The basic functions of dry ports shall include the handling, storage and regulatory inspection of goods moving in international trade and the execution of applicable customs control and formalities. |
Базовые функции «сухих портов» включают обработку, хранение и предусматриваемый законом осмотр грузов, перевозимых в процессе международной торговли, и совершение применяемых таможенного контроля и формальностей. |
This disaster triggered a pre-planned execution of severe human rights violations, including systematic, widespread and flagrant breaches of international humanitarian law, large-scale crimes against humanity and genocide. |
Эта катастрофа имела своим следствием заранее запланированное совершение грубых нарушений прав человека, включая систематические, массовые и грубые нарушения норм международного гуманитарного права, широкомасштабные преступления против человечности и геноцид. |
A person who commences the execution of an offence, but fails to complete it for reasons of circumstances independent of his/her will, is guilty of attempt. |
Лицо, которое начинает совершение преступления, но не завершает его по причинам обстоятельств, не зависящих от его воли, виновен в покушении. |
Madagascar specified that the attempt to commit a criminal offence was always considered as the criminal offence itself, provided that execution had already begun and had not been abandoned later. |
Мадагаскар указал, что покушение на совершение уголовного преступления всегда рассматривается в качестве уголовного преступления само по себе, если совершение преступления уже началось и не было впоследствии приостановлено. |
The denial of gross or systematic violations, which was as deliberate as the planning and execution of those violations by past regimes, made truth-seeking an appropriate response. |
стремление к установлению истины стало адекватной реакцией на отрицание грубых или систематических нарушений, которое было преднамеренным, как и планирование и совершение этих нарушений прежними режимами; |
Designed to handle user requests to perform trade operations, display and execution of warrants. |
Предназначена для обработки запросов пользователей на совершение торговых операций, выставление и исполнение ордеров. |
The organizers are those who mastermind, lead and direct the execution of crimes. |
Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его совершением. |
The judgement stated that the execution was in retaliation for the massacre in Baniyas and Homs on 2 and 3 May. |
В судебном решении утверждалось, что казнь назначена за совершение массовых убийств в Баниясе и Хомсе 2 и 3 мая. |
The moratorium on the death penalty applied to the imposition and execution of a death sentence for any crime, regardless of its gravity. |
Мораторий на применение смертной казни действует в отношении вынесения и исполнения смертных приговоров за совершение любых преступлений, независимо от степени их тяжести. |
Most of the incidents of alleged extrajudicial execution attributed to the police are reported to have occurred in locations which are remote and underdeveloped. |
Согласно сообщениям, большинство случаев предполагаемых внесудебных казней, совершение которых приписывается сотрудникам полиции, имело место в удаленных и слаборазвитых районах. |
According to government officials the Special Rapporteur spoke to, including the Home Minister, no police officer has ever been prosecuted for having carried out an extrajudicial execution. |
По словам государственных должностных лиц, с которыми беседовала Специальный докладчик, в том числе министра внутренних дел, ни один сотрудник полиции никогда не привлекался к ответственности за совершение внесудебной казни. |
However, to interpret article 3 in that way would appear to be incompatible with article 2 of the Convention, which protects the right to life against intentional deprivation "save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime". |
При этом такая трактовка статьи З казалась несовместимой со статьей 2 Конвенции, которая защищает право на жизнь, запрещая умышленное лишение жизни «иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления». |
Secondly, even if, as the Government alleges, the young men who were killed were indeed members of the rebel groups, their summary execution would contravene international law and the perpetrators should be held responsible for war crimes. |
Во-вторых, даже в том случае, если, как утверждает правительство, убитые молодые люди действительно входили в состав повстанческих групп, совершение над ними произвольной казни противоречило бы международному праву, и виновных следует призвать к ответственности за военные преступления. |
In this context, the Human Rights Division is conducting an investigation into impunity, especially with respect to complaints of arbitrary execution in which a political motive cannot a priori be ruled out or which are the result of an organized crime. |
В этой связи Отдел по правам человека осуществляет расследование случаев безнаказанности, в особенности сообщения о произвольных казнях, в отношении которых нельзя априори исключать возможность политических мотивов или их совершение организованными преступниками. |
No person shall intentionally be deprived of his life save in execution of the sentence of a court in respect of a criminal offence under the law of Malta of which he has been convicted. |
Никто не может быть преднамеренно лишен жизни, кроме как во исполнение приговора, вынесенного судом за совершение уголовного преступления, наказуемого законодательством Мальты. |
The Special Rapporteur observes, as he has in the past, that execution for commission of petty property crimes - involving no violence whatsoever - is a wholly disproportionate punishment constituting violation of the right to life. |
Как и в прошлом, Специальный докладчик отмечает, что казнь за совершение мелких преступлений против собственности, не влекущих насилия, является явно несоразмерным наказанием, представляющим нарушение права на жизнь. |
Recalling the case of the former police officer from Poli who had been found guilty of the extrajudicial execution of seven persons and sentenced to 15 years in prison, he asked what were the penalties stipulated by law for the crimes in question. |
Напоминая о деле бывшего сотрудника полиции из Поли, который был признан виновным в казни без суда и следствия семи лиц и приговорен к 15 годам тюремного заключения, выступающий интересуется, какие наказания предусмотрены законом за совершение подобных преступлений. |
Death sentence is regarded as the last resort which is imposed selectively only for serious crimes, and the execution can only be carried out after all legal resorts are exhausted. |
Приговор к смертной казни расценивается как крайняя мера, которая применяется селективно и только за совершение тяжких преступлений, а его приведение в исполнение может осуществляться лишь после исчерпания всех предусмотренных законом средств. |
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
The national criminal law criminalises an attempt to commit a crime, which is defined as an intentional action or inaction directly aimed at committing a crime, which failed short of execution because of certain reasons beyond the perpetrator's control. |
В национальном уголовном законодательстве преступлением считается попытка совершения преступления, которая определяется как намеренное действие или бездействие, непосредственно направленное на совершение преступления, которое не было совершено в силу определенных причин, не подвластных правонарушителю. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". |
Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. |
Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
The amended Criminal Code, which characterizes extrajudicial execution and enforced disappearance as especially serious crimes and establishes penalties for such crimes, entered into force on 14 July 1995. |
14 июля 1995 года была проведена реформа Уголовного кодекса, в соответствии с которой совершение внесудебных казней и похищение людей квалифицируются как особо тяжкие преступления. |
Article 4 of the Criminal Code provides that the principal criminal penalties are execution, hard labour for life and hard labour from 5 to 20 years. |
В статье 4 Уголовного кодекса говорится, что основными мерами наказания за совершение преступления являются смертная казнь, пожизненные каторжные работы и каторжные работы на срок от пяти до 20 лет. |
Instant Execution Technology: trading without the need to request quotes at real-time streaming prices. |
Совершение торговых операций без запроса по потоковым ценам, технология Instant Execution. |