaming prices. | Совершение торговых операций без запроса по потоковым ценам, технология Instant Execution. |
| Under Mexican law, in the case of claims guaranteed by mortgages and similar claims, proceedings would not be stayed but execution would. | В соответствии с мексиканским правом, в случае требований, обеспеченных залогами, или аналогичных требований будет приостанавливаться не производство, а исполнительные меры. |
| The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
| The Commission for Monitoring the Work of Criminal and Misdemeanour Procedure Bodies, and Those Responsible for the Execution of Sanctions Relating to the Protection from Domestic Violence | Комиссия по наблюдению за работой органов, ответственных за производство по уголовным делам и мисдиминорам, и органов, ответственных за исполнение наказаний, связанных с защитой от насилия в семье. |
| Our in-house design time can collaborate with you to conceptualise a collection that suits your brand best and more importantly, take care of execution and production to make it happen! | Внутренняя группа дизайнеров компании работает с каждым заказчиком с целью создания коллекции, которая наилучшим образом будет отражать характер торговой марки заказчика. Что не менее важно, за этим следует воплощение идей и производство продукции. |
| As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. | В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
| Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
| They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
| She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
| At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
| We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |