A wording could perhaps be found that would provide for the possibility of limiting the stay to execution. |
Вероятно, следует найти формулировку, которая позволила бы ограничиться приостановлением исполнительных мер. |
Stay of proceedings under both article 15 and article 17 should be limited to stay of execution. |
Приостановление процессуальных действий в соответствии со статьями 15 и 17 следует ограничить приостановлением исполнительных мер. |
He also supported the United Kingdom representative's proposal concerning stay of execution. |
Он также поддерживает предложение представителя Соединенного Королевства, касающееся приостановления исполнительных мер. |
The drafting group could consider the alternative possibility of covering execution in a separate subparagraph. |
Редакционная группа может рассмотреть альтернативную возможность охвата исполнительных мер в отдельном подпункте. |
Immunity from execution is also to be distinguished from the notion of inviolability of the State official. |
Иммунитет от исполнительных мер следует также отличать от понятия неприкосновенности должностного лица государства. |
Regarding the stay of individual actions under article 15, he wondered whether it would not be enough to stay execution, allowing proceedings to continue. |
В отношении приостановления индивидуальных исков в соответствии со статьей 15 он спрашивает, не будет ли достаточным ограничиться приостановлением исполнительных мер и разрешить продолжение процессуальных действий. |
It removed his delegation's difficulties regarding stay of proceedings and stay of execution. |
Она устраняет имеющиеся у его делегации сомнения в связи с приостановкой производства и приостановкой исполнительных мер. |
A reference to stay of execution should therefore be included, perhaps in line with the revised text of article 15 that had already been agreed on. |
Поэтому следует включить ссылку на приостановление исполнительных мер, возможно, в соответствии с пересмотренным текстом статьи 15, который уже согласован. |
She agreed that there should be a specific reference to stay of execution in article 16 (1) (a). |
Она согласна с тем, что в пункте 1 (а) статьи 16 следует сделать конкретную ссылку на приостановление исполнительных мер. |
It appears that immunity from execution is considered in some cases to be a more expansive form of immunity than immunity from jurisdiction. |
Представляется, что иммунитет от исполнительных мер в некоторых случаях рассматривается как расширенная форма иммунитета по сравнению с иммунитетом от юрисдикции. |
Finally, in subparagraph (a), he wondered if the concerns expressed could be satisfied by speaking of "staying execution" without mentioning "claims". |
Наконец, в подпункте (а) его интересует, может ли формулировка "приостановление исполнительных мер" без упоминания "требований" снять выраженные опасения. |
This same distinction between immunity from jurisdiction and immunity from execution also appears to exist with respect to State officials. |
Точно такое же различие между иммунитетом от юрисдикции и иммунитетом от исполнительных мер существует и в отношении должностных лиц государства. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that article 17, paragraph (1) (a), should be in line with article 16 (1) (a), as amended, and refer specifically to stay of execution. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что пункт 1 (а) статьи 17 должен соответствовать пункту 1 (а) статьи 16 с внесенными в него поправками и конкретно касаться приостановления исполнительных мер. |
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". |
Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
In the work of the Institut de droit international, the term immunity from execution was used in connection with the property or a head of State or Government, while the term inviolability was used with respect to the person. |
В работе Института термин "иммунитет от исполнительных мер" используется в связи с собственностью или главой государства либо правительства, тогда как термин "неприкосновенность" употребляется в отношении лица. |
Moreover, Kahale and Vega note with respect to United States practice that" striking feature of the law of sovereign immunity prior to the was the marked distinction which prevailed between the rules governing immunity from suit and immunity from execution". |
Кроме того, Кахале и Вега отмечают в отношении практики Соединенных Штатов, что "отличительной чертой права, предусматривающего суверенный иммунитет до принятия, было заметное разграничение между нормами, регулирующими иммунитет от иска и иммунитет от исполнительных мер". |
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. |
Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
Rousseau emphasizes in the context of State immunity that according to dominant practice and doctrine, immunity from execution is broader than that of immunity from jurisdiction because the potential harm to the sovereignty of the foreign State is greater. |
Руссо подчеркивает в контексте иммунитета государства, что в соответствии с доминирующей практикой и теорией иммунитет от исполнительных мер шире, чем иммунитет от юрисдикции, поскольку потенциальный ущерб суверенитету иностранного государства более значителен. |
Thus, the Statute may need to be revised to reflect the fact that Court orders involving execution in States with respect to property may be subject to review by national courts under national law. |
Поэтому в уставе, возможно, следует предусмотреть возможность пересмотра национальными судами решений трибунала о принятии исполнительных мер к собственности. |
She attempts to distinguish the two, noting that in the case of diplomatic immunity, "the issuance of a charge or summons is probably contrary to the diplomat's immunity, whereas its execution would be likely to infringe the agent's inviolability". |
Она пытается провести разграничение между этими двумя понятиями и отмечает, что в случае дипломатического иммунитета "предъявление обвинения или направление повестки в суд, вероятно, противоречит иммунитету дипломата, тогда как применение в отношении него исполнительных мер, скорее всего, нарушает неприкосновенность дипломатического агента". |
During the work of the Institut de droit international on immunities from jurisdiction and execution of heads of State and of Government in international law, the Rapporteur had supported the absolute immunity from criminal jurisdiction of the incumbent head of State. |
В ходе работы Института над вопросом об иммунитетах глав государств и правительств от юрисдикции и исполнительных мер в международном праве Докладчик поддержал принцип абсолютного иммунитета действующего главы государства от уголовной юрисдикции. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that he had suggested the replacement of the words "the execution of claims" in subparagraph (a) by the word "execution". |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он предлагал заменить слова "исполнительных мер в связи с требованиями" в подпункте (а) словами "исполнительных мер". |
A solution might be to allow the stay of measures of execution but not of proceedings. |
Решение, возможно, заключается в том, чтобы разрешить приостановление исполнительных мер, но не процессуальных действий. |
The provision should only apply to execution measures. |
Это положение должно применяться лишь в отношении исполнительных мер. |
At the forty-sixth session of the General Assembly, France expressed reservations about immunity from execution being dealt with in a text on immunity from jurisdiction, since it differs in scope. |
На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция высказала оговорки в связи с тем, что вопрос об иммунитете от исполнительных мер рассматривается в тексте, посвященном иммунитету от юрисдикции, поскольку они разнятся по сфере охвата. |