The Council of Europe Commissioner for Human Rights urged the Slovak authorities to ratify the Protocol 12 to the European Convention on Human Rights relating to non-discrimination. |
Уполномоченный по правам человека Совета Европы призвал власти Словакии ратифицировать протокол 12 к Европейской конвенции о правах человека, касающийся недискриминации3. |
At a time when difficult security issues are starting to prevail in the European agenda, it is the duty of the OSCE to make the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe relevant and responsive to the current requirements. |
Сейчас, когда в европейской повестке дня начинают преобладать сложные проблемы безопасности, ОБСЕ обязана придать Договору об обычных вооруженных силах в Европе актуальность и привести его в соответствие с нынешними требованиями. |
In the framework of a project of the Council of Europe and the European Commission, five different sets of information materials in Russian were prepared by the Citizenship and Migration Board to explain the residence permit. |
В рамках проекта Совета Европы и Европейской комиссии Совет по делам гражданства и миграции подготовил пять различных информационных материалов на русском языке для разъяснения вопросов, связанных с получением разрешения на жительство. |
A joint workshop on instruments to reduce air pollution with the European Commission's Clean Air for Europe programme will take place in Brussels on 10-11 November 2004. |
В Брюсселе 10-11 ноября 2004 года совместно с Программой "Чистый воздух для Европы" Европейской комиссии будет проведено рабочее совещание по инструментам сокращения загрязнения воздуха. |
The representative of France gave a brief presentation on the present situation and related issues of the development of the electricity market in Europe with special emphasis on the role of the European Transmission System Operators (TSO) Association and the regulating bodies. |
Представитель Франции сделал краткий обзор нынешнего положения и проблем, связанных с развитием рынка электроэнергии в Европе, уделив особое внимание роли Европейской ассоциации операторов системы энергопередачи (ОСЭП) и регулирующих органов. |
But let me state clearly on behalf of the United Kingdom how warmly we welcome that particular step and that we see it as a very significant advance for Serbia on the road towards Europe. |
Однако позвольте мне четко заявить от имени Соединенного Королевства, что мы искренне приветствуем это конкретное решение и рассматриваем его как чрезвычайно важный шаг Сербии вперед по пути европейской интеграции. |
From studies carried out as part of the European Commission's CAFE programme, it was predicted that, in the year 2020, concentration levels would still be very non-homogeneous across Europe. |
На основе результатов исследований, проводившихся в рамках программы CAFЕ Европейской комиссии, было предсказано, что в 2020 году уровни концентрации в Европе по-прежнему будут весьма неоднородными. |
Members have probably seen the report prepared by the European Commission for Democracy through Law - the Venice Commission - of the Council of Europe. |
Члены Совета, вероятно, ознакомились с докладом, подготовленным Европейской комиссией за демократию через закон Совета Европы. |
In citing the example of regional agreements on conventional arms control, I would like once again to note the role and significance on the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which is a key element of European security. |
Приводя пример регионального соглашения по контролю над обычными вооружениями, хотелось бы в очередной раз отметить роль и значение Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ключевым элементом европейской безопасности. |
On 5 May 1997 Ukraine, in fulfilment of its obligations to the Council of Europe, signed Protocol No. 6 to the European Convention on Human Rights, providing for the abolition of capital punishment in peacetime. |
Исполняя свои обязательства перед Советом Европы, Украина 5 мая 1997 года подписала Протокол Nº 6 к Европейской конвенции прав человека, предусматривающий отмену смертной казни в мирное время. |
In October 2000, UNHCR and the Save the Children Alliance published a joint "Statement of Good Practice" as part of their separated children in Europe programme. |
В октябре 2000 года УВКБ и Союз за спасение детей опубликовали совместное "Заявление об эффективной практике" в качестве части их европейской программы помощи разлученным детям. |
The Working Party also noted that, as part of its triennial programme of work, the ECMT planned to undertake work on the identification of bottlenecks and of present weaknesses in combined transport operations in Europe. |
Рабочая группа также отметила, что в рамках своей трехгодичной программы работы ЕКМТ запланировала выявить узкие места и "слабые звенья" в европейской системе комбинированных перевозок. |
But even in hard times, every European knows deep down that European integration has delivered peace with clear prospects for broadening Europe's zone of peace and stability. |
Но даже в трудные времена каждый европеец твердо уверен в том, что европейская интеграция принесла мир и ясные перспективы расширения Европейской зоны мира и стабильности. |
Instead of showing solidarity, they moralize, as though all of the problems in Mediterranean Europe were the result of native laziness or its citizens' corrupt nature. |
Вместо того чтобы проявить солидарность они морализируют, что все проблемы в европейской части Средиземноморья были результатом врожденной лени или испорченности их граждан. |
In this respect, we wish to pay tribute to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, which was established in 1993 following the first summit meeting of heads of State and Government of Council of Europe member States. |
В этой связи нам хотелось бы воздать должное за проделанную работу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, учрежденной в 1993 году по итогам первого совещания глав государств и правительств государств-членов Совета Европы. |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. |
Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
The forthcoming entry into force of Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights, which includes a general prohibition on discrimination, is another important step by the Council of Europe. |
Предстоящее введение в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, в котором содержится общий запрет дискриминации, является еще одним важным шагом Совета Европы. |
Greece also cooperated closely with, inter alia, the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) and the Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
Греция также тесно сотрудничает, в частности с Европейской комиссией против расизма и нетерпимости Совета Европы (ЕКПРН) и Комитетом по предупреждению пыток (КПП). |
He drew attention to the 1999 report of the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) based on material submitted by Greek NGOs. |
Он обращает внимание на доклад Европейской комиссии против расизма и нетерпимости Совета Европы (ЕКПРН) от 1999 года, основанный на информации греческих НПО. |
At ECE, the authors of the Economic Survey of Europe have given a large number of interviews on radio and television and the Survey receives wide press coverage. |
В Европейской экономической комиссии авторы Обзора экономического положения Европы дают большое число интервью на радио и телевидении, а сам Обзор широко освещается в печати. |
We believe that the early entry into force of the adapted Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a cornerstone of European security, will prove to be a contribution to strengthening this security. |
В качестве вклада в укрепление европейской безопасности мы видим скорейшее вступление в силу адаптированного Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ее краеугольным камнем. |
19 November marks the tenth anniversary of the signing of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a document which plays a key role in strengthening European security. |
19 ноября исполняется десять лет со дня подписания Договора об обычных вооруженных силах в Европе - документа, играющего ключевую роль в укреплении европейской безопасности. |
A special issue of the European Commission publication European Economy points out that, against the background of a growth in salaries, Belarus has had one of the lowest unemployment indices in Europe. |
В специальном выпуске Европейской комиссии «Европейская экономика» отмечается, что в Беларуси на фоне роста заработной платы зарегистрирован один из самых низких показателей уровня безработицы в Европе. |
The seminar was attended by representatives of competition authorities of South-East Europe countries, with whom experts from the Office, the European Commission and several EU member Sates shared their experiences. |
Эксперты из Управления, Европейской Комиссии и ряда государств-членов ЕС поделились имеющимся у них опытом с прибывшими на семинар представителями органов по вопросам конкуренции стран Юго-Восточной Европы. |
The European Commission has estimated that the costs of implementing the necessary road and rail schemes in central and eastern Europe over the next decade will equate to between 2 and 3% of the region's gross domestic product (GDP). |
По оценкам Европейской комиссии, расходы на осуществление необходимых железнодорожных и автомобильных проектов в центральной и восточной Европе в предстоящее десятилетие будут составлять порядка 2-3% валового внутреннего продукта (ВВП) региона. |