As Europe's leaders gather in Portugal to put the finishing touches on the new, slimmed down, Reform Treaty, it might be helpful if they all pretended that the last 50 years of European integration had never taken place. |
В то время как лидеры европейских стран собираются в Португалии для того, чтобы завершить работу над новой сокращенной версией «Договора о реформах», им может быть полезным представить, что 50 лет европейской интеграции не имели места. |
The fragmented nature of European defense procurement, the Byzantine rules of the European defense trade, and industrial capabilities shaped by the Cold War legacy all sap Europe's ability to meet its military needs. |
Фрагментарная природа обеспечения европейской безопасности, чересчур сложные правила торговли продукцией оборонного назначения и промышленные возможности, обусловленные наследием «холодной войны» - все это ослабляет способность Европы обеспечить свои потребности в военной сфере. |
Mr. Pierre Hecq of the European Commission briefed the workshop on the component for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia of the EU Water Initiative. |
Г-н Пьер Хек из Европейской комиссии кратко ознакомил участников Рабочего совещания с компонентом Водной инициативы ЕС, предназначенным для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Thus, under the joint European Commission-Council of Europe prison reform programme for Azerbaijan, the prison kitchen is being thoroughly renovated and provided with new and modern equipment. |
Так, в рамках проекта совместной программы между Европейской комиссией и Советом Европы по реформе пенитенциарной системы Азербайджана, кухня тюрьмы для приготовления пищи осужденных капитально отремонтирована и обеспечена новым современным оборудованием. |
Several delegations also stressed the need to ensure that the focus of the Convention was not lost in this process and that regions such as eastern Europe and North America were not neglected. |
Г-н П. Викс представил информацию о программе Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы" и в этой связи указал на неофициальный документ, который был подготовлен для нынешнего совещания. |
In Europe, the ECE Population Activities Unit, which coordinates POPIN-Europe, expanded its web site to offer comprehensive access to Fertility and Family Survey data and reports, and proceedings of other ECE meetings. |
В Европе Группа по деятельности в области народонаселения Европейской экономической комиссии, координирующей деятельность ПОПИН-Европа, расширила свой веб-сайт, который стал обеспечивать комплексный доступ к данным и докладам обследований по вопросам фертильности и положения семей и материалам других совещаний ЕЭК. |
Experience on a regional level was highlighted in the presentation from European Federation of National Associations of Measurements, Testing and Analytical Laboratories (EUROLAB) which concerned voluntary agreements between conformity assessment bodies in Europe and EUROLAB activities. |
Европейской федерации национальных ассоциаций измерительных, испытательных и аналитических лабораторий (ЕВРОЛАБ) рассказал об опыте работы на региональном уровне, в том числе о добровольных соглашениях, подписанных между органами по оценке соответствия в Европе, и о деятельности ЕВРОЛАБ. |
With a view to harmonizing its quality-related activities with the trends in Europe, Gosstandart this year became a full member of the European Quality Organization (EQO). |
В целью гармонизации своей деятельности в области качества с тенденциями, действующими в Европе, Госстандарт Республики Беларусь в 2000 году стал полноправным членом Европейской организации по качеству. |
An important component of the work carried out by UNODC with a view to improving the quality of data collected was the near-finalization of the UNODC/Economic Commission for Europe Manual on Victimization Surveys. |
Важным компонентом работы, проводимой ЮНОДК с целью улучшения качества собираемых данных, является близящаяся к завершению подготовка руководства по виктимологическим обследованиям, осуществляемая ЮНОДК совместно с Европейской экономической комиссией. |
DDB Focus Europe on behalf of the European Commission, DG Environment, Belgium |
Европейское отделение Организации "ДДБ Фокус" от имени Европейской комиссии, ГД-Окружающая среда, Бельгия |
Better integration of Europe's electricity grid is also essential to energy security, because this will allow individual countries to trade freely with each other when some have surpluses and others face shortfalls. |
Более высокая степень интеграции европейской электросети также имеет существенное значение для энергетической безопасности, поскольку она позволит отдельным странам свободно вести между собой торговлю, когда у одних стран появляются излишки энергии, а другие сталкиваются с нехваткой. |
Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. |
Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
Supporters of Europe's social model claim that what distinguishes it is the importance placed on "social cohesion." |
Сторонники европейской социальной модели утверждают, что её отличительной чертой является то, какое большое значение уделяется «социальному единству». |
As the most important Euro countries, France and Germany have a special responsibility for the health of Europe's economy and the credibility of its currency. |
Как страны, представляющие исключительную важность для европейского экономического и финансового союза, Франция и Германия несут особую ответственность за здоровье европейской экономики и стабильность ее валюты. |
The following non-governmental organizations and private entities were present on invitation by the secretariat: Inland Navigation Europe, Conference of Directors of the Danubian Shipping Companies, European River-Sea Transport Union, European Inland Waterways and EUROMAPPING. |
По приглашению секретариата на сессии присутствовали представители следующих неправительственных организаций и частных структур: Европейской ассоциации внутреннего судоходства, Конференции директоров дунайских пароходств, Европейского союза речного и прибрежного транспорта, Ассоциации европейских внутренних водных путей и компании "ЕВРОМЭППИНГ". |
In reality, Europe's system typically produces less research, worse students (especially at the doctoral level), and is probably less egalitarian than the US system. |
В действительности же, в рамках европейской системы, как правило, выполняется меньше научных исследований, из нее выходят менее подготовленные студенты (особенно после учебы в докторантуре) и, по всей вероятности, она менее равноправна, чем система высшего образования в США. |
1997 Representative of the European Association of Judges, XXVIIth Council of Europe Colloquy on European Law on Legal Problems Relating to Parentage, Malta. |
Представитель Европейской ассоциации судей, двадцать седьмого коллоквиум Совета Европы по европейским правовым нормам, касающимся юридических проблем в связи с родительскими правами, Мальта. |
When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. |
Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
Europe can help by insisting that Russia participate in the European Energy Charter, which calls for Gazprom to grant its production competitors access to Russian pipelines, and for all disputes to be settled by international arbitration. |
Европа может помочь в этом, настаивая на том, что Россия должна принять участие в Европейской энергетической хартии, которая призывает к тому, чтобы Газпром предоставил доступ своим конкурентам по производству к российским трубопроводам, а все споры, чтобы улаживались международным арбитражным судом. |
Europe cannot afford a dogfight between these two founding member states, so it's high time to put emotions aside and review their differences on the future course of European integration. |
Европа не может позволить себе потасовку между этими двумя государствами, которые являются членами-учредителями, так что давно пора отложить эмоции в сторону и пересмотреть свои разногласия по поводу будущего курса европейской интеграции. |
If they came to be accepted as the guiding principles of European policy, Europe's economy would become petrified, with stagnant growth making it impossible to afford even modest levels of social transfers. |
Если они будут приняты в качестве основных принципов европейской политики, европейская экономика окажется в тупике, и из-за крайне медленного экономического роста мы не сможем позволить себе даже скромного уровня социальных платежей. |
According to An agenda for a growing Europe, a report published by Oxford University Press in 2004 for the European Commission, 250,000 to 450,000 workers will go West during the first one to two years, followed by around 100,000 to 200,000 annually thereafter. |
Согласно Программе растущей Европы, докладу, опубликованному издательским домом Пресса Оксфордского Университета в 2004 г. для Европейской Комиссии, 250000 - 450000 рабочих приедут на запад в течение первых одного или двух лет, после чего ежегодно будут приезжать около 100000 - 200000. |
Any remaining localised effects need to be reported, however, and the appraisal framework allows for this. 3.4.3 Provision for Strategic Environmental Assessment for infrastructure projects in Europe was made by Directives 85/337 and 97/11 of the European Commission. |
Однако любые оставшиеся локализованные последствия должны доводиться до сведения соответствующих органов, что предусмотрено общей схемой оценки. 3.4.3 Стратегическая экологическая оценка воздействия на окружающую среду инфраструктурных проектов в Европе была предусмотрена в директивах 85/337 и 91/11 Европейской комиссии. |
The European Bureau for Lesser Used Languages and the Mercator information and documentation network receive financial support from the European Commission in the context of protecting Europe's cultural heritage. |
Европейское бюро менее используемых языков и сеть информации и документации "Меркатор" получают финансовую поддержку от Европейской комиссии из средств, выделяемых на цели охраны культурного наследия Европы. |
The incorporation by Belgium of Council Directive 2000/78/EC on anti-discrimination into national law in 2003 was another step towards equality; in fact, Belgium took the opportunity to introduce a broader framework than the one required by Europe. |
Еще одним шагом на пути к равенству стала инкорпорация Бельгией в 2003 году Европейской антидискриминационной директивы 2000/78; Бельгия воспользовалась этой возможностью, чтобы создать более широкую базу, чем это требуется в Европе. |