As a contracting company, we provide full control over the processes of Client service and execution work. |
Как фирма, мы полностью контролируем процессы обслуживания Клиента и исполнительные работы. |
In any case, however, execution must be stayed. |
Однако исполнительные меры в любом случае должны быть приостановлены. |
There should be a specific reference to execution in subparagraph (a). |
В подпункте (Ь) должна быть конкретная ссылка на исполнительные меры. |
Only commencement and execution should be stayed. |
Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры. |
Other authors considered that they were only instruments of execution, which did not create general rules. |
Другие авторы считают, что подобные акты - всего лишь исполнительные инструменты, не являющиеся источниками общих правил. |
It is understood that any measure of execution shall require a separate express waiver of immunity. |
При этом понимается, что какие-либо исполнительные меры требуют отдельного прямого отказа от иммунитета. |
In addition, the execution authorities have special units for the collection of debts in cases that require specific and comprehensive background investigations. |
Кроме того, исполнительные органы имеют специальные подразделения для взыскания долгов в тех случаях, которые требуют проведения специальных расследований и всесторонней проверки анкетных данных. |
She asked for clarification of the meaning of "execution of claims" in article 15 (1) (a). |
Она просит пояснить значение термина "исполнительные меры в связи с требованиями" в пункте 1 (а) статьи 15. |
He also agreed that there should be an explicit reference to execution in paragraph (1) (a). |
Он также согласен с тем, что в пункте 1 (а) следует сделать прямую ссылку на исполнительные меры. |
However, it was merely a drafting matter, since there was a common understanding that execution was included in paragraph (1) (a). |
Однако это всего лишь вопрос редакционного характера, поскольку существует общее понимание того, что исполнительные меры включены в пункт 1 (а). |
In that sense, the meaning of the term "execution", and thus, the scope of protection accorded to means of transportation, is specified by the subsequent practice of parties. |
В этом смысле значение термина "исполнительные действия" и, таким образом, объем защиты, предоставляемой средствам передвижения, конкретизируется последующей практикой участников. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) considered that an express mention of execution was needed in article 16 (1) to ensure consistency with the amendment to article 15 already agreed on. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) считает, что в пункте 1 статьи 16 следует прямо упомянуть исполнительные меры для обеспечения соответствия с поправкой к уже согласованной статье 15. |
For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". |
Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. |
Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
The municipal court in the area in which the property was located was empowered to hand down an execution motion for vacating and delivering property, and for carrying out the motion. |
Муниципальные суды в районах, где находится жилье, наделены полномочиями выносить исполнительные решения об освобождении жилых помещений и предоставлении жилой площади и приведение в действие этого решения. |
However, it should be noted that the Convention prescribes that a diplomatic agent "is not obliged to give evidence as a witness"), and "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent"). |
Вместе с тем, следует отметить, что Конвенция предусматривает, что дипломатический агент «не обязан давать показаний в качестве свидетеля» и что «никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента». |
For several years, Finland as had in place operative co-operation between the police, the execution and tax authorities and the Customs for the tracing and recovery of proceeds of crime. |
На протяжении ряда лет полиция, исполнительные и налоговые органы и таможня в Финляндии оперативно сотрудничают между собой в деле выявления и изъятия поступлений от преступной деятельности. |
The execution authorities are, within their competence, responsible for gathering information about the property of debtors and other enforcement-related circumstances, as well as for taking any necessary protective and enforcement measures. |
В пределах своей компетенции исполнительные органы отвечают за сбор информации об имуществе должников и других обстоятельствах, интересующих правоохранительные органы, а также за принятие необходимых защитных и правоприменительных мер. |
That means that in order to connect any sensors or/and process execution modules to it no changes to the operating system are required - connection to the existing CAN is enough. |
Т.е. для того, чтобы подключить к ней любые датчики и/или исполнительные модули не требуется внесения каких-либо изменений в работающую систему - достаточно подключения к уже существующей шине данных. |
The execution resources consisted of two arithmetic logic units (ALUs), a load and store unit and two floating-point units. |
Исполнительные ресурсы включают в себя два арифметическо-логических устройства (АЛУ), устройство считывания/записи (load/store unit) и два устройства для операций с плавающей точкой. |
While the enactment of the laws are an execution means, awareness creating training is taking place to change the deep-rooted attitude in the society regarding bigamy |
В то время как осуществлением этих законов занимаются исполнительные органы власти, также проводятся просветительские мероприятия, направленные на изменение глубоко укоренившегося в обществе толерантного отношения к двоеженству. |
The decode unit is assisted by the pre-decoded instructions from the instruction cache, which append five bits to every instruction to enable the unit to quickly identify which execution unit the instruction is executed in, and rearrange the format of the instruction to optimize the decode process. |
Блок декодирования использует подсказки типа команд, подготовленные кэшем инструкций: каждая команда помечается пятью битами для определения, в какие исполнительные устройства направить инструкцию, и оптимизации процесса декодирования. |
With respect to recommendation(a) some concern was expressed as to the meaning of the word "execution" and it was suggested that the paragraph should refer to "execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate" to clarify the point. |
В связи с рекомендацией 26(а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "исполнительные действия", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на "исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу". |
It was important to ensure that there was no execution. |
Важно обеспечить, чтобы не принимались исполнительные меры. |