According to the European Commission against Racism and Intolerance/ Council of Europe, the new Constitution establishes the principles of non-discrimination and protection of minority rights and provides for the State to promote understanding, recognition of and respect for ethnic, cultural, linguistic and religious diversity. |
По мнению Европейской комиссии против расизма и нетерпимости Совета Европы новая Конституция страны устанавливает принципы дискриминации и защиты прав меньшинств и предусматривает, что государство должно содействовать пониманию, признанию и уважению этнического, культурного, языкового и религиозного многообразия. |
On 15 May 2007, in response to a request by the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe, the Special Rapporteur submitted comments on the issue of profiling in regard to a draft general policy recommendation on policing and profiling without discrimination. |
15 мая 2007 года в ответ на просьбу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы Специальный докладчик представил замечания по вопросу о профилировании в связи с проектом общей директивной рекомендации относительно недискриминационной полицейской деятельности и недискриминационного профилирования. |
A workshop organized by the European Commission's project on the "estimation of willingness-to-pay to reduce risks of exposure to heavy metals and cost-benefit analysis for reducing heavy metals occurrence in Europe" was held on 18-19 October 2005 in Rovaniemi. |
Рабочее совещание, организованное проектом Европейской комиссии по "готовности нести расходы в целях снижения риска воздействия тяжелых металлов и анализу затрат и выгод сокращения распространенности тяжелых металлов в Европе", состоялось 18-19 октября 2005 года в Рованиеми. |
The main mission of the European Federation of Older Students at Universities is to support education for older people at the highest level possible, preferably at universities in Europe. |
Главная задача Европейской федерации студентов университетов старшего возраста заключается в максимальном поощрении образования для лиц старшего возраста, особенно в университетах европейских стран. |
It was organized in partnership with the Council of Europe, European Commission, United Nations Development Programme and United Nations Development Fund for Women. |
Совещание было организовано в сотрудничестве с Советом Европы, Европейской комиссией, Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Third, addendum 2 provides more complete materials relevant to European jurisprudence that had been missing from the preliminary report and includes new material on the Framework Convention on National Minorities, adopted under the auspices of the Council of Europe. |
В-третьих, в приложении 2 приводятся более полные материалы по европейской правовой практике, не включенной в предварительный доклад, и содержатся новые материалы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой под эгидой Совета Европы. |
The session may consider, as appropriate, the development of the European Biodiversity Resourcing Initiative, a joint venture of Switzerland, the Netherlands, the European Centre for Nature Conservation, the United Nations Environment Programme (UNEP), the Council of Europe and Rabobank. |
Участники совещания, возможно, рассмотрят вопрос развития Европейской инициативы ресурсообеспечения биоразнообразия, которая является совместным мероприятием, реализуемым Швейцарией, Нидерландами, Европейским центром охраны природы, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Советом Европы и Рабобанком. |
During the last year, the Council of Europe was also active, through its European Commission against Racism and Intolerance, in preparations for the recent World Conference against Racism. |
В течение прошлого года Совет Европы был также активен, в лице своей Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, в процессе подготовки к недавней Всемирной конференции против расизма. |
1997-2000 Representative of the Czech Republic in the Octopus Project (joint project of the Council of Europe and the European Commission focused on fight against various forms of organized crime). |
1997 - 2000 годы: представитель Чешской Республики в проекте «Октопус» (Совместный проект Совета Европы и Европейской комиссии по теме борьбы с различными формами организованной преступности); |
The Workshop would be open to all participants of the Working Party session and other interested parties, with presentations provided by the Forum Train Europe, the European Infrastructure Managers, the Community of European Railways and the European Commission. |
В этом рабочем совещании могли бы принять участие все участники сессии Рабочей группы и другие заинтересованные стороны, а соответствующие материалы могли бы представить Европейский форум железнодорожных компаний, Управляющие европейской инфраструктурой, Сообщество европейских железных дорог и Европейская комиссия. |
The establishment of a Pan-European ring of waterways around the whole of Europe that would include high-speed coastal waterways and the deep-water network of waterways in European Russia; |
Созданию, с включением скоростных прибрежных магистралей и глубоководной сети водных путей европейской части России, общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы; |
It also aims to achieve a common approach to inventory improvement for the Convention, the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the European Commission's Clean Air for Europe programme and reporting under the National Emissions Ceilings Directive. |
Она также намерена добиться общего подхода к улучшению кадастров в рамках осуществления данной Конвенции, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Программы Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы" и при представлении отчетности в рамках Директивы ЕС о национальных потолочных значениях выбросов. |
Another milestone in the protection of human rights in Europe was the entry into force last year of Protocol No. 13 to the European Convention on Human Rights. |
Другим важным событием в области защиты прав человека в Европе явилось вступление в силу в прошлом году протокола Nº 13 к Европейской конвенции о правах человека. |
As a country irreversibly committed to the European integration process, Croatia understands that a clear and unambiguous prospect of European Union membership for all the countries of South-East Europe is the best incentive for the reform processes in each of those countries and in the region in general. |
Как страна, которая необратимо привержена процессу европейской интеграции, Хорватия понимает, что четкая и недвусмысленная перспектива членства в Европейском союзе для всех стран Юго-Восточной Европы является наилучшим стимулом для проведения реформ в каждой из этих стран и в регионе в целом. |
UNHCR and the Council of Europe's Directorate of Human Rights have jointly conducted national workshops on the European Convention on Human Rights and its relevance to the protection of refugees, displaced persons and asylum-seekers in selected countries. |
УВКБ и Управление по правам человека Совета Европы совместно провели в отдельных странах национальные семинары по вопросу Европейской конвенции о правах человека и ее значении для защиты беженцев, перемещенных лиц и лиц, ищущих убежища. |
This places the Island within Europe for the limited purposes of customs and the free movement of goods, but it contributes nothing to, and receives nothing from, EU funds. |
Место острова в этой европейской структуре определяется ограниченным участием в таможенных договоренностях и свободном движении товаров, однако он не вносит никаких средств в фонды ЕС и ничего из них не получает. |
The following guidelines are based on those determined by the Economic Commission fro Europe in June 2003 and have been adapted for the purposes of the CES. |
Нижеследующие руководящие принципы опираются на руководящие принципы, установленные Европейской экономической комиссией в июне 2003 года, которые были адаптированы с учетом специфики КЕС. |
The session on space law and the world launching industry provided participants with an overview of the general legal and contractual arrangements between Ukraine and other States with regard to launching activities and information on the development of Europe's policy and related cooperation and legal agreements. |
На заседании, посвященном космическому праву и мировой индустрии запусков, участникам был представлен обзор общих правовых и договорных механизмов, созданных между Украиной и другими государствами в отношении деятельности по запуску, а также информация о разработке европейской политики и связанных с этим сотрудничестве и договоренностях правового характера. |
In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. |
С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
The regional organizations provided substantive input into the discussion and conference conclusions, which, inter alia, encouraged OHCHR, the Council of Europe, OSCE and the European Commission to intensify their cooperation in the field of human rights and democratization. |
Региональные организации обеспечили значительный вклад в проведение дискуссий и разработку выводов конференции, в которых, в частности, содержится призыв к УВКПЧ, Совету Европы, ОБСЕ и Европейской комиссии активизировать свое сотрудничество в области прав человека и демократизации. |
The Working Party took note of the summary note prepared by the secretariat with an overview of summer time arrangements in Europe, and the proposal made by the European Commission to the European Parliament in order to extend the existing arrangements indefinitely from 2002 on. |
Рабочая группа приняла к сведению подготовленное секретариатом резюме, содержащее обзор информации об условиях применения летнего времени в Европе, а также предложение, представленное Европейской комиссией Европейскому парламенту и предусматривающее продление срока действия существующих условий на неопределенный период, начиная с 2000 года. |
Railway development plan issues from a forecast of the future transport development in Europe and from the principles of European transportation policy emphasising higher utilisation of ecological kinds of transport - particularly railway transport. |
План развития железнодорожной инфраструктуры основывается на прогнозах, касающихся будущих транспортных потоков в Европе и на принципах европейской транспортной политики, направленной на обеспечение более широкого использования экологически благоприятных видов транспорта, в частности железнодорожного. |
The Council was a key participant in the International Conference on Human Rights and Democratization in Europe, Central Asia and the Caucasus, co-organized by OHCHR, the Government of Croatia and the European Commission, held in Dubrovnik, Croatia, from 8 to 10 October 2001. |
Совет был одним из основных участников Международной конференции по правам человека и демократизации в Европе, Центральной Азии и на Кавказе, организованной совместно Управлением, правительством Хорватии и Европейской комиссией, которая состоялась в Дубровнике, Хорватия, 8 - 10 октября 2001 года. |
The Cracow Festival 2000 - a cycle of cultural events aimed at bringing together the nations of Europe, accentuating the city's cultural attractions and stressing the community and diversification of European culture - started in 1996 with considerable support from the Ministry of Culture and Art. |
Краковский фестиваль 2000 года цикл культурных мероприятий, направленный на объединение народов Европы с уделением особого внимания культурным достопримечательностям города и с подчеркиванием общности и разнообразия европейской культуры открылся в 1996 году при существенной поддержке министерства культуры и искусства. |
In cooperation with the Antimonopoly Committee of Ukraine and the European Commission, UNCTAD is involved in the preparation of the Regional Conference on Competition Policy for CIS countries and countries of Central and Eastern Europe in Kiev, scheduled for 13-14 July 2000. |
Во взаимодействии с Антимонопольным комитетом Украины и Европейской комиссией ЮНКТАД участвует в подготовке Региональной конференции по политике в области конкуренции для стран СНГ и стран Центральной и Восточной Европы, которую намечается провести в Киеве 13-14 июля 2000 года. |