Council of Europe (CoE) reported that Sweden had not yet made a declaration enabling national NGOs to submit complaints under the Additional Protocol to the European Social Charter. |
Совет Европы (СЕ) сообщил, что Швеция до сих пор не сделала заявление, позволяющее национальным НПО представлять жалобы в соответствии с Дополнительным протоколом к Европейской социальной хартии. |
More than 90% of the activities are focused on Europe, but the European Union's external and development policies are also supported. |
Более 90% его мероприятий сосредоточено в Европе, однако он также оказывает поддержку внешним программам и программам развития Европейской союза. |
On 20 March 2014, the Special Rapporteur held an exchange of views with the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe in Strasbourg, where themes of common interest and possible areas of future cooperation were discussed. |
20 марта 2014 года Специальный докладчик провел обмен мнениями с Европейской комиссией против расизма и нетерпимости Совета Европы в Страсбурге, в ходе которого были обсуждены темы, представляющие общий интерес, а также возможные области будущего сотрудничества. |
In July 2012, the European Committee of Social Rights of the Council of Europe concluded that Belgium had violated a number of provisions of the European Social Charter in relation to Travellers. |
В июле 2012 года Европейский комитет по социальным правам Совета Европы сделал вывод о нарушении Бельгией ряда положений Европейской социальной хартии в отношении кочевого населения. |
There is a clear impetus in Europe following the Communication on Corporate Social Responsibility of 2011 issued by the European Commission, which asked countries to develop national plans of action; a large majority of member States have already done so. |
В Европе был дан наглядный импульс их применению после Заявления о корпоративной социальной ответственности от 2011 года, сделанного Европейской комиссией, которая просила страны разработать национальные планы действий; значительное большинство государств-членов это уже сделали. |
Croatia welcomed the Organization's efforts to enhance regional cooperation and would be taking part in the technology foresight study on the future of the food industry in the countries of Central and Eastern Europe in the context of European integration. |
Хорватия приветствует усилия Организации, направленные на развитие регионального сотрудничества, и намерена принять участие в исследовании по вопросам технологического прогнозирования дальнейшего развития пищевой промышленности в странах Центральной и Восточной Европы в контексте европейской интеграции. |
Mr. M. Vainio (European Community) provided relevant information on work under the European Commission's Clean Air for Europe programme (CAFE). |
Г-н М. Ваинио (Европейское сообщество) представил соответствующую информацию о работе в рамках программы Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы" (ЧВДЕ). |
Intergovernmental efforts conducted under the auspices of the Council of Europe have developed a European convention that aims to complement the United Nations instruments dealing with smuggling of and trafficking in human beings. |
Межправительственные усилия, предпринятые под эгидой Совета Европы, привели к разработке европейской конвенции, цель которой заключается в том, чтобы дополнить документы Организации Объединенных Наций, касающиеся контрабанды и незаконной торговли людьми. |
Today's Montenegro has a clear vision of development and of its European perspective, and is ready to fully contribute to a united Europe and the United Nations. |
Сегодня Черногория имеет четкое представление о своем развитии и о своей европейской перспективе и готова вносить всемерный вклад в объединенную Европу и в Организацию Объединенных Наций. |
Bulgaria is preparing to assume the chairmanship of that Process in mid-2007, and we will work tirelessly to ensure that that structure can support regional cooperation and promote European and Euro-Atlantic integration in that part of Europe. |
Болгария готовится занять пост председателя этого Процесса в середине 2007 года и будет неустанно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы эта структура могла поддерживать региональное сотрудничество и содействовать европейской и евроатлантической интеграции в этой части Европы. |
The TEM and TER projects represent important instruments of institutional inter-country co-operation and coordinated actions in related transport issues of the CE & SE Europe playing a serious and concrete role in the future European Transport Integration process. |
Проекты ТЕА и ТЕЖ являются важными институциональными механизмами обеспечения сотрудничества и согласованности действий между странами во взаимосвязанных сферах транспорта в ЦВЕ и ЮВЕ и имеют серьезное конкретное значение для дальнейшего развития процесса европейской транспортной интеграции. |
On 11 October 2000 the High Commissioner delivered a keynote address at the European Conference Against Racism at the Council of Europe in Strasbourg, entitled "All different, all equal: from principle to practice". |
11 октября 2000 года Верховный комиссар обратилась со вступительным заявлением по теме "Все различны - все едины: от принципа к практике" к участникам Европейской конференции по борьбе против расизма, организованной Советом Европы в Страсбурге. |
The adoption of that Law was undoubtedly a decisive step taken by Bosnia and Herzegovina towards democratic governance and admission into the Council of Europe, as well as access to the European processes of integration. |
Принятие этого закона, несомненно, стало решающим шагом, предпринятым Боснией и Герцеговиной на пути к демократическому правлению и вступлению в Совет Европы, а также к участию в процессах европейской интеграции. |
Let me add that these documents of the European treaty system are open not only to the member States of the Council of Europe but to others. |
Позвольте добавить, что эти документы европейской системы договоров открыты не только для государств-членов Совета Европы, но и для других государств. |
The network was established on the initiative of the European Commission, it operates in Europe and out of it (involving 40 states); it unites over 500 organizations that render business promotion services to local enterprises. |
Сеть, созданная по инициативе Европейской Комиссии, действует в Европе и за её пределами (в 40 странах), в ней работают более 500 организаций, предоставляющих единые услуги по поддержке бизнеса местным предприятиям. |
He arrived in Winnipeg in April 1903 to set up a Church that was independent of any churches in Europe, and would have no loyalty to any of the religious interest groups vying for the souls of the new Ukrainian immigrants on the prairies. |
Он прибыл в Виннипег в апреле 1903 года и организовал церковь, которая была независима от какой-либо европейской церкви и не демонстрировала лояльность ни к какой из религиозных групп, боровшихся за души новых украинских иммигрантов в прериях. |
What is now known as the G8 was launched in 1975 as an informal group of the United States, Europe's Big Four - Britain, France, Germany, and Italy - and Japan, with Canada added as an afterthought. |
В настоящее время известно, что Большая Восьмерка была организована в 1975 г. как неофициальная группа, состоящая из США, Европейской Большой Четверки: Великобритания, Франция, Германия и Италия - и Япония, впоследствии с добавлением Канады. |
But neither of the main problems confronting Europe's social-security systems - slow economic growth and aging populations (a function of low fertility) - can be addressed at the European level. |
Но ни одна из основных проблем, стоящих перед европейской системой социальной безопасности - медленный экономический рост и старение населения (зависящее от низкой рождаемости) - не может быть решена на европейском уровне. |
We must now learn about democracy, and let me be perfectly frank: there is no reliable, unimpeachable tradition of democracy in South Africa that would stand the scrutiny of Europe. |
Теперь нам нужно учиться демократии, и позвольте мне со всей откровенностью заявить: в Южной Африке отсутствует сложившаяся и бесспорная демократическая традиция, которая могла бы сравниться с европейской традицией. |
The largest benefit from revolution in European policy made by Ukrainian National Revolution got the Moscow kingdom - in second half of XVII it started active expansion of Southern Europe. |
Наибольшую выгоду от переворота в европейской политике, осуществленного Украинской национальной революцией, получило Московское царство, которое во второй половине XVII века начало проводить активную политику экспансии в Восточной Европе. |
The band received the "European Border Breakers Award" from the European Commission in 2004, for the debut album success around Europe. |
Группа получила «European Border Breakers Award» от Европейской комиссии в 2004 за альбом, успешно дебютировавшего в Европе. |
Underlying this discrimination, especially in Europe, is cultural aversion to immigrants from regions with alien cultures, which may account for the absence of widespread protests against the EU's eastward enlargement. |
В основе этой дискриминации, особенно в Европе, лежит культурная неприязнь к иммигрантам из стран и регионов, культура которых чужда европейской, что частично объясняет отсутствие массовых выступлений против расширения Европейского Союза на восток. |
As Europe's populists use such cases of "welfare tourism" to sow fear and anger among the European public, reaching an agreement to accommodate actual refugees becomes increasingly difficult. |
В то время как европейские популисты используют такие случаи «социального туризма», чтобы посеять страх и гнев среди Европейской общественности, достижение соглашения для размещения фактических беженцев становится все труднее. |
The new FTT might still face political opposition in Europe, especially in the United Kingdom, with its large and influential banking sector, but at least the principle of greater tax fairness is high on the European agenda. |
Введение налога FTT все еще может столкнуться с политической оппозицией в Европе, особенно в Великобритании, с ее большим и влиятельным банковским сектором, но, по крайней мере, принцип расширения налоговой справедливости занимает важное место в европейской повестке дня. |
If the Constitution is to guide Europeans through periods of change and yet unknown threats, its roots must reach the foundations of European history and identity as they are embodied in the shared culture that Europe's citizens freely acknowledge as their own. |
Если предполагается, что Конституция должна провести европейцев через периоды изменений и еще неизвестных опасностей, то ее корни должны достигать самых основ европейской истории и самобытности, поскольку именно они воплощены в общей культуре, которую граждане Европы свободно признают как свою собственную. |