Английский - русский
Перевод слова Execution
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Execution - Исполнение"

Примеры: Execution - Исполнение
However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение.
The judge reportedly agreed to defer the execution of the sentence in order to enable the two to appeal to the High Court of Justice against the severity of the sentence. (Ha'aretz, 2 March) По имеющимся сведениям, судья согласился отложить приведение приговора в исполнение, с тем чтобы позволить этим двум обвиняемым обжаловать в Высоком суде меру наказания. ("Гаарец", 2 марта)
The term "specific performance" in the context of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal refers to the enforcement of an order for the performance or execution of an administrative action or process, as opposed to an order for payment of compensation. Термин «реальное исполнение» в контексте трибунала по спорам и апелляционного трибунала означает обеспечение выполнения решения о принятии административной меры или проведении административного процесса в отличие от решения о выплате компенсации.
The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства;
UNOPS offers a broad range of services that include: (a) Comprehensive project management, including contracting for technical expertise and backstopping; (b) Implementation of projects under execution by other organizations of the United Nations system or by national institutions; ЮНОПС предлагает широкий ассортимент услуг, включая: а) комплексное управление проектами, в том числе заключение контрактов на оказание технической консультативной помощи и поддержки; Ь) исполнение проектов, распорядителями которых являются другие организации системы Организации Объединенных Наций или национальные учреждения;
The various contracts for the sale of goods concluded in execution of the distribution agreement, can, however, be governed by the Convention, even where the distribution agreement was concluded before the entry into force of the Convention. Однако различные договоры купли-продажи товаров, которые заключены во исполнение дистрибьюторского соглашения, могут регулироваться Конвенцией, даже если дистрибьюторское соглашение было заключено до вступления в силу Конвенции.
(c) Providing support to the acquisition process for the field operations and Headquarters, including advanced acquisition planning, technical assistance to the procurement process and contract execution с) содействие процессу приобретения снаряжения для полевых операций и Центральных учреждений, включая усовершенствованное планирование такого приобретения, техническую помощь в закупочном процессе и исполнение подрядов.
The execution of duties arising from the Law, the defence of public interest, the defence of democratic institutions and bodies, the protection of persons against any illegal acts, the respect for human rights, are the main duties of Police forces. Основными обязанностями сил полиции являются исполнение закона, охрана общественных интересов, защита демократических институтов и органов, защита лиц от любых незаконных действий и соблюдение прав человека.
A person's liberty can only be deprived in execution of a sentence or order of a court; in contempt of court; upon reasonable suspicion of commission of a criminal offence. Любое лицо может быть лишено свободы только на основании приведения судебного приговора в исполнение или на основании судебного приказа; за оскорбление суда; по обоснованному подозрению в совершении уголовного правонарушения.
Monitoring socio-economic factors such as rural-urban gap, inflation, youth unemployment, budget execution, infrastructure, institutional and human resource development that might affect peace and security and provide advice on those factors to the Government and the United Nations country team Мониторинг социально-экономических факторов, таких как разрыв между городом и деревней, инфляция, безработица среди молодежи, исполнение бюджета, инфраструктура, развитие институциональных и людских ресурсов, которые могут сказаться на мире и стабильности, и предоставление консультаций по таким факторам правительству и страновой группе Организации Объединенных Наций
(b) The execution of arrest warrants issued in Spain for former officials of Argentina, Guatemala and other countries who have been charged with grave crimes under international law has run up against the complex situation of conflicting jurisdictions and not against the issue of immunity; Ь) исполнение ордеров, выданных в Испании в отношении бывших должностных лиц Аргентины, Гватемалы и других стран, обвиняемых в тяжких преступлениях по международному праву, сталкивается со сложной ситуацией конфликтующих юрисдикций, а не с вопросом об иммунитете;
(c) In the experience of Germany, remote execution is more popular with users than "scientific use files", because it allows more disaggregation, particularly by region; с) как показывает опыт Германии, дистанционное исполнение является у пользователей более популярным, чем работа с "научными файлами", поскольку это позволят повышать уровень дезагрегирования, в частности по регионам;
Has the right to submit petitions to the management of the institution or to the body that ensures the execution of punishment, the right to contracted legal aid provided by lawyers, right to health care, right to social insurance. Он имеет право на подачу заявлений администрации соответствующего учреждения или органу, который обеспечивает исполнение наказания, право получать юридическую помощь со стороны имеющих соответствующие лицензии адвокатов, право на охрану здоровья, право на социальное обеспечение.
Any detention for more than 48 hours may only occur to guarantee the execution of expulsion or for security reasons and must be communicated to the Procuratorate and submitted to judicial appreciation, within that same period of 48 hours. Решение о помещении под стражу на срок, превышающий 48 часов, может приниматься только в целях гарантировать исполнение решения о высылке или по соображениям безопасности, должно сообщаться в прокуратуру и представляться на рассмотрение судебного органа в срок, также не превышающий 48 часов.
To avoid impunity, cooperation must be strengthened among Member States, between those States and the United Nations and within the United Nations in the areas of exchange of information, extradition and execution of judgements. Во избежание безнаказанности необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами, между государствами и Организацией Объединенных Наций и внутри Организации Объединенных Наций в таких областях, как обмен информацией, экстрадиция и исполнение приговоров.
The accused who is not caught in flagrante delicto must always be brought before a judge in accordance with the provisions of article 141 for the application or execution of pre-trial detention. Pre-trial detention Обвиняемый, который не был пойман на месте преступления, должен в любом случае быть доставлен к судье в соответствии с положениями статьи 141 для применения или приведения в исполнение распоряжения о предварительном заключении .
The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения.
Against that background, the applicable standards in international human rights law for the imposition and execution of the death penalty in international human rights law continue to be relevant, not least to the ongoing international trend towards restriction of application and abolition of the death penalty. В этих условиях применимые нормы международного права прав человека в отношении назначения и приведения в исполнение смертной казни по-прежнему не утрачивают своего значения, причем не в последнюю очередь в связи с наметившейся международной тенденцией ограничения применения смертной казни и ее отмены.
the limits of bank's liability for timely and proper performance of money settlements and the amount of compensation payable when the time of execution of the account's holder order has been exceeded. пределы банковской ответственности за своевременное и надлежащее исполнение денежных расчетов, а также размер компенсации, выплачиваемой в том случае, когда просрочены сроки осуществления выплат по распоряжению владельца счета.
On 29 September 2004, the State party confirmed that following the Committee's Views, and pursuant to the Death Penalty (Suspension) Act of 2 June 2004, the execution of the author's death sentence was commuted to 25 years. 29 сентября 2004 года государство-участник подтвердило, что в соответствии с соображениями Комитета и Законом о (приостановлении) смертной казни от 2 июня 2004 года приведение в исполнение смертной казни автора было заменено на 25 лет тюрьмы.
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве).
The question was thus not the possibility of execution in the event of extradition - the death penalty as such not being prohibited by the Convention - but the circumstances attending the death penalty in the United States. Проблема, таким образом, заключалась не в том, что ему в случае экстрадиции грозило исполнение смертного приговора - поскольку смертная казнь не запрещена Конвенцией, - а в обстоятельствах, которые сопровождают исполнение смертных приговоров в Соединенных Штатах Америки.
124.92 Stop the practice of public executions and declare and implement an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty, followed by concrete steps towards the complete abolition of the death penalty (Germany); 124.92 покончить с практикой проведения публичных казней, а также объявить и соблюдать незамедлительный мораторий на вынесение приговоров к смертной казни и приведение их в исполнение и принять конкретные последующие меры по установлению абсолютного запрета на смертную казнь (Германия);
(c) Programme support units financed by UNDP should be dispensed with as soon as possible and the execution and implementation of UNDP projects should become an integral part of the process and procedure for the execution of all other national programmes and projects. с) следует как можно скорее отказаться от групп поддержки программ, финансируемых ПРООН, а исполнение и осуществление проектов ПРООН должно стать неотъемлемой частью процесса и процедур исполнения всех других национальных программ и проектов.
It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным.