The Committee stresses the need to reaffirm these goals and commitments so as to sustain and enhance the gains made in the advancement of women and gender equality, and to address new and emerging challenges. |
Комитет подчеркивает необходимость вновь подтвердить актуальность этих целей и обязательств, с тем чтобы закрепить и расширить прогресс в деле улучшения положения женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами и решать новые и возникающие проблемы. |
In 2005, fellows took part in a two-day seminar organized by the Center for Non-proliferation Studies of the Monterey Institute of International Studies on various aspects of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, on measures to respond to emerging proliferation threats and on nuclear terrorism. |
В 2005 году стипендиаты приняли участие в двухдневном семинаре, организованном Центром по исследованию проблем нераспространения Монтеррейского университета международных исследований, который был посвящен различным аспектам Договора о нераспространении ядерного оружия, мерам в ответ на возникающие угрозы в области распространения и ядерному терроризму. |
Though progress had been made toward finding durable solutions, and many refugees had returned home or been integrated into local communities, emerging and ongoing emergencies in Africa caused massive internal displacement, resulting in an increase in the number of new refugees for the fourth consecutive year. |
Хотя и удалось добиться определенного прогресса в поиске долгосрочных решений и многие беженцы вернулись домой или сумели интегрироваться в местные общины, вновь возникающие и сохраняющиеся чрезвычайные ситуации в Африке привели к массовым внутренним перемещениям, результатом чего является продолжающийся уже четвертый год подряд рост числа новых беженцев. |
The purpose of environmental indicators is to provide information on the state of the environment and human activities which affect it in a form which makes it possible to identify emerging problems and evaluate the effectiveness of actions taken. |
Цель экологических индикаторов - дать информацию о состоянии окружающей среды и об оказывающей на нее влияние деятельности человека в таком виде, чтобы выявить возникающие новые проблемы и дать оценку эффективности принимаемых решений. |
In order to measure new phenomena in industrial production, such as emerging industries, outsourcing, changes in quality and the environmental impact of industry, the existing international recommendations on industrial statistics must be revised. |
В целях статистического измерения новых явлений в области промышленного производства, таких, как возникающие новые отрасли, кооперирование производства, изменение качества продукции и воздействие промышленности на окружающую среду, необходимо пересмотреть действующие международные рекомендации по статистике промышленности. |
As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. |
Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
The programme builds on the past contribution of OHCHR/Cambodia in the above areas and emphasizes the need to contribute to sustainability of what has been achieved so far and to respond to emerging challenges in strengthening the institutions that are in the process of being established. |
Программа строится на накопленном в прошлом опыте работы отделения УВКПЧ в Камбодже в упомянутых выше областях, и в ней подчеркивается необходимость содействия закреплению достигнутых до настоящего времени успехов и реагирования на проблемы, возникающие в процессе укрепления формируемых в настоящее время учреждений. |
The emerging challenges in the coordination of emergency humanitarian assistance in natural disasters and complex emergencies derive from the multiple sources and dimensions of civilian suffering, the growing number of actors involved in crisis response and the lack of sufficient resources to meet those challenges. |
Возникающие сложные проблемы в области координации действий при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций обусловлены многочисленными причинами и масштабами людских страданий, растущим числом субъектов, участвующих в реагировании на кризисные ситуации, и отсутствием достаточных ресурсов для удовлетворения этих потребностей. |
Mr. Sadouk said he wished to assure the Secretary-General of his delegation's support for reform of the Organization, which should be given the resources to respond more effectively to emerging needs and challenges on the basis of the priorities and mandates determined by the Member States. |
Г-н Садук говорит, что он хотел бы заверить Генерального секретаря в том, что его делегация поддерживает реформу Организации, которую следует подкрепить достаточными ресурсами, позволяющими более эффективно реагировать на возникающие нужды и проблемы, исходя из приоритетов и мандатов, определенных государствами-членами. |
In his essays, published from the 1980s to early 2000s, Halley makes reference to the shifting relationship between the individual and larger social structures, and how artists of his generation responded to the emerging social, economic, and cultural conditions of the 1980s and 1990s. |
В своих очерках, опубликованных с 1980-х до начала 2000-х годов, Хелли ссылается на смещение отношений между индивидуальными и более широкими социальными структурами, а также описывает, как художники его поколения отреагировали на возникающие социальные, экономические и культурные условия 1980-х и 1990-х годов. |
Beyond modeling organs and the human body, emerging engineering techniques are also currently used in the research and development of new devices for innovative therapies, treatments, patient monitoring, of complex diseases. |
Для моделирования органов и человеческого организма, возникающие инженерные методы также используются в настоящее время в области исследований и разработки новых устройств для инновационной терапии, лечения мониторинга пациента, мониторинга комплексных сложных заболеваний. |
Information technologies and structures introduce the need to reconsider organizational processes and work flow so that these can make the most effective use of new and emerging information and communications capacities; |
Информационные технологии и структуры ставят вопрос о необходимости пересмотра организационных процедур и процесса работы, с тем чтобы в них максимально эффективно использовались новые и возникающие возможности в области информации и связи; |
In particular, in the wake of the 1992 "Earth summit", the emerging challenges to the law of the sea regime in the environmental field have become more prominent. |
В частности, после проведения в 1992 году встречи на высшем уровне "Планета Земля" стали более очевидными проблемы, возникающие для режима морского права в экологической сфере. |
11.6 More specifically, the objectives of the programme include keeping abreast of developments, taking particular account of the developing needs of the developing countries and bringing new, emerging and major policy issues to the attention of relevant intergovernmental bodies and processes. |
11.6 Говоря более конкретно, цели данной программы заключаются в том, чтобы следить за развитием событий, уделяя при этом особое внимание формирующимся потребностям развивающихся стран и доводя новые, возникающие и основные вопросы политики до сведения соответствующих межправительственных органов и процессов. |
(a) Carry out research and surveys to monitor developments, including emerging issues, and propose action for the sustainable socio-economic development of the region; |
а) проведение научных исследований и обзоров, с тем чтобы следить за изменениями, включая возникающие проблемы, и разработка мер по обеспечению устойчивого социально-экономического развития региона; |
19.3 In order to reflect those changes, ESCWA redirected the focus of its programme so as to meet the emerging immediate and long-range needs of its member States and to strengthen its role as a forum for coordinating developmental efforts at the regional and subregional levels. |
19.3 Для того чтобы отразить указанные изменения, ЭСКЗА изменила ориентацию деятельности в рамках своей программы, с тем чтобы удовлетворить возникающие непосредственные и долгосрочные потребности своих государств-членов и повысить свою роль как форума для координации усилий в области развития на региональном и субрегиональном уровнях. |
Without a realistic and sufficiently operational vision for dealing with the basic security and political issues in the region, the OSCE will not be able to play an active role and will react to emerging situations in a random and not necessarily successful manner. |
Без реалистичного и достаточно оперативного подхода к решению основных вопросов в области безопасности и политики в регионе ОБСЕ не может играть активную роль и будет реагировать на возникающие ситуации непоследовательно и не всегда успешно. |
It also mentioned that the previous Human Development Reports, in particular the 1991 and 1992 Reports and others since, had explored emerging issues of development cooperation. |
Она также отметила, что в предыдущих докладах о развитии человеческого потенциала, в частности в докладах за 1991 и 1992 годы и других докладах, рассматривались возникающие вопросы в области сотрудничества в целях развития. |
It also has been suggested that the Commission create emergency procedures for the internally displaced similar to those that it created for disappearances and that it create an early warning mechanism to identify potential or emerging situations of displacement in the Americas. |
Было также высказано предложение о том, чтобы Комиссия разработала чрезвычайные процедуры для внутриперемещенных лиц, аналогичные тем, которые она создала для случаев исчезновений, и чтобы она установила механизм раннего предупреждения, который выявлял бы потенциальные или возникающие ситуации перемещения в Америке. |
In general, UNFPA's aim has been threefold: to enable UNFPA Representatives and Country Directors to respond more quickly and effectively to emerging needs; to improve the quality and coverage of programmes and projects; and to speed up programme delivery. |
В целом ЮНФПА преследует тройственную цель: дать возможность представителям и директорам по странам ЮНФПА быстрее и более эффективно удовлетворять возникающие потребности, повысить качество и охват программ и проектов, а также ускорить осуществление программ. |
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. |
Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития. |
To the extent possible and within the available time- frame, the report will take into account emerging developments, with particular reference to any advice and information that results from the exercise requested of the Executive Secretary at the second meeting of the Conference of the Parties. |
Насколько это возможно и в рамках отведенных сроков в докладе найдут отражение возникающие тенденции, и особое внимание будет уделено рекомендациям и информации, полученным по результатам мероприятия, порученного Исполнительному секретарю на втором совещании Конференции сторон. |
Furthermore, the Human Rights Council should not act as a preparatory committee for the Durban review conference, but instead should fulfil its mandate by addressing emerging human rights situations in the world. |
Кроме того, Совет по правам человека не должен действовать как подготовительный комитет по проведению конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации, а выполнять свой мандат, разрешая возникающие повсюду в мире ситуации с правами человека. |
Stressing the need for independent research to ensure that policy-making and project implementation address issues and emerging areas of concern to women, and the role of the Institute therein, |
подчеркивая необходимость проведения независимых исследований для обеспечения того, чтобы при разработке политики и осуществлении проектов решались проблемы и рассматривались возникающие вопросы, вызывающие обеспокоенность у женщин, а также роль Института в этом процессе, |
We are confident that under your stewardship this session is assured of a successful and positive outcome, which will no doubt reinforce the role of the United Nations and its resolve in facing the persistent and emerging challenges in the world. |
Мы убеждены, что под Вашим руководством на этой сессии будут гарантированы успешные и позитивные результаты, которые, безусловно, будут содействовать укреплению роли Организации Объединенных Наций и ее решимости разрешать сохраняющиеся и вновь возникающие проблемы в мире. |