| Budgetary execution of programmes of the Ministry of Economic Affairs in 2004 impacting on women entrepreneurs | Исполнение бюджета программ Министерства экономики на 2004 год, направленных на улучшение положение женщин-предпринимателей |
| The signature of the President of the Republic under a decree providing for the enforcement of the death sentence is required to carry out the execution. | Для приведения приговора в исполнение в соответствии с Декретом об исполнении смертных приговоров требуется подпись президента Республики. |
| It was suggested to use the words "in order to ensure that the execution of the order is not frustrated". | Было предложено использовать слова "с целью обеспечить, чтобы исполнение предписания не было сорвано". |
| "(a) the law governing the creation, execution, amendment, variation or revocation of | а) нормам права, регулирующим создание, исполнение, исправление, изменение или аннулирование |
| Whatever the means of transfer, it is critical to ensure that the process entails a proper and fair execution of laws. | Каковы бы ни были способы передачи прав на землю, чрезвычайно важно обеспечить надлежащее и справедливое исполнение законов после этого процесса. |
| Moreover, the Supreme Court reviewed not only the case itself but also the constitutionality of the death penalty law and the method of execution. | Кроме того, Верховный суд рассмотрел не только само дело, но также вопрос о конституционности закона о смертной казни и способе приведения ее в исполнение. |
| Finally, on 13 November 1998, the author applied for an interim injunction before the Ontario Court of Justice to stay the execution of the deportation order. | Наконец, 13 ноября 1998 года автор подал в Суд провинции Онтарио ходатайство о временном судебном запрете с целью отложить исполнение приказа о депортации. |
| In these efforts, Governments should establish an immediate moratorium on the execution of death sentences, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1999/61. | В контексте этих усилий правительствам следует в соответствии с резолюцией 1999/61 Комиссии по правам человека безотлагательно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров. |
| The execution of ICC arrest warrants should not be seen as the sole purpose of the cooperation process, as has been said by other speakers before me. | Исполнение выданных МУС ордеров на арест не должно рассматриваться в качестве единственной цели процесса сотрудничества, как уже говорили предыдущие ораторы. |
| Instead, on the same day, a warrant was issued for the execution to be carried out on 19 December 1996. | Вместо этого в тот же день был издан приказ о том, что смертный приговор должен быть приведен в исполнение 19 декабря 1996 года. |
| If a woman sentenced to death is pregnant, the execution will be stayed by the order of the Minister of Justice. | Если женщина, приговоренная к смертной казни, беременна, приведение приговора в исполнение будет приостановлено по распоряжению министра юстиции. |
| The formulation proposed by the representative of Mexico was acceptable, provided the term "enforcement" rather than "execution" was used. | Формулировка, предлагаемая предста-вителем Мексики, приемлема при условии, что будет исполь-зован термин "приведение в исполнение", а не "осу-ществление". |
| They have the right to appeal their sentences, and those not subject to immediate execution may receive a death sentence with a two-year reprieve. | Они имеют право ходатайствовать об отмене своих приговоров, а те, кто не подлежит немедленной казни, могут получить отсрочку приведения в исполнение смертного приговора сроком до двух лет. |
| The principle of the prohibition of execution should be reaffirmed, taking care to allow for the possibility of establishing exceptions. | В этом смысле необходимо подтвердить принцип, в соответствии с которым запрещается приведение в исполнение решений, при этом следует тщательно рассмотреть возможность установления изъятий. |
| The most recent execution had taken place on 29 April 1999, when 28 prisoners had been executed. | В последний раз смертная казнь была приведена в исполнение 29 апреля 1999 года, когда было казнено 28 заключенных. |
| Furthermore, it continues to be essential to strengthen mechanisms leading to the execution of arrest warrants and to reach agreements on carrying out sentences. | Более того, по-прежнему необходимо совершенствовать механизмы исполнения ордеров на арест и заключать соглашения о приведении приговоров в исполнение. |
| The last execution, by shooting, imposed by the court as a punishment was carried out in Estonia on 11 September 1991. | В последний раз исполнение вынесенного судом в порядке наказания смертного приговора путем расстрела было произведено в Эстонии 11 сентября 1991 года. |
| Nevertheless, the way in which an execution was carried out and the methods used might be contrary to the provisions of article 16 of the Convention. | Вместе с тем условия казни и методы приведения ее в исполнение могут противоречить положениям статьи 16 Конвенции. |
| Secondly, if the immediate execution of a criminal sentenced to death was not deemed necessary, a two-year suspension could be pronounced. | Во-вторых, в случае отсутствия необходимости в немедленном приведении в исполнение смертного приговора может быть вынесено решение о двухлетней отсрочке. |
| The State party's second periodic report refers to a new policy concept on execution of criminal sanctions which will define new penal principles. | Во втором периодическом докладе государства-участника сообщается о новой политической концепции приведения в исполнение уголовных санкций, отражающей новые принципы уголовного преследования. |
| Direct execution, he underlined, was an exception which occurred in countries in special development situations where rapid delivery was needed or where the Government had requested UNDP to take action. | Непосредственное исполнение, подчеркнул он, представляет собой исключение, которое допускается в странах, находящихся в особых условиях в плане их развития, где имеется необходимость в чрезвычайно быстром осуществлении проектов или где правительства обратились к ПРООН с просьбой принять меры. |
| the execution of requests for search and seizure; | ё) исполнение запросов на проведение обыска и конфискацию; |
| Magistrates supervised the execution of sentences of imprisonment and the Office of the Public Criminal Defender assisted detainees until the completion of their sentences. | Магистраты осуществляют наблюдение за приведением в исполнение судебных приговоров о лишении свободы, а Бюро государственного защитника по уголовным делам оказывает правовую помощь заключенным вплоть до отбытия ими сроков наказаний. |
| Development of legislation, execution of laws and court decisions; | разработка законодательства, исполнение законов и судебных решений; |
| The effective execution of the functions of the Legal Advisory and Policy Section requires stronger working-level capacity, in particular in connection with the development and maintenance of legal research tools. | Эффективное исполнение функций секции юридических консультаций и политики требует более высокого уровня рабочего потенциала, в частности, в связи с разработкой и поддержанием правовых исследовательских инструментов. |