The reform gave Congress the power to suspend the execution of sentences of persons convicted of crimes against humanity or against internationally protected persons, or to grant them a pardon. |
В результате реформы Конгресс был наделен полномочиями приостанавливать исполнение приговоров в отношении лиц, осужденных за преступления против человечности, или в отношении лиц, пользующихся международной защитой, или даровать им помилование. |
The execution of nine inmates on death row, including one woman and two Senegalese nationals, as announced by the Minister of the Interior on 27 August, was condemned by the local opposition, foreign Governments, including Senegal, and human rights organizations. |
Приведение в исполнение приговора в отношении девяти лиц, приговоренных к смертной казни, включая одну женщину и двух граждан Сенегала, о чем 27 августа сообщил министр внутренних дел, было с осуждением встречено местной оппозицией, правительствами зарубежных стран, включая Сенегал, и правозащитными организациями. |
None of those sentenced to death has been executed; the last execution in The Gambia was in 1985. |
Ни один из вынесенных смертных приговоров не был приведен в исполнение; последний смертный приговор в Гамбии был приведен в исполнение в 1985 году. |
(a) Giving death row inmates and their family reasonable advance notice of the scheduled date and time of the execution; |
а) предоставления лицам, приговоренным к смертной казни, и членам их семей заблаговременных уведомлений о дне и времени приведения смертного приговора в исполнение; |
Additionally, it is worth mentioning that the last mandated execution took place twelve years ago, even in the absence of a formal moratorium. |
Кроме того, представляется уместным отметить, что даже в условиях отсутствия официального моратория смертная казнь последний раз приводилась в исполнение 12 лет тому назад |
137.17 Abolish the death penalty since in the facts, no execution has taken place over the last twenty years (Burundi); |
137.17 отменить смертную казнь, поскольку за последние 20 лет фактически не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора (Бурунди); |
Dominica acknowledged there had been a self-imposed moratorium on the use of the death penalty since 1986 (the last execution been carried out in 1986); however, it maintained the death penalty in its legislation. |
Доминика признала существование одностороннего моратория на применение смертной казни с 1986 года (последняя смертная казнь была приведена в исполнение в 1986 году); однако она сохранила смертную казнь в своем законодательстве. |
In addition to extradition and mutual legal assistance, the utility of other forms of cooperation, including execution of foreign sentences, transfer of sentenced persons, temporary surrender and joint investigations, was highlighted. |
Была подчеркнута полезность использования других форм сотрудничества, помимо выдачи и взаимной правовой помощи, включая исполнение вынесенных за рубежом приговоров, передачу осужденных лиц, временную передачу и проведение совместных расследований. |
It called on Yemen to revise its death penalty legislation so that it complied with the Covenant, and to officially abolish the sentence and execution of death by stoning. |
Он призвал Йемен пересмотреть законодательство о смертной казни с целью обеспечить его соответствие положениям Пакта и официально упразднить практику вынесения и приведения в исполнение приговоров к смертной казни в виде побивания камнями. |
"There have been no stays or reprieves,"therefore the execution will go forward "as stipulated under the laws of the State of California." |
Никаких отсрочек или помилования, таким образом, приговор будет приведен в исполнение в соответствии с законами штата Калифорния. |
The execution of court decisions on criminal matters that have entered into legal force (chapter 55, articles 516-527); |
исполнение судебных решений по уголовным делам, вступивших в законную силу (глава 55, статьи 516 - 527); |
In other words, it is not confined to extradition, but also includes letters rogatory of both Egyptian and foreign authorities, the execution of foreign judgements and the transfer of convicted persons. |
Другими словами, он не ограничивается выдачей преступников, а включает также судебные поручения египетских и иностранных официальных органов, исполнение иностранных судебных решений и передачу осужденных лиц. |
This Act also facilitates the provision of evidence and the execution of sentences in criminal cases and the confiscation and transfer of the proceeds of crime between the Republic and foreign States. |
Этот закон облегчает также предоставление доказательств и исполнение решений по уголовным делам и конфискацию и передачу приобретенного в результате преступной деятельности имущества между Республикой и иностранными государствами. |
The supervision of places of pre-trial detention with regard to conditions of detention and claims from detainees as well as the execution of sentences also fall within the competence of the Prosecutor's Office. |
Помимо этого, в функции прокуратуры входит надзор за условиями содержания в местах предварительного заключения, рассмотрение жалоб лиц, содержащихся под стражей, а также исполнение приговоров. |
In this regard, the areas of policy, finance and project/programme execution, which are considered fundamental, have the greatest number of audit recommendations. Impact area |
Как явствует из диаграммы, на долю таких областей, как политика, финансы и исполнение проектов/программ, которые считаются очень важными, приходится наибольшее число вынесенных по результатам ревизий рекомендаций. |
The Court must be able to count upon the cooperation of all States, especially in connection with investigations, the serving of arrest warrants, the arrest of suspects and the execution of penalties. |
Суд должен иметь возможность рассчитывать на сотрудничество всех государств, в частности по таким вопросам, как проведение расследований, выдача ордера на арест, арест подозреваемых и исполнение наказания. |
She contends that the evidence submitted to the Committee clearly shows that the execution of the order would constitute such treatment, at least in the case of her daughter. |
Она настаивает, что доказательства, представленные Комитету, четко показывают, что исполнение этого постановления составляло бы именно такое обращение по крайней мере в случае ее дочери. |
In the case of IMF, PRGF-supported programmes are designed to cover mainly areas within the primary responsibility of the Fund, such as exchange rate and tax policy, fiscal management, budget execution, fiscal transparency and tax and customs administration. |
В случае МВФ программы, финансируемые ФБНР, призваны охватывать преимущественно области, относящиеся к сфере главной ответственности Фонда, такие, как обменный курс и налоговая политика, управление финансами, исполнение бюджета, финансовая транспарентность и работа налоговых и таможенных органов. |
I understand, Ms. Bingum, you're here to argue for a stay of execution? |
Я так понимаю, мисс Бингам, вы хотите отсрочить исполнение приговора? |
"Prison officials say that since he will attempt another suicide," "they hope his execution will come earlier." |
Администрация тюрьмы заявила, что если он повторит попытку самоубийства, они будут надеяться, что исполнение смертного приговора произойдет раньше. |
AI reported that, although there has been no execution in Guinea since 2001, death sentences continue to be handed down and in November 2008, the Prosecutor General declared that this punishment will be carried out as provided by Guinean law. |
МА сообщила, что, хотя в Гвинее казни не производятся с 2001 года, смертные приговоры продолжают выноситься, и в ноябре 2008 года Генеральный прокурор заявил, что это наказание будет приводиться в исполнение, как это предусмотрено гвинейским законодательством. |
This has been the case in Barbados (last execution 1984), Belize (1986), Jamaica (1988), Papua New Guinea (around 1950) and Sri Lanka (1976). |
Так было в случае Барбадоса (смертный приговор был в последний раз приведен в исполнение в 1984 году), Белиза (в 1986 году), Ямайки (в 1988 году), Папуа-Новой Гвинеи (примерно в 1950 году) и Шри-Ланки (в 1976 году). |
The same was the case in some countries where the overall execution rate appeared to be stable, for instance in the Democratic Republic of the Congo, Saudi Arabia, the Sudan, Thailand and Uganda. |
Это же справедливо в отношении некоторых стран, где общее число приведенных в исполнение смертных приговоров представляется стабильным, например в Демократической Республике Конго, Саудовской Аравии, Судане, Таиланде и Уганде. |
In its reply to the seventh survey, the Philippines stated "ordinarily the Philippines acceded to requests made by international bodies to suspend execution of individuals whose cases are under consideration before them". |
В своем ответе на вопросы седьмого обзора Филиппины указали, что "обычно Филиппины идут навстречу просьбам со стороны международных органов о приостановке приведения в исполнение смертного приговора в отношении лиц, чьи дела находятся у них на рассмотрении". |
Some agreements contain a provision in which each party represents and warrants to the other that its execution, delivery, and performance of the agreement are within its power and authority, although such a provision may not be required where the court is to approve the agreement. |
В некоторых соглашениях содержится положение, согласно которому каждая из сторон заявляет и гарантирует другой стороне, что заключение, подписание и исполнение ею данного соглашения находятся в пределах ее прав и полномочий, хотя для соглашений, подлежащих одобрению судом, такое положение не обязательно. |