The prison warden is required immediately to grant a stay of execution if so ordered by the President of the Republic, the Chairman of the National Court, or the Prosecutor General. |
Начальник тюрьмы обязан незамедлительно отложить приведение приговора в исполнение в случае соответствующего приказа со стороны президента Республики, председателя Верховного суда или Генерального прокурора. |
To mitigate these problems there has been an increasing tendency to encourage greater involvement of nationals, particularly those responsible for project execution, in the project design and formulation process. |
В целях смягчения остроты этих проблем предпринимаются все более активные меры в целях стимулирования более широкого вовлечения граждан соответствующих стран, особенно тех из них, кто отвечает за исполнение проектов, в процесс их разработки и составления. |
Under section 21 of the Penal Code nationals of the Slovak Republic may not be extradited to a foreign State for criminal prosecution or for the execution of a sentence. |
Согласно статье 21 Уголовного кодекса, граждане Словацкой Республики не могут быть выданы иностранному государству для уголовного преследования или для приведения в исполнение приговора. |
I subscribe to the observation of the Committee that "by definition, every execution of a sentence of death may be considered to constitute cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7 of the Covenant". |
Я поддерживаю замечание Комитета о том, что "любое приведение смертного приговора в исполнение может по определению рассматриваться как жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта". |
2.7 On 23 May 1992, a warrant was read out to the author for his execution on 25 May 1992. |
2.7 23 мая 1993 года автору было зачитано постановление о том, что смертный приговор будет приведен в исполнение 25 мая 1992 года. |
It states that the author's execution will not take place before the constitutional motion (which at the time of the State party's submission was pending before the court of first instance) had been heard. |
Оно заявляет, что приговор не будет приведен в исполнение до завершения рассмотрения конституционного ходатайства (которое в момент представления государством-участником информации и соображений находилось на рассмотрении суда первой инстанции). |
Armenia reported that the last death sentence had been pronounced on 3 February 1995 and that the last execution had taken place on 30 August 1991. |
З. Армения сообщила, что последний смертный приговор был вынесен З февраля 1995 года и что последнее приведение в исполнение смертного приговора имело место 30 августа 1991 года. |
He welcomes decisions such as the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, wherein the execution of a death sentence five years after it had been passed was found to constitute cruel and inhuman punishment. |
Он приветствует такие решения, как решение Судебного комитета Тайного совета Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в котором приведение смертного приговора в исполнение через пять лет после его вынесения было сочтено жестоким и бесчеловечным наказанием. |
The Court confirms therefore that it is possible for the administration in charge of a prison to take measures relating to the forms of execution of the judicial sentence. |
Таким образом, суд подтверждает право администрации тюрем принимать меры, касающиеся формы приведения в исполнение вынесенного судом приговора. |
The prison warden shall inform the President of the Republic, the Chairman of the National Court, and the Prosecutor General of the execution. |
Начальник тюрьмы информирует президента Республики, председателя Верховного суда и Генерального прокурора о факте приведения приговора в исполнение. |
The common database and applications, as originally planned, were to deal with personnel management, post management, payroll, accounting, purchasing, travel and budget formulation and execution. |
Общая база данных и прикладные системы, как это было первоначально запланировано, должны были включать в себя информацию по таким вопросам, как управление кадрами, регулирование штатного расписания, заработная плата, бухгалтерский учет, закупки, поездки и составление и исполнение бюджета. |
FAO has been increasingly requested to provide services, as implementing agency, for components of projects signed to a national governmental authority for execution. |
К ФАО как к учреждению-исполнителю все чаще обращаются с просьбами об оказании услуг в связи с компонентами проектов, исполнение которых возложено на национальные правительственные органы. |
According to this definition, execution entails the overall management of the programme or the project, along with the responsibility and accountability for the production of outputs, achievement of programme/project objectives and for the use of UNDP resources. |
В соответствии с этим определением исполнение предполагает общее управление программой или проектом, а также ответственность и подотчетность в отношении получения конечных результатов, достижения целей программы/проекта и использования ресурсов ПРООН. |
By means of improving existing procedures and regulations, it would be possible to provide a range of options for their participation in the GEF Work Programme, including the execution of projects. |
Качественная доработка существующих процедур и правил позволит определить ряд вариантов их участия в программе работы ГЭФ, включая исполнение проектов. |
The United States has not abolished the death penalty and therefore may, by operation of article 6, paragraph 2, deprive individuals of their lives by the execution of death sentences lawfully imposed. |
Соединенные Штаты не отменили смертную казнь и поэтому могут, руководствуясь пунктом 2 статьи 6, лишать индивидуумов жизни путем приведения в исполнение вынесенных в законном порядке смертных приговоров. |
(b) The appointment of one of its members as the leader of the consortium, who shall be responsible to the Government for the execution of the project. |
Ь) назначения одного из членов в качестве руководителя консорциума, который будет нести ответственность перед правительством за исполнение проекта. |
No person shall intentionally be deprived of his life save in execution of the sentence of a court in respect of a criminal offence under the law of Malta of which he has been convicted. |
Никто не может быть преднамеренно лишен жизни, кроме как во исполнение приговора, вынесенного судом за совершение уголовного преступления, наказуемого законодательством Мальты. |
The Criminal Procedure Code requires the High Court to postpone the execution of a death sentence on pregnant women and may, if it thinks fit, commute the sentence to imprisonment for life. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Высокий суд обязан откладывать приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин и может, если он сочтет это уместным, заменить такой приговор пожизненным тюремным заключением. |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). |
Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. SCHMIDT (Centre for Human Rights) said the sentence was not incorrect since the Committee's requests for stays of execution had been honoured in a number of cases. |
Г-н ШМИДТ (Центр по правам человека) говорит, что это предложение не является неточным, поскольку просьбы Комитета об отсрочке приведения приговора в исполнение в ряде случаев удовлетворялись. |
These were divided into: (i) Those countries that retained the death penalty in their statutes so that death sentences could continue to be imposed, but which had not enforced it by execution for a long period of time, at least 10 years. |
Они подразделяются на: i) страны, сохранившие смертную казнь в законодательстве, так что смертные приговоры все еще могут выноситься, но они не приводились в исполнение в течение длительного периода времени - не менее 10 лет. |
In the biennium 2004-2005, ProFi contributed substantially to the streamlining of substantive processes supporting the formulation, development, execution, implementation, monitoring and evaluation of UNODC technical cooperation projects. |
В течение двухгодичного периода 2004-2005 годов благодаря ПРОФИ был внесен существенный вклад в рационализацию основных процессов, обеспечивающих подготовку, разработку, исполнение, осуществление, мониторинг и оценку проектов технического сотрудничества ЮНОДК. |
The conclusion and execution of contracts, as well as the legal effects of contracts, are governed by general principles that apply without distinction to all contracting parties, whether they are women or men. |
Заключение и исполнение договоров, так же как и связанные с этим правовые последствия, подчиняются общим принципам, распространяющимся без каких-либо различий на все стороны договора, будь то женщины или мужчины. |
During the past year, the Special Rapporteur received numerous and alarming reports about legislation and practice leading to the imposition and execution of death sentences where the defendants did not fully benefit from these guarantees and safeguards. |
За прошедший год Специальным докладчиком были получены многочисленные тревожные сообщения о законодательстве и практике, приводящих к вынесению и приведению в исполнение смертных приговоров в условиях, когда подсудимые не полностью пользуются этими гарантиями. |
The reports received concerning the imposition and execution of death sentences in cases involving minors in Egypt, Pakistan and the United States of America are most disturbing. |
Полученные сообщения, касающиеся вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров, связанных с несовершеннолетними, в Египте, Пакистане и Соединенных Штатах Америки, вызывают большое беспокойство. |