In order to provide clients with the best execution, the system automatically matches the client's order, with other orders and executes as a block or in multiple smaller transactions. |
Чтобы обеспечить наилучшее исполнение, ордер клиента автоматически «сводится» со встречными парными заявками на покупку или продажу и исполняется одним с ними блоком, или, наоборот, разбивается на несколько более мелких трансакций. |
The Special Rapporteur was also informed that in 1996, for the first time in 13 years, a sentence of execution was carried out in Guatemala and that there are currently four persons under sentence of death. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что в 1996 году в Гватемале впервые за последние 13 лет был приведен в исполнение смертный приговор. |
It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. |
В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6. |
Details of the case were specified on 15 January at the Dowager's residence, and the execution of their conspiracy was scheduled for the night of 16-17 January, after the end of a masked ball at the Hofteatret in Christiansborg Palace. |
Детали дела были оговорены 15 января во дворце вдовствующей королевы, а исполнение заговора было назначено на ночь с 16 на 17 января после окончания бала-маскарада в Кристиансборге. |
In 2003, for the execution of clownery performance "Hanger", the actress was awarded the diploma "The Muse of St. Petersburg", and a year later won the 2nd prize at the Moscow Variety Contest named after Brunow. |
В 2003 году за исполнение номера клоунады «Вешалка» актриса была удостоена диплома «Муза Петербурга», а годом позже заняла 2-е место на Московском конкурсе эстрады им. Брунова. |
The Ministry is obliged to assist if there is physical resistance to the execution of the decisions or if such resistance can reasonably be expected, as stated in article 46, paragraph 1 of the Internal Affairs Act. |
Министерство обязано принимать соответствующие меры во всех случаях, когда исполнение таких решений наталкивается или может натолкнуться на сопротивление (пункт 1 статьи 46 Закона об охране порядка). |
Arrest means the detention of a ship by judicial process to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgement. |
"Арест" включает все обеспечительные меры, но не включает меры, принимаемые во исполнение или для удовлетворения какого-либо судебного или арбитражного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
The execution is not suspended until all avenues of appeal through international bodies have been exhausted, as an appeal to the international bodies does not legally affect the procedure for the execution of the death penalty. |
Приведение приговора в исполнение не приостанавливается до тех пор, пока не будут использованы все апелляционные возможности, предоставляемые международными органами, поскольку апелляция к международным органам юридически не затрагивает процедуру приведения в исполнение смертного приговора. |
The method of execution in three retentionist and de facto abolitionist reporting countries was hanging, and in six others, shooting by firing squad. |
Согласно полученной информации, в трех странах, выступающих за смертную казнь и являющихся аболиционистами де-факто, смертный приговор приводится в исполнение через повешение и в шесть других странах - через расстрел. |
Concerning the death penalty, a moratorium on executions had been in force since late 1998 and the number of crimes punishable by execution had gone down. |
Касаясь проблемы смертной казни, он принимает к сведению тот факт, что с конца 1998 года в стране действует мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров и что был сокращен перечень преступлений, влекущих за собой применение смертной казни. |
The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. |
Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
It is further recommended that a moratorium be introduced on the execution of the death penalty and that urgent and serious consideration be given to the abolition of capital punishment; |
Рекомендуется также ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение и в оперативном порядке серьезно рассмотреть вопрос об отмене смертной казни; |
Before the enforcement order is sent to the enforcement body, the court may ensure the execution of a decision that is not subject to immediate execution (Code of Civil Procedure, art. 239). |
До направления исполнительного листа на исполнение в орган исполнительного производства суд может обеспечить исполнение решения, не обращенного к немедленному исполнению (статья 239 ГПК). |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. |
Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |
The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. |
Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
Also in the Czech Republic, in another case, upon being denied an extradition request for execution of sentence, the requesting State successfully requested that the Czech Republic take over such execution of sentence. |
Кроме того, в Чешской Республике в другом деле, после того как было отказано в удовлетворении просьбы о выдаче для целей исполнения наказания, запрашивающееся государство добилось удовлетворения просьбы, в соответствии с которой Чешская Республика обеспечила исполнение наказания. |
In the course of the implementation of section 133a of the Execution of Sentences Act (preliminary staying of the execution of the sentence due to residence ban) it is intended to expand this project to further prisons. |
Предполагается, что в ходе выполнения статьи 133 а) Закона об исполнении приговоров (приостановление приведения приговора в исполнение вследствие наличия запрета на проживание) действие этого проекта будет распространено и на другие тюрьмы. |
Do you have the execution orders on you? |
Есть ордер на исполнение его казни? - Прямо в моей сумке. |
Counsel claims that the author's execution would be unconstitutional and in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного автору, будет противоречить положениям конституции и явится нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The most recent execution had been carried out four years previously and there had been no more than three or four over the previous 20 years. |
Следует учесть, что последний раз смертный приговор был приведен в исполнение четыре года назад и что за последние двадцать лет было приведено в исполнение не более трех или четырех смертных приговоров. |
Article 50 of China's 1997 Criminal Law stipulates: If a person sentenced to death with a stay of execution does not deliberately commit a crime during the period of suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period. |
В статье 50 китайского Уголовного кодекса 1997 года говорится следующее: Если лицо, приговоренное к смертной казни с отсроченным приведением в исполнение, не совершает преднамеренного преступления на протяжении двухлетнего периода отсрочки, то по его истечении вынесенный ему смертный приговор заменяется пожизненным тюремным заключением. |
Civil servants responsible for the operation of a service are accountable to their superior for the manner in which they exercise the authority conferred on them for that purpose and for the execution of the orders they give. |
Служащий, уполномоченный обеспечивать работу той или иной службы, несет ответственность перед своими начальниками за порученный ему участок работы и за исполнение отданных ему приказаний. |
Improve dialogue between the Ministry of Finance and the donors of budgetary support in order to make the timetable for disbursement of budgetary support in the context of execution of the State budget more realistic. |
Расширить диалог между министерством финансов и донорами национального бюджета, с тем чтобы придать более реалистичный характер графику поступлений донорской помощи в бюджет и гарантировать его исполнение. |
Consequently, as soon as a remedy is sought against an expulsion decision, the execution of that decision must be suspended pending a ruling by the national court from which the remedy has been sought. |
Следовательно, как только задействуется средство защиты против выдворения, исполнение выдворения должно быть приостановлено до тех пор, пока задействованная национальная инстанция не вынесет своего решения. |
Solitary confinement, in combination with the foreknowledge of death and the uncertainty of whether or when an execution is to take place, contributes to the risk of serious and irreparable mental and physical harm and suffering to the inmate. |
Одиночное заключение в сочетании с предвосхищением смертной казни и неопределенностью того, будет ли она приведена в исполнение и когда это произойдет, усиливает риск причинения серьезного и непоправимого психического и физического вреда и страданий лицу, содержащемуся под стражей. |