Английский - русский
Перевод слова Execution
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Execution - Исполнение"

Примеры: Execution - Исполнение
If project execution is entrusted by UNDCP to another agency, a programme support cost of up to 13 per cent is provided to the agency and no funds are retained by UNDCP. В случае, когда исполнение проекта поручается МПКНСООН другому учреждению, расходы этого учреждения по оперативно-функциональному обслуживанию программ покрываются в размере до 13 процентов, и МПКНСООН не оставляет у себя никаких средств.
The appointment of a consortium leader is without prejudice to the joint and several liability of the remaining members of the consortium to the Government for the execution and operation of the project. З. Назначение руководителя консорциума не наносит ущерба совместной и коллективной ответственности остальных членов консорциума перед правительством за исполнение проекта и обеспечение его функционирования.
Lord COLVILLE suggested the following wording: "Stays of execution have, with some unfortunate exceptions, normally been granted in this connection." Лорд КОЛВИЛЛ предлагает следующую формулировку: "В этой связи отсрочки в приведении приговоров в исполнение, за исключением некоторых случаев, как правило предоставлялись".
The fact nevertheless remains that the formal limits placed on the seizure of the International Court and on the execution of its rulings render its task all the more difficult when it has to act in a crisis situation. Тем не менее по-прежнему является фактом, что формальные ограничения на передачу дел в Международный Суд и исполнение его решений осложняют его задачу, когда ему приходится действовать в кризисной ситуации.
According to OSCE, in Tajikistan since the beginning of 2001 and up to the announcement of the moratorium in 2004, seven people had been executed while their cases were before the Human Rights Committee, despite requests for interim stays of execution by the Committee. По данным ОБСЕ, в Таджикистане с начала 2001 года и до введения моратория в 2004 году были казнены семь человек, хотя их дела в это время рассматривались в Комитете по правам человека, а Комитет просил об отсрочке приведения приговоров в исполнение до окончания этого рассмотрения133.
However, the view was also expressed that a suitable mechanism should accommodate those cases when numerous individuals would be affected as third parties by the execution of a volume contract, such as when the volume contract that spanned several years was concluded. Тем не менее было высказано также мнение о том, что необходимо предусмотреть надлежащий механизм в отношении тех случаев, когда исполнение контракта на массовые грузы будет затрагивать множество лиц, выступающих третьими сторонами, например при заключении договора на массовые грузы, срок действия которого составляет несколько лет.
Consequently, the Appeals Chamber found Croatia's request for review admissible and, further, in the interest of justice suspended the execution of the Trial Chamber's order pending the outcome of the review. В этой связи Апелляционная камера признала просьбу о пересмотре приемлемой и кроме того в интересах правосудия приостановила исполнение постановления Судебной камеры до завершения пересмотра.
However, the team's inquiries with some of the Governments revealed that they were not at this stage contemplating handing over execution to national entities other than government departments or agencies. Вместе с тем проведенный группой опрос государственных учреждений некоторых стран показал, что на данном этапе они не рассматривают вопрос о возможности передачи проектов на исполнение каким-либо национальным структурам помимо государственных ведомств или агентств.
Nothing in the information before the Committee indicates that the applicable procedures were not duly followed, or that the author continued to be detained in the special cell after the stay of execution had been granted. Никакие данные, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о том, что соответствующие процедуры не были выполнены должным образом, либо о том, что автор находился в заключении в особой камере после предоставления отсрочки от приведения в исполнение смертного приговора.
For any prisoner condemned to death, some element of delay between imposition and execution of the sentence and the experience of severe stress in conditions necessary for strict incarceration are inevitable. Между вынесением и приведением в исполнение приговора о смертной казни неизбежно проходит определенное время, и любой заключенный, приговоренный к смертной казни, неизбежно оказывается в состоянии тяжелого стресса в условиях строгого тюремного режима.
And this not because they avail themselves of all types of judicial appellate remedies, but because the State party does not consider it appropriate, for the time being, to proceed with the execution. При этом такое содержание не связано с использованием ими различных средств обжалования, а вызвано лишь тем, что государство-участник не считает целесообразным в данное время приводить в исполнение приговор.
The presiding judge of a panel defers execution of an imprisonment sentence for a pregnant woman or a mother of a newborn child for a period of one year following the delivery (sect. 322, Penal Code). Председательствующий суда обязан отсрочить исполнение приговора к тюремному заключению, вынесенного беременной женщине или матери грудного ребенка, до истечения года после рождения ребенка (статья 322 Уголовного кодекса).
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности".
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение.
3.7 Counsel argues that in view of the fact that the author was sentenced to death on 16 November 1988, the execution of the sentence at this point in time would amount to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. 3.7 Адвокат утверждает, что ввиду того, что автор был приговорен к смертной казни 16 ноября 1988 года, приведение этого приговора в исполнение в настоящий период времени было бы равносильным жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта.
Counsel notes that under the terms of the "practice" which existed in Trinidad in respect of death penalty cases, a condemned prisoner is informed on a Thursday that a warrant has been issued for his execution not earlier than the following Tuesday. Адвокат отмечает, что в соответствии с существовавшей в Тринидаде "практикой" в случае приведения в исполнение смертной казни приговоренный заключенный информируется в четверг о том, что было отдано распоряжение о его казни, которая приводится в исполнение не ранее следующего вторника.
The authors note that, since they have been on death row, they have witnessed the reading of death warrants to several inmates and that all scheduled executions were prevented by last minute stays of execution. Авторы отмечают, что за время содержания в камере смертников они являлись свидетелями зачтения распоряжений о приведении в исполнение смертных приговоров нескольким заключенным, однако все намеченные казни были отложены в последнюю минуту перед приведением в исполнение смертного приговора.
If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited; если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться;
For the Committee to set a limit on this length of time would be to run the risk of provoking hasty execution. установление Комитетом ограничения в отношении этого срока создавало бы угрозу поспешного приведения в исполнение смертного приговора.
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение.
Subject to the provisions of paragraph 4 (1), execution of the judgement shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings. С учетом положений пункта 4 (1) исполнение решения может быть приостановлено в течение периода, предусмотренного для подачи апелляции и проведения апелляционного разбирательства.
If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости.
Although still in the development stage, the results-oriented annual reports (ROARs) have the potential of becoming an integral part of a viable framework for the future, one based on effective planning and execution and rooted in results-based management. Представление отражающих результаты работы докладов (ОРРД), которые все еще находятся на этапе разработки, способно в будущем стать составной частью устойчивой системы, опирающейся на эффективное планирование и исполнение и широко использующей ориентированное на результаты управление.
The study confirmed the common notion that the actual costs of project execution far exceeded the current 7.5 per cent reimbursement rate, let alone the previous 5 per cent rate. Результаты исследования подтвердили общее мнение о том, что показатель фактических расходов на исполнение проектов значительно превосходит нынешний показатель ставки возмещения, составляющий 7,5 процента, не говоря уже об использовавшемся ранее показателе в 5 процентов.
It was agreed that the Guide to Enactment should indicate that, in the context of article 15, the term "execution" should be interpreted broadly. Было принято решение о том, что в Руководстве о принятии следует указать, что в контексте статьи 15 термин "исполнение" следует толковать в широком смысле.