The second part comprised the provision of equipment and the execution of construction and engineering work. |
Вторая часть охватывала поставки оборудования и производство строительно-монтажных работ. |
(b) The taking of evidence and the execution of actions to gather evidence; |
Ь) снятие показаний и производство действий по собиранию доказательств; |
Does civil liability (it's scope) depend on the presence of one of the traffic accident driver's guilt (administrative, criminal execution) in the present case? |
Зависит ли в данном случае гражданская ответственность (ее объем) от наличия вины (административное, уголовное производство) кого-либо из водителей в ДТП? |
Execution of 102,000 payments on behalf of peacekeeping missions |
Производство 102000 выплат по поручениям миссий по поддержанию мира |
The contract prices for execution of the works were US$320,000 for the first Project Contract and US$803,053 for the second Project Contract. |
Контрактные расценки на производство работ составили 320000 долл. США по первому контракту и 803053 долл. США по второму контракту. |
At the majority of machine-building enterprises Federal Program execution will allow starting production of science intensive technical equipment and technology for the civil fields of economy. |
На большинстве предприятий машиностроения реализация федеральной программы позволит освоить производство наукоемкой техники и технологии для гражданских отраслей экономики. |
(b) execution against the debtor's assets is stayed; and |
Ь) производство исполнительных действий в отношении активов должника приостанавливается; и |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
Under Mexican law, in the case of claims guaranteed by mortgages and similar claims, proceedings would not be stayed but execution would. |
В соответствии с мексиканским правом, в случае требований, обеспеченных залогами, или аналогичных требований будет приостанавливаться не производство, а исполнительные меры. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. |
З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
(b) Staying execution against the debtor's assets to the extent it has not been stayed under paragraph 1 (b) of article 20; |
Ь) приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника в той мере, в какой оно не было приостановлено в соответствии с подпунктом Ь пункта 1 статьи 20; |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). |
Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
Another approach provides that where the proceedings are opened against the assets of one spouse, the part of the mutual assets belonging to that spouse can become part of the insolvency estate if, under the general law, they can be divided for purposes of execution. |
Другой подход предусматривает, что если производство открыто в отношении активов одного из супругов, то часть взаимных активов, принадлежащих данному супругу, может стать частью имущественной массы в деле о несостоятельности, если в соответствии с общими нормами права это имущество может быть разделено для целей исполнения. |
amount of the fee and charges for the performance of operations relating to the execution of the agreement, as well as the premises and procedure for them being changed by the bank, |
размер комиссионных и сборов за производство операций, связанных с выполнением соглашения, а также условия и процедуры изменения этих условий банком; |
(c) Execution or other enforcement against the assets of the estate is stayed; |
с) производство исполнительных действий или иные принудительные меры в отношении активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливаются; |
The Commission for Monitoring the Work of Criminal and Misdemeanour Procedure Bodies, and Those Responsible for the Execution of Sanctions Relating to the Protection from Domestic Violence |
Комиссия по наблюдению за работой органов, ответственных за производство по уголовным делам и мисдиминорам, и органов, ответственных за исполнение наказаний, связанных с защитой от насилия в семье. |
From finding plants with Interest type of products in China, signing a contract for manufacture and delifery, from the quality control of execution ordered type of product, prior to shipment, customs clearance complete package of services and delivery to the customer's door. |
От поиска заводов с инетресующим видом продукции на территории Китая, подписания контракта на производство и поставку, конторя качества исполнения заказанного вида продукции, до перевозки, оформления полного таможенного пакета услуг и доставки до двери заказчика. |
(b) In execution of an order of a court of record punishing him for contempt of that obligation imposed on him inferior to it; |
Ь) во исполнение распоряжения суда, ведущего письменное производство, о наказании лица за неуважение к решению нижестоящей инстанции, возложившей на него определенное обязательство; |
Our in-house design time can collaborate with you to conceptualise a collection that suits your brand best and more importantly, take care of execution and production to make it happen! |
Внутренняя группа дизайнеров компании работает с каждым заказчиком с целью создания коллекции, которая наилучшим образом будет отражать характер торговой марки заказчика. Что не менее важно, за этим следует воплощение идей и производство продукции. |
As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. |
В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях; |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. |
Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
The sub-contract was for the execution of certain works for Kharafi, which had entered into a contract with the Kuwait Oil Company, for the execution of the "30"diameter strategic gas line project". |
Субконтракт предусматривал производство некоторых работ для "Харафи", которая заключила контракт с "Кувейтской нефтяной компанией" на осуществление "проекта стратегического газопровода диаметром 30 дюймов". |
Their knowledge base and execution has enabled PikLuk to quickly capture the imagination of parents and kids looking for a kid-friendly parenting tool. Their well-timed results and affordable rates also helped our small company find its legs. |
Другой пример - созданный студией сайт «Русская стена», который «раскрутил» новую строительную технологию так, что производство не успевало за спросом. |