The alternative is to stand by idly and watch Europe's nationalists become stronger, while the European integration project, despite six decades of success, staggers ever closer to the abyss. |
Альтернативой является оставаться безучастным и смотреть как националисты Европы становятся сильнее, в то время как проект европейской интеграции, несмотря на шесть десятилетий успеха, склоняется все ближе к пропасти. |
If income and job growth do not pick up soon, populist parties may come closer to power at the national level in Europe, with anti-EU sentiments stalling the process of European economic and political integration. |
Если доходы и рост числа рабочих мест не вырастут в ближайшее время, популистские партии могут приблизиться к власти на национальном уровне в Европе, с настроением против ЕС, затягиванием процесса европейской экономической и политической интеграции. |
Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. |
Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
A regional network with branches in Rostov-on-Don, Saratov, Voronezh, Volgograd, Lipetsk and other cities of European Russia make FORUS Bank one of Europe's largest micro financial banks. |
Региональная сеть с отделениями в Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Саратове, Воронеже, Волгограде, Липецке и других городах европейской части России делает Форус Банк одним из крупнейших микрофинансовых банков в Восточной Европе. |
The Council of Europe was currently drawing up a comprehensive programme for combating all forms of racism and xenophobia and had begun work on an additional protocol to the European Convention on Human Rights guaranteeing equal rights for men and women. |
В настоящее время Совет Европы разрабатывает всеобъемлющую программу борьбы против всех форм расизма и ксенофобии и приступил к работе над дополнительным протоколом к Европейской конвенции о защите прав человека, который будет гарантировать равноправие мужчин и женщин. |
It should also be mentioned that the Danish Government has appropriated DKr 12 million for activities in Denmark within the framework of the European Youth Campaign against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance initiated by the Council of Europe Summit in October 1993. |
Следует также упомянуть, что датское правительство выделило 12 млн. датских крон для проведения в Дании мероприятий в рамках Европейской молодежной кампании против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, начало которой было положено во время встречи на высшем уровне в Совете Европы в октябре 1993 года. |
First, together with other members of the Council of Europe, my country participated in the current work of the European Commission against racism, xenophobia, anti-semitism and intolerance, and it is dedicated to strengthening guarantees against all forms of discrimination. |
Во-первых, вместе с другими членами Совета Европы моя страна принимала участие в текущей работе Европейской комиссии, направленной против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, и привержена задаче укрепления гарантий недопущения всех форм дискриминации. |
The European Conference of the Ministers Responsible for Regional Planning organized by the Council of Europe in September 1994 in Oslo (Norway); |
Европейской конференции министров, ответственных за региональное планирование, организованной Советом Европы в сентябре 1994 года в Осло (Норвегия); |
The integration of environmental protection in policies affecting the environment has been initiated at the level of the ECE and various other international organizations active in Europe. |
Учет факторов охраны окружающей среды в политике, затрагивающей окружающую среду, начинает осуществляться на уровне Европейской экономической комиссии и других различных междунардных организацй, действующих в Европе. |
Within the framework of the Council of Europe, Switzerland will also be participating actively, through Professor Joseph Voyame, in the work of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), one of whose working groups is chaired by a Swiss. |
В рамках работы Совета Европы и с помощью своего посредника профессора Джозефа Вуайама Швейцария также будет активно участвовать в работе Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (ЕКРН), одна из рабочих групп которой возглавляется представителем Швейцарии. |
The Budapest Summit is expected to strengthen the indispensable role of the CSCE in the security of Europe and to give new impetus to its further development and refinement. |
Предполагается, что Встреча на высшем уровне в Будапеште приведет к укреплению незаменимой роли СБСЕ в обеспечении европейской безопасности и даст новый толчок ее дальнейшему развитию и уточнению. |
Being part of a wider Europe, the new legal framework in transition countries has to consider the general trends towards more integration of European and worldwide gas markets (EU, IEA and Energy Charter Treaty requirements). |
Новая правовая основа стран с переходной экономикой, являющаяся частью обширной европейской системы, должна учитывать общие тенденции к более глубокой интеграции европейского и мирового рынков газа (требования ЕС, МЭА и Энергетической хартии). |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which provides for the elimination of roughly 50,000 conventional-weapons systems by 1995, is a cornerstone of the European security architecture and a successful example of regional disarmament. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который предусматривает ликвидацию примерно 50000 систем обычных вооружений к 1995 году, является краеугольным камнем здания европейской безопасности и успешным примером в области регионального разоружения. |
For example, the adoption of the European Energy Charter currently under negotiation could have major implications for the liberalization of the energy industry in Eastern Europe. |
Например, принятие обсуждаемой в настоящее время Европейской энергетической хартии может оказать серьезное воздействие на процесс либерализации энергетической промышленности в Восточной Европе. |
Firmly convinced that Europe's future stability and development can only be based upon the final completion of the processes of European and Atlantic integration, |
Будучи убеждены в том, что будущая стабильность и развитие Европы могут основываться лишь на окончательном завершении процессов европейской и атлантической интеграции, |
This coordination will create prerequisites for integration of RENEUER in the international efforts for strengthening of local authorities and civil society in the countries of Southeast Europe and fostering their role in the application of a coordinated European energy policy. |
Такое согласование создает предпосылки к вовлечению РЕНЕУР в предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению местных органов власти и гражданского общества в странах Юго-Восточной Азии и повышению их роли в практической реализации согласованной европейской энергетической политики. |
As reported above, the High Commissioner for Human Rights was able to engage in a very constructive dialogue with various components of the Council of Europe and the European Commission with the goal of furthering cooperation between these institutions and her Office. |
Как уже отмечалось выше, Верховному комиссару по правам человека удалось установить весьма конструктивный диалог с различными подразделениями и представителями Совета Европы и Европейской комиссии в целях дальнейшего укрепления сотрудничества между этими учреждениями и возглавляемым ею УВКПЧ. |
Moreover, the Council of Europe, in its conclusions of 2 June 1997, invited the European Commission to prepare specific proposals for additional measures to be taken on an autonomous basis over the medium term to improve market access for LDCs. |
Более того, в своих выводах от 2 июня 1997 года Совет Европы рекомендовал Европейской комиссии подготовить конкретные предложения по дополнительным односторонним мерам, которые должны быть приняты в среднесрочной перспективе в целях улучшения доступа на рынок для НРС. |
Ukraine had signed Protocols 1, 4 and 7 to the European Convention on Human Rights on 19 December 1996; a Council of Europe working group was currently studying Ukrainian legislation with a view to identifying any incompatibilities between that legislation and international standards. |
19 декабря 1996 года Украина подписала протоколы 1,4 и 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод; рабочая группа Совета Европы в настоящее время изучает законодательство Украины на предмет выявления в нем возможных несоответствий международным нормам. |
The Channel Tunnel has brought the UK closer to the economic hub of the European transport system and further accelerated the growth of traffic between the UK and mainland Europe. |
Туннель под Ла-Маншем приблизил страну к экономическому центру европейской транспортной системы и в еще большей степени ускорит темпы роста объема перевозок между Соединенным Королевством и континентальной частью Европы. |
Within the framework of its standard-setting activities, the ECRI had induced the Committee of Ministers of the Council of Europe to adopt an additional protocol to the European Convention on Human Rights making article 14 of that Convention (relating to non-discrimination) of general application. |
В рамках своей нормотворческой деятельности ЕКРН способствовала тому, что Комитет министров Совета Европы принял дополнительный протокол к Европейской конвенции о правах человека с целью обеспечения всеобщего применения положений статьи 14 вышеуказанной Конвенции, относящейся к недопущению дискриминации. |
In close cooperation with OSCE, UNESCO, the Council of Europe, the European Commission and non-governmental organizations active in the media field, my offices in Sarajevo and Brussels are very actively seeking to improve this situation. |
Действуя в тесном сотрудничестве с ОБСЕ, ЮНЕСКО, Советом Европы, Европейской комиссией и неправительственными организациями, активно занимающимися средствами массовой информации, отделения моего управления в Сараево и Брюсселе предпринимают очень активные усилия по улучшению положения в этой области. |
In Eastern Europe and Central Asia, UNHCR was actively involved in developing reception facilities and strengthening capacity in partnership with other actors, in particular through the European Commission's programme of Technical Assistance to the countries of the Commonwealth of Independent States. |
В регионе Восточной Европы и Центральной Азии УВКБ принимало активное участие в создании структур приема беженцев и в укреплении потенциала партнерства с другими сторонами, в частности в рамках программы Европейской комиссии под названием Техническая помощь странам Содружества Независимых Государств. |
Contributing to sustainable forest management, notably the UNCED follow-up and the pan-European ministerial process on protection of forests in Europe have "over-riding priority" in the integrated work programme with the FAO European Forestry Committee. |
Претворение в жизнь рекомендаций КООНОСР и общеевропейский процесс охраны лесов в Европе, проходящий на уровне министров, являются самыми приоритетными направлениями комплексной программы работы, осуществляемой совместно с Европейской лесной комиссией ФАО, что также способствует устойчивому развитию лесного хозяйства. |
However, the scope of the issues addressed is expected to be enlarged by organizing the meeting in partnership with UNDP, the European Commission and the Council of Europe. |
Вместе с тем в связи с организацией этого совещания в сотрудничестве с ПРООН, Европейской комиссией и Советом Европы ожидается, что на нем будет рассмотрен более широкий круг вопросов. |