Although Kazakhstan does not formally belong to the Council of Europe, it participates in the European Commission for Democracy through Law ("Venice Commission"), which is tasked with promoting the principles of rule of law in the broader European and Eurasian region. |
Хотя официально Казахстан не входит в Совет Европы, он участвует в работе Европейской комиссии за демократию через право ("Венецианская комиссия"), которая призвана содействовать распространению принципов верховенства права на всей территории государств Европы и Евразийского региона. |
Go beyond prejudice, discover the Roma , which was launched within the joint programme of the Council of Europe and the European Commission to combat prejudice and stereotypes about Roma, was at its peak in late 2008, 2009 and 2010. |
Отбросьте предрассудки и познакомьтесь с рома , которая проводилась в рамках совместной программы Совета Европы и Европейской комиссии по борьбе с предрассудками и стереотипами в отношении рома, достигла своего наивысшего уровня в конце 2008 года, в 2009 и 2010 годах. |
A sentence threshold applies for multilateral extradition treaties, in particular the European Extradition Convention of 13 December 1957 of the Council of Europe, and more recent bilateral extradition conventions. |
По сути, применительно к многосторонним конвенциям о выдаче, в частности к заключенной в рамках Совета Европы Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года, а также к более поздним двусторонним соглашениям о выдаче действует некий порог строгости наказания. |
It also participates in European operations such as MORE EUROPE, the European campaign in favour of culture, and the work of the European External Action Service. |
Институт также вносит свой вклад в европейские инициативы, такие как "Больше Европы", - европейскую кампанию в интересах культуры, проводимую Европейской службой внешнеполитической деятельности. |
The Council of Europe organized in 2009 over 90 capacity activities in member States to promote Article 10 of the European Convention on Human Rights, many as part of Joint Programmes co-financed by the European Commission. |
В 2009 году Совет Европы в рамках деятельности по пропаганде статьи 10 Европейской конвенции по правам человека организовал в государствах-членах свыше 90 мероприятий по укреплению потенциала, многие из которых проводились в рамках совместных программ, в финансировании которых принимала участие Европейская комиссия. |
In the context of the Europe 2020 Strategy, in 2010 the Government adopted a National Target for promoting social inclusion, in particular through the reduction of poverty by 2020. |
В рамках Европейской стратегии на период до 2020 года правительство в 2010 году приняло национальную целевую программу по содействию социальной инклюзивности, в частности посредством сокращения нищеты к 2020 году. |
In April 2011, in implementation of the Europe 2020 Strategy, the Government adopted the National Reform Program of the Republic of Bulgaria (2011-2015). |
В апреле 2011 года в рамках осуществления Европейской стратегии на период до 2020 года правительство приняло национальную программу реформ правительства Республики Болгария на 2011 - 2015 годы. |
While the right to a judge is firmly established in constitutional case law in some Western countries (particularly in the United States and Europe), it is being acknowledged more gradually by other legal systems. |
Если в некоторых западных конституционных судебных системах (в частности, в американской и европейской) право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
In 2012, it supported the European Commission-funded Mobile Inclusion Platform for Europe and Latin America, and the launch of the Africa ICT Alliance, for ICT industry professionals and trade associations. |
В 2012 году она оказала поддержку "Программе мобильной инклюзивности для Европы и Латинской Америки", финансируемой Европейской комиссией, и созданию "Африканского альянса ИКТ" для специалистов индустрии ИКТ и торговых ассоциаций. |
From 2010 to 2012, the University of Geneva, Switzerland, coordinated the project on geographic specificities and development potentials in Europe for the European Observation Network for Territorial Development and Cohesion. |
В период 2010 - 2012 годов Женевский университет, Швейцария, координировал для Европейской сети наблюдения за территориальным развитием и сохранением целостности осуществление проекта, касающегося географических особенностей Европы и возможностей для развития на континенте. |
It was possible that the failure of fiscal austerity measures in Europe to re-establish confidence in European economies was due to the fact that those measures had been insufficiently bold and implemented too late. |
Вполне возможно, что неспособность принятых в Европе мер жесткой бюджетной экономии восстановить доверие к европейской экономике связана с тем, что эти меры были недостаточно агрессивными и были осуществлены слишком поздно. |
This has been the Government's response to repeated criticism coming from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance, as well as national administrative jurisprudence. |
Поступая таким образом, правительство отвечает на многочисленные критические замечания со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы, а также со стороны национальных административно-правовых органов. |
The enlargement will also bring about new dynamics in European integration, such as cross-border cooperation with new neighbours through the creation of a "neighbourhood programme" in the context of "The Wider Europe" initiative to be launched by the European Commission in 2004. |
Это расширение придаст также новый импульс европейской интеграции, например трансграничному сотрудничеству с новыми соседями путем создания "программы соседства" в контексте инициативы "Расширение Европы", к реализации которой Европейская комиссия приступит в 2004 году. |
In 2005, an Office of Equal Opportunity was created on the recommendation of CERD and the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe, expanding on the already existing Office of Gender Equality. |
В 2005 году, в соответствии с рекомендацией КЛРД и Европейской комиссии против расизма и нетерпимости Совета Европы, на базе существовавшего Управления по вопросам гендерного равенства было создано Управление по вопросам равных возможностей. |
In response to the question from the representative of Egypt regarding the identity of the new Europe, the European Constitution had not paid sufficient attention to the fact that the European identity had changed and that ethnic, cultural and religious pluralism must be taken into account. |
Отвечая на вопрос представителя Египта по поводу самоидентификации новой Европы, оратор говорит, что в Европейской конституции не уделяется достаточно внимания тому факту, что европейская самоидентификация изменилась, и что необходимо учитывать этническое, культурное и религиозное многообразие. |
According to the European Commission against Racism and Intolerance, there was a risk of two-tier immigration in Portugal since immigrants from central and eastern Europe were allegedly treated better on arrival and more easily integrated than immigrants from African countries. |
По данным Европейской комиссии по борьбе с расизмом и ксенофобией, в Португалии существует опасность двухуровневой иммиграции, т.е. иммигрантов - выходцев из Восточной и Центральной Европы будут лучше принимать и интегрировать, чем иммигрантов - выходцев из африканских стран. |
The first session of the Tripartite Expert Group was attended by representatives from 31 Member States as well as from the United Nations Environment Programme, the European Commission, the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe and the International Society of Doctors for the Environment. |
На первой сессии Трехсторонней группы экспертов присутствовали представители 31 государства-члена, а также Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Европейской комиссии, Регионального экологического центра для стран Центральной и Восточной Европы и Международного общества врачей в защиту интересов окружающей среды. |
Following the recommendation of the Council of Europe, this law most importantly introduced the concept of family unity into the Aliens Act, which directly reflected the European Convention on Human Rights and the legal traditions of Denmark, which called for recognizing the provisions of international agreements. |
Следуя рекомендации Совета Европы, этот Закон, прежде всего, ввел понятие семейного единства в Закон об иностранцах, что напрямую соответствует Европейской конвенции о правах человека и правовым традициям Дании, которые предусматривают учет положений международных договоров. |
It was quite unique and different from the contemporary Renaissance architecture elsewhere in Europe, though some researches call that style 'Russian Gothic' and compare it with the European Gothic architecture of the earlier period. |
Это было совершенно уникальное явление, отличающееся от архитектуры Возрождения в других странах Европы, хотя некоторые исследователи называют это «русской готикой», сравнивая этот стиль с европейской архитектурой раннего готического периода. |
In December 2009, historian Peter Baldwin published a book arguing that, despite widespread attempts to contrast the 'American way of life' and the 'European social model', America and Europe are actually very similar to a number of social and economic indices. |
В декабре 2009 года историк Петер Болдуин опубликовал книгу, в которой утверждает, что, несмотря на широко распространенное противопоставление «американского образа жизни» и «европейской социальной модели», Америка и Европа на самом деле очень похожи по ряду социальных и экономических признаков. |
New laws approval can be achieved by involving public and private partnership to enable a new balance between different and sometimes contrasting interests as the Italian PA is currently accomplishing within the "Digital Agenda for Europe" program proposed by the European Commission. |
Можно достичь путем привлечения государственно-частного партнерства одобрения новых законов с тем, чтобы обеспечить возможность новой сбалансированности между различными, а иногда противоположными интересами, поскольку итальянская государственная администрация занимается сейчас осуществлением программы "Повестка дня в области цифровых технологий для Европы", предложенной Европейской комиссией. |
The continuing poker game between the Greek government and the troika (the European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund) hurts all parties involved - and Europe most of all. |
Продолжающаяся игра в покер между правительством Греции и «тройкой» (в составе Европейской комиссии, Европейского центрального банка и Международного валютного фонда) вредит всем ее участникам, а больше всего - Европе. |
The path that Germany will pursue in the twenty-first century - toward a "European Germany" or a "German Europe" - has been the fundamental, historical question at the heart of German foreign policy for two centuries. |
Путь, по которому Германия должна идти в XXI веке - к «европейской Германии» или «немецкой Европе» - был фундаментальным, историческим вопросом в самом центре внешней политики Германии на протяжении двух веков. |
In the same vein, there is a mismatch in Sarkozy's approach to Europe between the message and the messenger, between careful diplomacy needed to create a new consensus within the European Commission and with countries like Ireland, and president's rather authoritarian style. |
В том же духе, в подходе Саркози к Европе существует несоответствие между посланием и вестником, между осторожной дипломатией, необходимой для создания нового консенсуса внутри Европейской Комиссии и в отношениях с такими странами, как Ирландия, и довольно авторитарным стилем президента. |
This is why the US should encourage the development of a common European security and defense policy, which is merely the burden sharing that America has been pressing on Europe for decades. |
Вот почему США должны поощрять разработку общей европейской оборонной политики и политики безопасности, что всего лишь означает, что Европа сегодня готова разделить это бремя с Америкой, на чем последняя настаивала на протяжении десятилетий. |