Therefore, the execution of the expulsion order in practice would entail splitting up his family for several years with a negative impact on the well-being of his children. |
Следовательно, исполнение постановления о его высылке будет на практике означать разделение его семьи на несколько лет и отрицательно скажется на благополучии его детей. |
In this connection, it seems fair to conclude that there exists to a certain extent a conscious initiative or trend against the implementation or execution of the death penalty. |
В этой связи, как представляется, справедливости ради следует сделать вывод о наличии в известной мере сознательного стремления или тенденции не применять смертную казнь или не приводить ее в исполнение. |
In accordance with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the execution of the judgments of the Court shall be mandatory for the Republic of Macedonia. |
В соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод исполнение решений Суда является обязательным для Республики Македонии. |
In December 2012, Pakistan's National Assembly passed the Fair Trial Act of 2012, paragraph 31 of which provides for the execution of surveillance warrants in foreign jurisdictions. |
В декабре 2012 года Национальное собрание Пакистана приняло Закон о справедливом судебном разбирательстве, пункт 31 которого предусматривает приведение в исполнение судебных постановлений в зарубежных юрисдикциях. |
what, no points for attempting to defend your honor, No matter how ill-conceived or amateurish the execution? |
что, никаких очков за попытку защитить твою честь, не важно насколько травматичным или любительским было исполнение? |
While both incidents testify to the clear intent of insurgents to strike inside the capital, both also show a reduced level of competence in their planning and execution. |
Оба эти инцидента свидетельствуют о явном стремлении повстанцев наносить удары внутри столицы, но при этом их планирование и исполнение обнаруживают пониженную компетентность. |
(b) Submit for the Minister of State's assessment the proposed supplementary directives, for the purpose of ensuring the programme's adequate execution; |
Ь) представлять на рассмотрение государственному секретарю предлагаемые дополнительные директивы, призванные обеспечить соответствующее исполнение программы; |
Similarly, it was materially impossible for her, at 6 a.m., to apply to an administrative court for a stay of execution or the temporary suspension of these two decisions. |
Точно так же она физически не могла в 6 часов утра потребовать от административного судьи отсрочить исполнение или временно приостановить эти два решения. |
4.2 The State party also challenges the claim that the execution of the deportation order would, in itself, constitute a violation of articles 2 or 16 of the Convention in view of the complainant and her daughter's fragile psychiatric condition. |
4.2 Государство-участник оспаривает также заявление о том, что исполнение постановления о высылке само по себе составляло бы нарушение статей 2 или 16 Пакта ввиду хрупкого психического состояния заявителя и ее дочери. |
5.2 The complainant maintains that the execution of the order of expulsion should be deemed to constitute at least cruel, inhuman or degrading treatment on the part of the Swedish authorities. |
5.2 Заявитель утверждает, что исполнение постановления о высылке следует рассматривать как составляющее по меньшей мере жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение со стороны шведских властей. |
The social security authorities in Sweden could not find the execution of the order to be in any way in the best interests of the child. |
Органы социального обеспечения в Швеции не смогли признать исполнение этого постановления, отвечающим принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Deputy High Commissioner highlighted research suggesting that the execution of a parent could affect a child's health in a number of ways, including emotional trauma leading to long-term damage to mental health. |
Заместитель Верховного комиссара особо остановилась на результатах исследований, согласно которым приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей может оказать разноплановое воздействие на здоровье ребенка, включая эмоциональную травму, влекущую за собой долгосрочный ущерб его психическому здоровью. |
Since the execution of a parent was a direct result of a State action, the State in question had a responsibility to ensure that children received appropriate care and assistance. |
Поскольку приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей является прямым результатом действий государства, данное государство обязано обеспечить, чтобы дети обеспечивались надлежащим уходом и помощью. |
The question of the abolishment or the execution of the death penalty is a matter of fundamental significance in terms of the criminal jurisdiction of a state. |
Вопрос об отмене смертной казни или приведения в исполнение смертных приговоров имеет основополагающее значение в плане уголовной юрисдикции государства. |
In November 2006 the Caribbean Court of Justice found illegal the decision by Barbados to issue execution warrants while a review by the Inter-American Commission for Human Rights was pending. |
В ноябре 2006 года Карибский суд признал незаконным решение Барбадоса относительно вынесения распоряжений о приведении в исполнение смертных приговоров в период рассмотрения дел Межамериканской комиссией по правам человека. |
As Mr. Prado Vallejo had pointed out, it was also intolerably inhumane to keep the date of execution secret from the condemned man's family, who might at least wish to spend his last night on Earth in prayer, or in meditation. |
Как отмечал г-н Прадо Вальехо, также недопустимо негуманно скрывать дату приведения в исполнение смертного приговора от членов семьи осужденного, которые, по крайней мере, могли бы провести его последнюю ночь на земле в молитве или размышлении. |
On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". |
С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ". |
Each party represents and warrants to the other that its execution, delivery and performance of this agreement are within its power and authority and have been duly authorized by it or approved by the court as applicable. |
Каждая из сторон заявляет и гарантирует другой стороне, что заключение, подписание и исполнение ею настоящего соглашения находятся в пределах ее прав и полномочий и были должным образом санкционированы ею или, если это применимо, одобрены судом. |
The moratorium, which was initially introduced in 1998, is extended on an annual basis, but only applies to the execution of death sentences. |
Мораторий, который был первоначально объявлен в 1998 году, продлевается на ежегодной основе, но применяется только в отношении приведения смертных приговоров в исполнение. |
The Committee reiterated its jurisprudence that the issue of a warrant for execution necessarily caused intense anguish to the individual concerned and was of the view that the State party should attempt to minimize this anguish as far as possible. |
Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой ожидание выдачи ордера на приведение в исполнение смертного приговора неизбежно причиняет огромные страдания соответствующему лицу, и выразил мнение о том, что государству-участнику следует стремиться к максимально возможному сокращению таких страданий. |
Areas of judicial cooperation include extradition of accused persons, transfer of sentenced persons and execution of criminal judgements |
К числу направлений сотрудничества относятся выдача обвиняемых лиц, передача осужденных лиц и исполнение наказания |
For several years the execution of programmes and activities had been coming up against budget constraints, and it was becoming increasingly urgent to prioritize consensus approaches and to involve the Secretariat in the negotiations. |
Исполнение программ и мероприятий затрудняется в последние годы ограничениями бюджетного характера, которые делают еще более настоятельной необходимость согласования и участия Секретариата в переговорах. |
During that period, the execution of persons whose cases had been admitted for consideration by the Human Rights Committee was suspended when the appeals were received. |
За указанный период не допущено приведение приговора в исполнение в отношении лиц, чьи дела находятся на рассмотрении Комитета по правам человека, после поступления обращений. |
The obedience that members of the security forces owe to their superiors shall not exempt them from responsibility for the execution of any such orders which are obviously violations of the law. |
Обязанность сотрудников сил охраны правопорядка выполнять приказы начальства не освобождает их от ответственности за исполнение тех приказов, которые очевидно противоречат требованиям закона. |
The court of appeal held that the circumstances which serve as grounds for refusing to issue an enforcement order for compulsory execution of an award made by an arbitral tribunal pursuant to article 36 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law were not present. |
Касационная инстанция сДелола вывод о том, что обстоятельства, которые, в соответствии со статьей 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" являются основанием для отказа в выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда, отсутствуют. |