The Slovak Republic, as a member State of the Council of Europe and a State party to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, opened the Information and Documentation Centre of the Council of Europe in 1993. |
Словацкая Республика, являясь государством - членом Совета Европы и государством - участником Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, открыла в 1993 году информационно-документальный центр Совета Европы. |
At interregional level, in order to stimulate the implementation of the UNCCD in Europe, the European Commission was invited to explore the possibility of organizing a meeting on soil protection and land rehabilitation in Europe in the context of the UNCCD. |
Что касается межрегионального уровня, то для стимулирования процесса осуществления КБОООН в Европе Европейской комиссии было предложено изучить возможность организации совещания по охране почв и реабилитации земель в Европе в контексте КБОООН. |
Through assistance provided by the European Commission, Italy, Japan, Netherlands and the United States of America, the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe (REC) launched the project "Capacity for Climate Protection in Central and Eastern Europe". |
Опираясь на помощь, предоставляемую Европейской комиссией, Италией, Японией, Нидерландами и Соединенными Штатами Америки, Региональный экологический центр для Центральной и Восточной Европы (РЭЦ) приступил к осуществлению проекта "Потенциал для защиты климата в Центральной и Восточной Европе". |
Norway is a member of the Council of Europe, and has thereby acceded to the European Convention on Human Rights (ECHR) and its protocols and a number of other Council of Europe human rights conventions. |
Норвегия является государством - членом Совета Европы и тем самым присоединилась к Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) и протоколам к ней и к ряду других правозащитных конвенций Совета Европы. |
According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. |
По данным последнего исследования Европейской комиссии 89% населения Европы считает, что существует разрыв между мнением законодателей и общественным мнениям. |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that work on drafting the new legislation was continuing, and that a detailed study of practice and legislation in Europe was currently being carried out. |
Г-н Абишев (Казахстан) отвечает, что работа по подготовке нового закона продолжается и что в настоящее время в рамках этой работы проводится подробное изучение европейской практики и законов. |
It could therefore be said that the death penalty had been banished from the European continent, which constituted a great victory for human rights, especially given that Europe's history had been tainted by countless crimes, particularly during the twentieth century. |
Поэтому можно сказать, что смертная казнь изгнана с Европейского континента, что является большой победой для прав человека, особенно с точки зрения европейской истории, запятнанной многочисленными преступлениями, особенно в ходе ХХ века. |
The third-generation MR2 was marketed as the Toyota MR-S in Japan, Toyota MR2 Spyder in the US, and the Toyota MR2 Roadster in Europe. |
В японской версии модель называлась Toyota MR-S, в европейской Toyota MR2 Roadster и в американской Toyota MR2 Spyder. |
Together with the Council of Europe's Venice Commission (European Commission for Democracy through Law), ODIHR often reviewed legislation in order to encourage legal frameworks to be brought into line with international standards. |
Совместно с Венецианской комиссией Совета Европы (Европейской комиссией "Демократия через закон") БДИПЧ часто проводит обзор законодательства в целях содействия приведению правовой основы в соответствие с международными стандартами. |
(c) Welcomed the Communication of the European Commission on the Blueprint to Safeguard Europe's Water Resources, and decided to take it into account in future activities under the Convention. |
с) приветствовало сообщение Европейской комиссии о Плане по сохранению водных ресурсов Европы и постановило учитывать его в рамках будущей деятельности по Конвенции. |
In process of development of the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters regard was had to the provisions of the Council of Europe conventions, and in particular to those of the European Convention on Extradition. |
В процессе разработки Закона о международной правовой помощи по уголовным делам были приняты во внимание положения конвенций Совета Европы, и в частности положения Европейской конвенции о выдаче. |
In response to a question concerning lengthy court proceedings, the delegation referred to the resolution of 2012 of the Committee of Ministers of the Council of Europe related to judgements against Slovakia on violations of article 6 of the European Convention on Human Rights. |
В ответ на вопрос о длительных судебных разбирательствах делегация сослалась на резолюцию 2012 Комитета министров Совета Европы, касающуюся судебных решений в отношении Словакии о нарушениях статьи 6 Европейской конвенции по правам человека. |
The conference was organized by UNODC and the Ministry of Security of Bosnia and Herzegovina, in partnership with the UNDP regional centre for Europe and the Commonwealth of Independent States, and the European Commission. |
Конференция была организована УНП ООН и Министерством безопасности Боснии и Герцеговины в партнерстве с региональным центром ПРООН для Европы и Содружества Независимых Государств и Европейской комиссией. |
As a full member of the Council of Europe, Georgia, in the context of the European Convention on Human Rights, has accepted the compulsory jurisdiction of the European Court of Human Rights without reservation. |
Будучи полноправным членом Совета Европы Грузия в рамках Европейской конвенции по правам человека признала без всяких оговорок обязательную юрисдикцию Европейского суда по правам человека. |
A display of heavy armaments and armoured vehicles that are limited by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a major violation of the main provisions and principles of the CFE Treaty, a cornerstone of European security, thus negatively affecting the situation in the region. |
Показ тяжелых вооружений и бронетехники, которые подпадают под ограничения, установленные Договором об обычных вооруженных силах в Европе, представляет собой серьезное нарушение основных положений и принципов этого Договора, являющегося одним из краеугольных камней европейской безопасности, что негативно сказывается на ситуации в регионе. |
1996 Representative of the Russian Federation on the European Committee on Legal Cooperation (Council of Europe), participated in drafting the European Convention on Nationality |
Представитель России в Европейском комитете по правовому сотрудничеству (Совет Европы), участие в разработке Европейской конвенции о гражданстве |
The High Commissioner has been invited to deliver a keynote address at the European Conference against Racism, which is being organized by the Council of Europe at Strasbourg from 11 to 13 October 2000 as part of the preparations for the World Conference. |
Верховному комиссару было предложено выступить с речью на Европейской конференции по борьбе с расизмом, подготовку которой проводит Совет Европы; эта конференция состоится в Страсбурге 11-13 октября 2000 года в рамках подготовки к Всемирной конференции. |
This Recommendation set a number of guidelines for member states of the Council of Europe in view of Articles 10 (freedom of expression) and 9 (freedom of thought, conscience and religion) of the European Convention on Human Rights. |
В рекомендации изложены предложения для государств-членов Совета Европы с учётом статей 10 (свобода слова) и 9 (свобода мысли и религии) Европейской конвенции о защите прав человека. |
Depending on the level of your accreditation this badge is your pass to the different areas where the 8th Council of Europe conference of Ministers responsible for Migration Affairs will take place, and in case of need, it also allows you to access your registration data. |
В зависимости от уровня аккредитации этот бедж является Вашим пропуском в различные зоны проведения 8-й Европейской министерской конференции Совета Европы по вопросам миграции, и позволяет в случае необходимости получить доступ к Вашим регистрационным данным. |
In Europe, the European Committee for Standardization (CEN) has adopted the ISO standards on welder qualification (ISO 9606), to replace the old European EN 287 series. |
В Европе Европейский Комитет по стандартизации (ЕКС) принял стандарты ISO для квалификации сварщика (ISO 9606), на смену Европейской серии EN 287. |
In addition, the Commissioner is a member of the European Network of National Preventive Mechanisms (NPM), established jointly by the Council of Europe Director General for Human Rights and Rule of Law and the Association for the Prevention of Torture (TLA). |
Кроме того, Комиссар является членом Европейской сети национальных превентивных механизмов (НПМ), созданной совместно Генеральным директором Совета Европы по правам человека и соблюдению законности и Ассоциацией по предупреждению пыток (АПТ). |
Now is the time for the new European Commission to propose - and the new European Council and European Parliament to endorse - a political pact to legitimize and sustain the reforms needed to solve Europe's economic problems. |
Настало время для новой Европейской комиссии предложить - а для нового Европейского совета и Европарламента одобрить - политический пакт, чтобы узаконить и поддерживать реформы, необходимые для решения экономических проблем Европы. |
Another project has been started in Eastern Europe, covering the Czech Republic and Poland, with the partial financial support of the European Commission and the Governments of Austria, Liechtenstein and the Netherlands. |
Еще один проект, охватывающий Чешскую Республику и Польшу, развернут в Восточной Европе при частичной финансовой поддержке Европейской комиссии и правительств Австрии, Лихтенштейна и Нидерландов. |
The stands taken by the European Commission, the European Parliament, the Assemblies of the Council of Europe and the Western European Union, the United Nations Commission on Human Rights and several national Parliaments have all been setbacks for Jakarta. |
Позиции, занятые Европейской комиссией, Европарламентом, ассамблеями Совета Европы и Западноевропейского союза, Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека и некоторыми национальными парламентами - все это препятствия для Джакарты. |
We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. |
Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |